"مشاركتها في عمليات" - Traduction Arabe en Français

    • leur participation aux opérations
        
    • sa participation aux opérations
        
    • participer aux opérations
        
    • leur participation aux processus
        
    • sa participation à des
        
    • leur participation à la
        
    • participer aux processus
        
    • leur participation à des opérations
        
    • participation desdits pays
        
    • sa participation au processus
        
    • sa participation aux processus
        
    • elles participent aux processus
        
    • elles prennent part aux processus
        
    • leur participation au processus de
        
    Ce manque de moyens entrave le développement des forces navales libanaises, y compris l'expansion de leur participation aux opérations de surveillance maritime. UN وهذا الافتقار إلى الأصول يحد من زيادة تطوير البحرية اللبنانية، بما في ذلك زيادة مشاركتها في عمليات الاعتراض البحري.
    Les pays non alignés jugent cette question très importante, car elle nuit à leur participation aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN وبلدان عدم الانحياز تعلﱢق أهمية كبيرة على هذه القضية، فهي تؤثر بشكل معاكس على مشاركتها في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Cette année, la Finlande célèbre le cinquantième anniversaire de sa participation aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وفي هذا العام، تحتفل فنلندا بذكرى مرور 50 سنة على مشاركتها في عمليات الأمم المتحدة لحفـظ السلام.
    La Croatie continuera de participer aux opérations de maintien de la paix organisées sous les auspices de l'ONU. UN وستواصل كرواتيا مشاركتها في عمليات حفظ السلام تحت إشراف الأمم المتحدة.
    Il a encouragé les Fidji à poursuivre l'action menée pour améliorer la situation des femmes et renforcer leur participation aux processus décisionnels. UN وشجعت اليابان فيجي على مواصلة تعزيز مركز المرأة وزيادة مشاركتها في عمليات صنع القرار.
    Il s'agira notamment de maintenir les communications avec le Conseil de sécurité, ainsi que de communiquer rapidement aux pays qui fournissent des contingents les informations dont ils ont besoin pour prendre des décisions en toute connaissance de cause au sujet de leur participation aux opérations de maintien de la paix. UN وسيتضمن ذلك الاتصالات مع مجلس الأمن، فضلا عن تزويد البلدان المساهمة بقوات بمعلومات بشكل فعال وفي حينها لتمكينها من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن مشاركتها في عمليات حفظ السلام.
    Les pays en développement se trouvent dans une situation d'autant plus grave qu'on ne leur rembourse pas les dépenses occasionnées par leur participation aux opérations de maintien de la paix. UN 88 - وقال إن حالة البلدان النامية تتفاقم بسبب عدم سداد المبالغ المستحقة لها عن مشاركتها في عمليات حفظ السلام.
    Ces frais n'étant pas pris en compte dans les dépenses supplémentaires engagées par les pays du fait de leur participation aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies, ils continueraient d'être remboursés directement aux intéressés; UN وبالنظر إلى أن هذين البدلين غير مدرجين ضمن التكاليف الإضافية التي تتكبدها البلدان المساهمة بقوات بسبب مشاركتها في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، فينبغي الاستمرار في سدادها مباشرة بصورة مستقلة.
    Le Mexique évalue sa participation aux opérations de paix compte tenu de cette nouvelle donne. UN وتقوم المكسيك حاليا بتقييم مشاركتها في عمليات السلام من ناحية هذه الحقيقة الجديدة.
    En tant que fournisseur de contingents, l'Estonie s'engage à poursuivre sa participation aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وبوصف استونيا مساهمة بجنود من عندها، فهي مرتبطة باستمرار مشاركتها في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    La République de Corée s'efforce également de renforcer sa participation aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN وتسعى جمهورية كوريا أيضا إلى إيجاد السبل لتعزيز مشاركتها في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Malheureusement, cela n'est pas toujours possible car les contributions mises en recouvrement ne sont pas intégralement acquittées. En conséquence, un certain nombre d'États Membres hésitent à participer aux opérations de maintien de la paix. UN وذلك، لﻷسف، لم يكن ممكنا بسبب النقص في الاشتراكات المقررة مما أدى الى مواجهة عدد من الدول اﻷعضاء مصاعب لدى مشاركتها في عمليات حفظ السلم.
    Les gouvernements qui fournissent des contingents ont déclaré qu'il leur était difficile de continuer à participer aux opérations de maintien de la paix s'ils n'étaient pas remboursés en temps voulu. UN فقد أعربت البلدان المساهمة بقوات عما تجده من صعوبات فيما يتصل باستمرار مشاركتها في عمليات حفظ السلام في حالة عدم دفع مستحقاتها في الوقت المحدد.
    22. Plusieurs États ont fait référence à des mécanismes internationaux de surveillance mutuelle et fait état de leur participation aux processus d'évaluation prévus dans le cadre de ces mécanismes. UN 22 - وأشارت عدة دول إلى آليات رصد متبادل(16) وأبلغت بشأن مشاركتها في عمليات للتقييم تنفذ بموجب تلك الآليات.
    Si nul n'ignore l'influence que peuvent avoir les femmes dans les processus de paix officieux, des obstacles s'opposent encore à leur participation aux processus de paix officiels et à l'intégration systématique d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes. UN 28 - ورغم أن أثر إسهام المرأة في عمليات السلام غير الرسمية معروف جيدا، ما زالت ثمة عراقيل تحول دون مشاركتها في عمليات السلام الرسمية ودون إدماج المنظورات الجنسانية في تلك العمليات بشكل منهجي.
    En outre, il devrait ouvrir une enquête indépendante sur les allégations relatives à sa participation à des < < transferts extrajudiciaires > > et informer le Comité de l'issue de cette enquête dans son prochain rapport périodique. UN وعلاوة على ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً مستقلاً لمتابعة الادعاءات التي تفيد مشاركتها في عمليات تسليم استثنائي وإعلام اللجنة بنتيجة هذا التحقيق في تقريرها الدوري المقبل.
    Dans plusieurs pays à économie en transition, des lois ont été votées pour définir le rôle des organisations non gouvernementales et réglementer leur participation à la prise de décisions. UN واعتمد العديد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أطرا قانونيا لتحديد دور المنظمات غير الحكومية وتنظيم مشاركتها في عمليات صنــع القرارات.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prêter particulièrement attention aux besoins des femmes du monde rural, en faisant en sorte qu'elles puissent participer aux processus décisionnaires et qu'elles aient pleinement accès à l'éducation, aux services de santé et aux facilités de crédit. UN 377- وتحث اللجنة الدولة الطرف إلى إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المرأة الريفية، بما يكفل مشاركتها في عمليات صنع القرار ووصولها الكامل إلى مرافق التعليم والخدمات الصحية والائتمان.
    Les Philippines ont récemment révisé le cadre d'action et les principes directeurs régissant leur participation à des opérations de maintien de la paix. UN وأضاف أن الفلبين قد نقَّحت مؤخراً إطار السياسات والمبادئ التوجيهية التي تحكم مشاركتها في عمليات حفظ السلام.
    Le Conseil prie chaque organe préparatoire d'examiner les moyens d'améliorer sa participation au processus d'examen. UN ويطلب المجلس إلى كل هيئة تحضيرية أن تدرس سبل ووسائل تحسين مشاركتها في عمليات الاستعراض.
    L'an passé, par exemple, dans la région de l'Asie et du Pacifique, le Haut Commissariat a renforcé sa participation aux processus de paix à Sri Lanka et au Népal, par le biais notamment d'activités visant le renforcement des capacités et de l'appui apporté aux institutions nationales chargées des droits de l'homme. UN فعلى سبيل المثال، قامت المفوضية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، خلال العام الماضي، بزيادة مشاركتها في عمليات السلام بسري لانكا ونيبال، ولا سيما من خلال بناء القدرات ودعم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان.
    Il le prie aussi d'accorder une attention particulière aux besoins des femmes rurales, en faisant en sorte qu'elles participent aux processus de prise de décisions et qu'elles aient pleinement accès à la justice, à l'éducation, à la santé et au crédit. UN وتحث الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات المرأة الريفية، بما يكفل مشاركتها في عمليات صنع القرار وقدرتها على اللجوء الكامل إلى القضاء، وحصولها على التعليم والخدمات الصحية والتسهيلات الائتمانية.
    Il prie instamment l'État partie de prêter une attention particulière aux besoins des femmes rurales, en s'assurant qu'elles prennent part aux processus de prise de décisions et ont pleinement accès à une assistance juridique, à l'éducation, aux services de santé et aux facilités de crédit. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات المرأة الريفية ، بما يكفل مشاركتها في عمليات صنع القرار وتمكينها بالكامل من الحصول على المساعدة القانونية والتعليم والخدمات الصحية والتسهيلات الائتمانية.
    Des ressources additionnelles seront fournies aux Divisions et aux Bureaux régionaux pour faciliter leur participation au processus de planification des équipes de pays. UN وسوف تقدم موارد إضافية للشُعب والمكاتب الإقليمية لتُيسر مشاركتها في عمليات التخطيط التي تقوم بها الفرق القطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus