"مشاركتها في الحياة" - Traduction Arabe en Français

    • leur participation à la vie
        
    • sa participation à la vie
        
    • participation des femmes à la vie
        
    • à participer à la vie
        
    • de participation à la vie
        
    • leur participation dans la vie
        
    • leur accès à la vie
        
    • leur engagement dans la vie
        
    Le déni de ces droits est un facteur de dépendance économique et de marginalisation des femmes qui limite leur participation à la vie publique. UN ويسهم إنكار هذه الحقوق في التبعية الاقتصادية للمرأة وعدم تمتعها بالسلطة، مما يقلل بدوره من مشاركتها في الحياة العامة.
    Il a salué les mesures prises pour améliorer la condition de la femme et pour favoriser leur participation à la vie politique. UN ورحبت بالخطوات المتخذة للارتقاء بوضع المرأة وتدعيم مشاركتها في الحياة السياسية.
    C'est pourquoi il faut faire en sorte que leurs droits soient respectés, que leur travail soit rémunéré de la même manière que celui des hommes et que leur participation à la vie politique soit accrue. UN لذلك من الضروري كفالة احترام حقوقها، وأن يجازي عملها بالتساوي وأن تتعزز مشاركتها في الحياة السياسية.
    17. L’UIP a beaucoup fait pour la promotion de la femme, et surtout sa participation à la vie politique. UN ١٧ - وقد قام الاتحاد البرلماني الدولي بالكثير لتعزيز مركز المرأة وخاصة مشاركتها في الحياة السياسية.
    L'un des obstacles majeurs est l'inégalité de la condition de la femme dans la vie privée, dont résulte l'inégalité de la participation des femmes à la vie publique. UN ومن العقبات الرئيسية، مركز المرأة غير المتكافئ على النطاق الشخصي مما يعني أن أسس مشاركتها في الحياة العامة هي أيضا غير متكافئة.
    Reconnaissant aussi que les progrès réalisés dans les technologies de l'information et de la communication ont permis aux femmes de commencer à participer à la vie politique, économique, culturelle et sociale ou de s'y investir davantage, UN وإذ يسلم أيضاً بدور تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في تمكين المرأة من بدء أو تعزيز مشاركتها في الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية،
    Le taux élevé d'analphabétisme chez les femmes de la région constitue un autre obstacle à leur participation au processus de prise de décisions politiques; ce qui se reflète au niveau de leur prise de conscience des problèmes politiques et se répercute aussi sur leur niveau de participation à la vie politique. UN وثمة عائق آخر أمام مشاركة المرأة في عملية صنع القرار السياسي يتمثل في ارتفاع معدلات اﻷمية بين النساء في المنطقة. ولهذا الوضع انعكاسات على وعي المرأة، وعلى مستوى مشاركتها في الحياة السياسية.
    Dans certains milieux sociaux, les petites filles sont, du fait même de leur sexe, particulièrement délaissées ou victimes de toutes sortes de formes de discrimination en ce qui concerne les soins de santé, la nutrition et l'accès à l'éducation, et dans leur participation à la vie de la société. UN والطفلة على وجه الخصوص عرضة لعدم المساواة بين الجنسين في بعض الفئات الاجتماعية: إذ يمكن أن تكون ضحية للاهمال والتمييز من ناحية الرعاية الصحية والتغذية والتعليم وفي مشاركتها في الحياة الاجتماعية.
    Un des objectifs de cette action est l'amélioration du statut des femmes dans la société notamment par un accroissement visible de leur participation à la vie communale. UN ومن أهداف هذا العمل، تحسين مركز المرأة في المجتمع من خلال القيام، بصفة خاصة، بزيادة مشاركتها في الحياة المجتمعية زيادة كبيرة.
    On y aborde également la question du rapport entre le degré d'instruction des femmes et leur participation à la vie économique et l'influence des politiques gouvernementales sur la jouissance par ces dernières de l'égalité des chances. UN وهو ينظر أيضا ما لتعليم المرأة من أثر على مشاركتها في الحياة الاقتصادية، وأثر السياسات الحكومية على تحقيق المساواة للمرأة.
    Elle a souhaité obtenir davantage d'informations sur les mesures qui seraient prises à l'avenir pour assurer l'autonomisation des femmes et renforcer leur participation à la vie politique. UN والتمست مزيداً من المعلومات عن الخطوات التي يجب اتخاذها في المستقبل لضمان تمكين المرأة وزيادة مشاركتها في الحياة السياسية.
    Il leur est difficile d'accéder aux soins de santé, à l'éducation et à la justice et leur participation à la vie publique et politique est très limitée. UN إذ أنها تواجه صعوبات أكبر في الحصول على خدمات الرعاية الصحية والتعليم والعدالة، فضلاً عن أن مشاركتها في الحياة العامة والسياسية محدودة للغاية.
    Le Maroc a aussi pris note des efforts entrepris par l'État pour renforcer les droits des femmes, notamment leur participation à la vie publique, et des mesures adoptées en faveur des jeunes et des personnes handicapées. UN ولاحظ المغرب أيضاً جهود الدولة الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة، بما يشمل مشاركتها في الحياة العامة، والتدابير المتخذة لصالح الشباب والأشخاص ذوي الإعاقة.
    On observe aussi des exemples réussis de pays et de régions qui ont été en mesure d'éliminer les obstacles auxquels étaient confrontés certains de ces groupes et de promouvoir leur participation à la vie économique, sociale et politique. UN ومع ذلك، ثمة أمثلة ناجحة من بلدان ومناطق تمكنت من تخطي العوائق التي تواجهها بعض هذه الفئات ومن تعزيز مشاركتها في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Les possibilités pour les femmes de trouver un emploi se sont multipliées, leur participation à la vie publique et à la vie politique s'est accrue dans toutes les régions, et une plus large place à été accordée à l'égalité des sexes, à l'autonomisation des femmes et au respect des droits de la femme. UN وقد تحسَّنت فرص حصول المرأة على العمل وازدادت مشاركتها في الحياة العامة والحياة السياسية في جميع المناطق، وثمة تأكيد أكبر على المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، وإعمال حقوق الإنسان للمرأة.
    L'Algérie a trouvé encourageantes les mesures prises pour garantir l'égalité entre les sexes et améliorer la condition des femmes et leur participation à la vie politique. UN وقالت إن التدابير المتخذة لضمان المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة وتعزيز مشاركتها في الحياة السياسية هي تدابير مشجعة.
    C'est à ce titre qu'elle est la charnière de deux sociétés : la société traditionnelle et la société moderne, mais le passage de la société traditionnelle à la société moderne a constitué un fléchissement dans sa participation à la vie politique et publique. UN وكانت بمثابة اللِّحمة لمجتمعين هما: المجتمع التقليدي إلى المجتمع الحديث كان يشكل هبوطا في مشاركتها في الحياة السياسية والعامة.
    Elle s'emploie à accroître le rôle des femmes dans la renaissance spirituelle de la nation, à élargir sa participation à la vie sociale, politique, économique et culturelle et les aide à élever la jeune génération. UN وهو يبذل كل ما يمكنه من جهد من أجل زيادة دور المرأة في النهضة الروحية للأمية، وتوسيع نطاق مشاركتها في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية، كما أنه يُساعد في تنشئة الجيل الجديد.
    Parmi les priorités ciblées lors des consultations organisées au Pérou figuraient l'élimination de la violence à l'égard des femmes, une plus grande participation des femmes à la vie politique et la prise en compte des sexospécificités. UN وأسفرت المشاورات في بيرو عن تحديد أولويات تمثلت في القضاء على العنف ضد المرأة، وزيادة مشاركتها في الحياة السياسية، وتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Reconnaissant aussi que les progrès réalisés dans les technologies de l'information et de la communication ont permis aux femmes de commencer à participer à la vie politique, économique, culturelle et sociale ou de s'y investir davantage, UN وإذ يسلم أيضاً بدور تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في تمكين المرأة من بدء أو تعزيز مشاركتها في الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية،
    Il n'en reste pas moins que, ces 50 dernières années, les femmes ne sont pas parvenues à l'égalité avec les hommes et que l'inégalité dont elles sont traditionnellement victimes s'est aggravée en raison de leur faible degré de participation à la vie publique et politique. UN ومع ذلك، فإن المرأة لم تحقق في السنوات الخمسين الماضية المساواة بل تعززت اللامساواة بانخفاض مستويات مشاركتها في الحياة العامة والسياسية.
    La Ministre devrait indiquer comment son ministère coopère avec les organisations non gouvernementales à sensibiliser les femmes au fait que leur participation dans la vie politique est vitale. UN وقالت إنه ينبغي للوزيرة أن تشير إلى كيفية تعاون وزارتها مع المنظمات غير الحكومية في تثقيف المرأة وجعلها مدركة للأهمية الحيوية التي تتسم بها مشاركتها في الحياة السياسية.
    Six des 87 partis politiques existants défendent les intérêts de la minorité nationale rom, favorisant ainsi leur accès à la vie politique. UN وتدافع ستة أحزاب سياسية من أصل 87 حزباً عن مصالح أقلية الروما الوطنية، مما يعزز مشاركتها في الحياة السياسية.
    Ainsi, dans le secteur de l'éducation, la présence des femmes s'est considérablement accrue et on estime que ce changement aura un effet notable sur leur engagement dans la vie politique et publique du pays. UN وقد تزايدت مشاركة المرأة في قطاع التعليم بشكل كبير، ومن المعتقد أن يكون لهذا التغيير أثر ملحوظ على مشاركتها في الحياة السياسية والعامة للبلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus