"مشاطرة" - Traduction Arabe en Français

    • partager
        
    • partage
        
    • échange
        
    • mise en commun
        
    • faire part
        
    • échanger
        
    • mettre en commun
        
    • échanges
        
    La bonne gestion de la dette extérieure est une autre façon de partager la prospérité mondiale. UN إن إدارة الديون الخارجية طريقة إيجابية أخرى يمكن عن طريقها مشاطرة الرفاهية العالمية.
    Point n'est besoin de partager des idéologies égalitaires pour parvenir à cette conclusion. UN وليس هناك ما يدعو إلى مشاطرة أيديولوجيات المساواة للتوصل إلى هذا الاستنتاج.
    Nous ne saurions partager ce point de vue. Nul indicateur objectif ne laisse entrevoir ce lien. UN إننا غير قادرين على مشاطرة هذا الرأي، ولا توجد دلائل موضوعية توحي بهذه الصلة.
    C'est à l'évidence une lourde charge que d'avoir, en de pareilles circonstances, à exprimer à nos amis de Nauru combien le Groupe des États d'Afrique dans son ensemble partage leur peine. UN والواضح أنه لعبء ثقيل في هذه الظروف أن نعرب لأصدقائنا في ناورو عن مدى مشاطرة المجموعة الأفريقية بكاملها لحزنهم.
    :: Faciliter le partage du savoir de l'Organisation; UN :: تسهيل مشاطرة المعلومات المؤسسية للمنظمة
    Des indications sont données par les Parties et le secrétariat sur les moyens de renforcer le partage de données d'expérience et l'échange d'informations sur les politiques et les mesures. UN يقدَّم توجيه للطرفين والأمانة بشأن سبل تعزيز مشاطرة الخبرة وتبادل المعلومات بشأن السياسات والتدابير.
    Il faudrait également enseigner aux jeunes gens à respecter l'autodétermination des femmes et à partager les responsabilités avec elles dans les questions de sexualité et de procréation. UN وينبغي أن يقترن ذلك بتربية الشبان على احترام حق المرأة في تقرير المصير، وعلى مشاطرة المرأة المسؤولية في المسائل المتعلقة بالحياة الجنسية واﻹنجابية.
    Le FNUAP a été invité à partager et à diffuser des exemples de réussite de programmes. UN ودعي الصندوق إلى مشاطرة الآخرين قصص نجاح البرنامج ونشرها.
    Il reste du travail à faire afin de partager avec les partenaires gouvernementaux la manière dont le PNUD perçoit le renforcement des capacités comme un moyen essentiel permettant de profiter du changement durable. UN وما زالت الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود لضمان مشاطرة الحكومات الشريكة فهم البرنامج الإنمائي لتنمية القدرات على أنها عنصر حاسم للاستفادة من التغير المستدام.
    Nous ne pouvons donc pas partager l'enthousiasme qui anime le rapport du Secrétaire général. UN ونحن ليس بإمكاننا مشاطرة الأمين العام ما يبديه من حماس في تقريره.
    Nous sommes heureux d'avoir pu partager notre savoir-faire en matière de conservation et de préservation. UN إننا سعداء بقدرتنا على مشاطرة الآخرين خبراتنا في الصيانة والحفظ.
    On a admis l'idée qu'en matière de développement, l'État devait partager ses responsabilités avec d'autres parties prenantes, à l'intérieur et à l'extérieur du pays. UN وتم الإقرار بضرورة مشاطرة مسؤولية الدولة عن التنمية مع طائفة عريضة من أصحاب المصالح الآخرين داخل البلدان وخارجها.
    Cela facilitera le partage des connaissances et permettra une plus grande efficacité du travail. UN ومن شأن إدخال هذه التكنولوجيا أن ييسر مشاطرة المعلومات ويؤدي إلى نشوء ممارسات أكثر فعالية في مجال العمل.
    Nous sommes entrés dans une phase de partage de ces ressources avec les autres nations en développement. UN ولقد بدأنا الآن مشاطرة هذا المورد مع دول نامية أخرى.
    Le Bélarus ne partage pas l'opinion exprimée par certains États Membres, selon laquelle ces années de discussions ont été stériles. UN ونحن لا نميل إلى مشاطرة رأي بعض الدول اﻷعضاء بأن هذه كانت سنوات مناقشة عقيمة.
    Le Comité estime qu'il serait impossible de définir entièrement toutes ces couches ainsi que toutes les entités mises en jeu dans le partage du risque. UN ويرى الفريق أن من المستحيل تحديد جميع هذه الطبقات وجميع الكيانات المشاركة في مشاطرة الخطر تحديداً تاماً.
    Selon d'autres observations, celuici devrait également être ouvert, souple, reposer sur l'échange des données d'expérience et sur l'exploitation des enseignements. UN وتبين إسهامات أخرى أن هذه العملية ينبغي أن تكون أيضا علنية ومرنة وقائمة على مشاطرة الخبرات واستخلاص العبر.
    Ces partenariats permettraient la mise en commun des données et la mise au point d’indicateurs permettant de suivre l’intégration d’une démarche soucieuse d’équité entre les sexes à l’échelon national. UN فمن شأن هذه الشراكات أن تتيح مشاطرة المعرفة ووضع مؤشرات لرصد تعميم مراعاة منظور نوع الجنس على المستوى الوطني.
    L'objectif du Président était de faire part de ses premières constatations sur la situation du Tribunal et d'annoncer qu'une étude prospective sur son fonctionnement était en cours. UN وتمثل هدف الرئيس في مشاطرة ملاحظاته الأولية عن وضع المحكمة والإعلان عن تحضيرات لإجراء دراسة تطلعية عن أعمالها.
    :: Coprésidence, avec la CENI, de 26 réunions du Comité technique d'appui aux élections rassemblant les organismes, fonds et programmes des Nations Unies et les donateurs, pour échanger des informations et coordonner les activités UN :: المشاركة مع اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة في رئاسة 26 اجتماعا للجنة التقنية للانتخابات التي تتألف من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والمانحين من أجل مشاطرة المعلومات وتنسيق الأنشطة
    Elle a reconnu le rôle de l'Indonésie s'agissant de mettre en commun les pratiques optimales dans le domaine des droits de l'homme, aux niveaux régional et multilatéral. UN ونوهت بدور إندونيسيا في مشاطرة غيرها أفضل الممارسات في مجال حقوق الإنسان على الصعيدين الإقليمي والمتعدد الأطراف.
    Il a par ailleurs favorisé les échanges d'acquis d'expérience face à des problèmes communs entre les villes partenaires. UN ويقوم كذلك بتشجيع المبادلات بين المدن الشريكة والتي يتوخى منها مشاطرة التجارب في معالجة المشاكل المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus