Elle crée aussi d'importants espaces socioculturels qui permettent aux femmes de partager leurs expériences et de renforcer leur participation à la vie culturelle des communautés locales. | UN | كما تخلق للنساء حيزاً اجتماعياً وثقافياً هاماً لتقاسم تجاربهن وتعزيز مشاركتهن في الحياة الثقافية للمجتمعات المحلية. |
Le nombre de jours de pénurie alimentaire est tombé de 119 à 4 par an et jusqu'à 91 % de femmes sont désormais en mesure d'envoyer leurs enfants à l'école, contre 57 % avant leur participation au projet. | UN | وانخفض عدد أيام الافتقار إلى الغذاء من 119 إلى أربعة في السنة. وأصبحت الآن نسبة النساء القادرات على إرسال أطفالهن إلى المدارس لا تقل عن 91 في المائة، مقابل 57 في المائة قبل مشاركتهن في المشروع. |
Alors que les femmes constituent la majorité de la population active, leur participation reste faible par rapport à celle des hommes. | UN | ورغم أن النساء يشكلن أغلبية القوى العاملة، فإن مشاركتهن ما زالت منخفضة قياسا إلى مشاركة الرجال. |
participer à ce processus permet aux femmes et aux filles de prendre leur avenir en main. | UN | وتسمح مشاركتهن في هذه العملية بأن يتولين زمام مستقبلهن. |
L'organisation < < ONU-Femmes > > devrait veiller à la participation des femmes handicapées et faire en sorte que cette participation dispose de ressources budgétaires adéquates. | UN | وينبغي أن تكفل هيئة الأمم المتحدة للمرأة مشاركة النساء ذوات الإعاقة، كما ينبغي توفير الاعتمادات الكافية لها في الميزانية لكفالة تمويل مشاركتهن. |
La capacité des femmes et des filles à modeler leur avenir est limitée par la marginalité de leur participation à la définition de la façon dont ces technologies sont utilisées et mises au point. | UN | وتضعف قدرة النساء والفتيات على بناء مستقبلهن بضعف مشاركتهن في تشكيل الطريقة التي تستخدم بها هذه التكنولوجيات وتُطور. |
Pour jouer efficacement ce rôle, il faut notamment qu'elle veille à ce que les femmes se voient accorder une place plus importante, leur participation active étant parmi les conditions essentielles d'une paix durable. | UN | ويشمل ذلك ضمان أداء النساء دورا أقوى علما وأن مشاركتهن الفعالة ضرورية لتحقيق سلام دائم. |
L'analyse des emplois occupés par les femmes dans les ministères permet de parler d'un élargissement de leur participation à l'élaboration et à l'exécution des politiques. | UN | ويتيح تعديل الوظائف التي تشغلها النساء في الوزارات التكلم عن ازدياد مشاركتهن في رسم وتنفيذ السياسات. |
Les femmes pouvaient accroître leur participation à la vie économique. | UN | ويصبح بوسع النساء زيادة مشاركتهن في السوق. |
Les femmes sont désormais beaucoup plus visibles dans les services de l'administration et le Ministère à la condition de la femme joue un rôle de premier plan pour améliorer leur participation. | UN | وذكر أن للنساء مكانة واضحة في الأجهزة الحكومية، وأن وزارة شؤون المرأة تقوم بدور استباقي لزيادة مشاركتهن. |
- reconnaître le rôle important des femmes en tant que détentrices de ST et assurer leur participation à la prise des décisions et à l'élaboration des politiques. | UN | الاعتراف بأهمية النساء باعتبارهم من أصحاب المعارف التقليدية وضمان مشاركتهن في عمليتي اتخاذ القرارات ورسم السياسات |
Toutefois, les femmes n'ont pas, pour la plupart, connaissance des droits que leur confère la loi et leur participation politique est faible. | UN | على أنه أضاف أن معظم النساء لا يدركن حقوقهن القانونية، كما أن مشاركتهن السياسية محدودة. |
Le degré de leur participation et le niveau de leurs fonction varient considérablement. | UN | ويتفاوت مدى مشاركتهن في اﻷعمال التجارية ومستوى المهام التي يؤدينها تفاوتاً كبيراً. |
Des données sur leur participation aux programmes de formation et de reconversion seront fournies ultérieurement. | UN | وقالت إنها ستقدم بيانات عن مشاركتهن في برامج التدريب وإعادة التدريب في وقت لاحق. |
En dépit de l'enthousiasme des femmes pour les activités culturelles, leur participation reste faible également pour les mêmes raisons. | UN | وعلى الرغم من حماس النساء للأنشطة الثقافية، ما زالت مشاركتهن محدودة بسبب العوامل المذكورة أعلاه. |
Il prévoit aussi des fonds pour inciter les femmes à participer davantage au développement économique du pays. | UN | وتقدم الحكومة أيضا أموالا إلى النساء بغية مشاركتهن في التنمية الاقتصادية والتشجيع عليها. |
Pour sa part, le HCR s'est attaché à améliorer l'enregistrement des femmes réfugiées, à renforcer leur aptitude à prendre des initiatives et à les encourager à participer à l'administration des camps. | UN | وسعت المفوضية، من ناحيتها، إلى تسجيل اللاجئات، وتحسين مهاراتهن القيادية وتشجيع مشاركتهن في إدارة المخيمات. |
Nous appuyons vigoureusement une présence renforcée de soldats femmes dans les opérations de maintien de la paix et une plus grande participation des femmes à la consolidation de la paix. | UN | إننا نؤيد بقوة مشاركة النساء في عمليات حفظ السلام وتعزيز مشاركتهن في بناء السلام. |
Il a également mentionné la protection et la participation à la vie politique des femmes et des groupes minoritaires. | UN | وأشارت أيضاً إلى حماية النساء المنتميات إلى أقليات وكفالة مشاركتهن السياسية. |
D'une manière générale, plus les femmes sont restées longtemps dans le système éducatif, plus elles participent à la population active et plus leurs revenus sont importants. | UN | وعادة ما تؤدي التحسينات في التعليم لدى النساء إلى زيادة معدلات مشاركتهن في القوى العاملة ودخلهن المكتسب. |
Cependant, leur niveau de participation reste encore faible dans l'ensemble, à titre d'illustration on ne dénombre aucune équipe féminine de football. | UN | غير أن مستوى مشاركتهن لا يزال ضعيفا على العموم، والمثال على ذلك أنه لا يوجد أي فريق نسائي لكرة القدم. |
Le PNUE s'attache particulièrement à sensibiliser les femmes aux problèmes de l'environnement et à faire en sorte qu'elles soient davantage associées à la gestion de ce secteur. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يركز على ترقية المعرفة والعمل البيئيين بين النساء لتسهيل مشاركتهن في الادارة البيئية. |
La présence des femmes dans le corps enseignant des universités dépasse de loin leur présence à des postes de décision. | UN | إن نسبة مشاركة الأستاذات الجامعيات في التعليم لا توازيها نسبة مشاركتهن في مراكز القرار. |
Le Bureau du Représentant personnel du Secrétaire général pour le sud du Liban a mis en relief les avantages de la participation des femmes aux campagnes de sensibilisation aux mines et les a encouragées à y prendre part activement. | UN | وأبرز مكتب الممثل الشخصي للأمين العام في جنوب لبنان المنافع التي تتأتى من إشراك المرأة في حملات التوعية بأخطار الألغام، وحث على مشاركتهن في هذه الحملات بهمة. |
En outre, le Comité prie instamment l'État partie de prêter une attention particulière aux besoins des femmes rurales et des femmes chefs de famille, en s'assurant qu'elles prennent part aux processus de prise de décisions et accèdent pleinement au crédit. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا إلى المرأة الريفية والنساء اللواتي ينفقن على الأسر المعيشية بما يكفل مشاركتهن في عمليات صنع القرار واستفادتهن بشكل كامل من التسهيلات الائتمانية. |