Les inégalités de pouvoir et les institutions discriminatoires entravent leur participation politique, sociale et économique dans de nombreuses régions du monde, avec des conséquences négatives pour le développement local et national dans son ensemble. | UN | فأوجه اللامساواة في القوة والمؤسسات التمييزية تقيِّد مشاركتها السياسية والاجتماعية والاقتصادية في كثير من أرجاء العالم، مع حدوث آثار سلبية على التنمية العامة الوطنية والمحلية. |
L'UNESCO a soutenu la collaboration entre diverses parties prenantes à Madagascar pour qu'elles conçoivent des cours sur l'égalité des sexes, en insistant notamment sur la prévention de la violence à l'encontre des femmes et leur participation politique. | UN | ودعمت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة التعاون بين مختلف أصحاب المصلحة في مدغشقر لإعداد دورات بشأن المساواة بين الجنسين تُركز على منع العنف ضد المرأة، وعلى مشاركتها السياسية. |
Les pays auront tout à gagner des efforts déployés par la nouvelle entité pour autonomiser les femmes en cherchant à accroître leur participation politique et en défendant leurs droits. | UN | وسيتأتى لجميع البلدان الانتفاع من جهود الكيان الجديد لتمكين المرأة من خلال العمل على زيادة مشاركتها السياسية ودعم حقوقها. |
Il a demandé davantage d'informations concernant l'autonomisation des femmes et leur participation à la vie politique. | UN | وطلب المزيد من المعلومات عن تمكين المرأة وعن مشاركتها السياسية. |
Cette loi prévoit l'établissement d'un dispositif national en faveur des femmes, l'amélioration de la sécurité des femmes et le renforcement de leur participation à la vie politique. | UN | وينص هذا القانون على إنشاء آلية وطنية للمرأة، وتعزيز أمن المرأة، وزيادة مشاركتها السياسية. |
Dans le cadre de l'appui qu'il apporte à la démocratisation des pays en développement, le Japon accorde une importance particulière au rôle et aux droits fondamentaux des femmes et contribue à l'amélioration de leur condition et au renforcement de leur participation à la vie politique. | UN | تشجيعا للتحول الديمقراطي في البلدان النامية، تشدد اليابان على دور المرأة وحقوقها الإنسانية وتقدم المساعدة لتحسين وضعها وتوسيع مشاركتها السياسية. |
La création de conditions préalables indispensables telles que la garantie de l'égalité juridique de la femme, sa formation culturelle, technique et professionnelle, son incorporation au travail socialement utile, la promotion de sa participation politique et la transformation approfondie de sa situation sociale, anime et favorise la participation de la femme cubaine à la vie politique du pays. | UN | 294- ومما يحث المرأة الكوبية ويشجعها على المشاركة في الحياة السياسية للبلد، وضع مبادئ أساسية مثل كفالة مساواتها من الناحية القانونية، وإعدادها ثقافيا وتقنيا ومهنيا، وإدماجها في العمل المفيد اجتماعيا وتشجيع مشاركتها السياسية وتحويل وضعها الاجتماعي من الأساس. |
L'importance de garantir des droits égaux aux femmes et de promouvoir leur participation politique est une préoccupation continue des chefs d'État dans diverses instances internationales. | UN | إن أهمية ضمان الحقوق المتساوية والمنصفة للمرأة، وتعزيز مشاركتها السياسية المتزايدة، ما فتئت شاغلا مستمر لرؤساء الدول في المحافل الدولية. |
Chacun de ces domaines incluent notamment des programmes d'activités lucratives et de formation, destinés à permettre aux femmes d'accéder à de petits prêts, à commercialiser leurs produits et à accroître leur participation politique. | UN | ويشمل كل واحد من هذه المجالات، فيما يشمله، برامج لإدرار الدخل وبرامج تدريب تهدف إلى تمكين المرأة من الحصول على قروض صغيرة، وعلى تسويق منتجاتها، وزيادة مشاركتها السياسية. |
Il est cependant important de noter que Maurice n'a jamais eu de discrimination à l'égard des droits des femmes ou de violation de ces droits à cause de leur participation politique. | UN | بيد أن من المهم أن نلاحظ أيضاً أن تاريخ موريشيوس خالٍ من التمييز ضد المرأة أو انتهاك حقوق الإنسان للمرأة بسبب مشاركتها السياسية. |
De tels processus d'autonomisation supposent que les peuples autochtones s'assument en tant que titulaires de droits et qu'ils renforcent leur organisation et leurs capacités afin d'exiger l'application et l'exercice des droits, de même que leur participation politique. | UN | فهي عمليات تمكين تستلزم امتلاك الشعوب الأصلية لحقوقها، وتعزيز تنظيمها وقدراتها كي تطالب بإنفاذ هذه الحقوق وبممارستها، وكذلك بممارسة مشاركتها السياسية. |
Le thème en était : L'émancipation des rurales : quel rôle pour les parlements?, en mettant l'accent sur les stratégies d'émancipation des rurales, notamment du point de vue de leur participation politique. | UN | وكان موضوع الاجتماع " تمكين المرأة الريفية: ما هو دور البرلمانات؟ " ، مع التركيز على وضع استراتيجيات لتمكين المرأة الريفية، بما في ذلك من منظور مشاركتها السياسية. |
Aussi, l'Égypte se félicite-t-elle de l'inclusion des questions relatives aux femmes dans les priorités des Nations Unies et du soutien apporté aux Égyptiennes par le bureau d'ONU-Femmes du Caire, qui a encouragé leur participation politique et leur émancipation économique. | UN | وعلى ذلك ترحِّب مصر بإدراج قضايا المرأة ضمن أولويات الأمم المتحدة. ونوَّهت بالدعم الذي تلقته المرأة المصرية من مكتب هيئة الأمم المتحدة للمرأة في القاهرة بما يعزِّز مشاركتها السياسية وتمكينها الاقتصادي. |
Depuis 2003, l'Inmujeres a publié divers documents destinés à faire prendre conscience de la nécessité de la participation des femmes aux structures du pouvoir et à la prise de décisions, ainsi qu'à appuyer leur participation politique. | UN | 257 - وشرع المعهد الوطني للمرأة، اعتبارا من عام 2003، في تحرير مواد مختلفة لإبراز مشاركة المرأة في هياكل السلطة وفي اتخاذ القرارات، بالإضافة إلى توطيد مشاركتها السياسية. |
En outre, les femmes demeuraient marginalisées en matière de ressources et leur participation à la vie politique était assez limitée par suite de la réticence des partis politiques à appliquer des quotas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قالت إن المرأة لا تزال تتعرض للتهميش من حيث الموارد، وأن مشاركتها السياسية لا تزال محدودة جدا بسبب ما تبديه اﻷحزاب السياسية من مقاومة للحصص. |
En outre, les femmes demeuraient marginalisées en matière de ressources et leur participation à la vie politique était assez limitée par suite de la réticence des partis politiques à appliquer des quotas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قالت إن المرأة لا تزال تتعرض للتهميش من حيث الموارد، وأن مشاركتها السياسية لا تزال محدودة جدا بسبب ما تبديه اﻷحزاب السياسية من مقاومة للحصص. |
Les normes patriarcales traditionnelles ont relégué la femme à un rang secondaire au foyer et au travail. Cet état de fait a des conséquences graves sur la santé, la situation financière et l'éducation des femmes et sur leur participation à la vie politique. | UN | فقد أدت المعايير الأبوية التقليدية إلى منح المرأة منزلة ثانوية في سياق الأسرة المعيشية ومكان العمل، مما يخلف آثاراً قاسية على صحة المرأة ووضعها المالي والتعليمي والسياسي، وعلى مشاركتها السياسية. |
L'Institut a mené des recherches sur les questions liées aux migrations, aux technologies de l'information et des communications, à la paix et à la sécurité et, surtout, à la démarginalisation des femmes et à leur participation à la vie politique. | UN | وأجرى المعهد أيضاً أنشطة بحثية ذات صلة بالهجرة، وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، والسلام وقضايا الأمن، والأهم من ذلك، تمكين المرأة من أداء دورها وتعزيز مشاركتها السياسية. |
Ils se sont félicités de la transition du pays vers la démocratie, ont fait preuve de compréhension devant les difficultés créées par le changement de Gouvernement et souhaité que les femmes en Roumanie puissent rapidement prendre conscience qu'elles vivaient en démocratie et que leur participation à la vie politique était importante. | UN | ورحبوا بتحول البلد الى الديمقراطية، وأبدى اﻷعضاء تفهمهم للصعوبات التي تنطوي عليها معالجة مسائل المرأة في وقت يتميز بالتغير الحكومي، وأعربوا عن أملهم في أن تصبح المرأة الرومانية في وقت قريب واعية بالديمقراطية وبأهمية مشاركتها السياسية. |
89. Le Parlement géorgien a adopté le 27 mars 2010 une loi sur l'égalité entre les sexes. Cette loi prévoit l'établissement d'un dispositif national en faveur des femmes, l'amélioration de la sécurité des femmes et le renforcement de leur participation à la vie politique. | UN | 89- اعتمد برلمان جورجيا قانون المساواة بين الجنسين في آذار/مارس 2010، الذي ينص على إنشاء آلية وطنية للمرأة، وتعزيز أمن المرأة، وزيادة مشاركتها السياسية. |
186. La création de conditions préalables indispensables telle que la garantie de l'égalité juridique de la femme, sa formation culturelle, technique et professionnelle, son incorporation au travail socialement utile, la promotion de sa participation politique et la transformation approfondie de sa situation sociale, anime et favorise la participation de la femme cubaine à la vie politique du pays. | UN | ٦٨١ - ومما يحث المرأة الكوبية ويشجعها على المشاركة في الحياة السياسية للبلد، وضع مبادئ أساسية مثل كفالة مساواتها من الناحية القانونية، وإعدادها ثقافيا وتقنيا ومهنيا، وإدماجها في العمل المفيد اجتماعيا وتشجيع مشاركتها السياسية وتحويل وضعها الاجتماعي من اﻷساس. |
iv) Promotion de l'autonomisation et de la participation politique des femmes, et de leur rôle dans les domaines de la paix et de la sécurité | UN | ' 4` تمكين المرأة، وتعزيز مشاركتها السياسية ودورها في السلام والأمن |