Cette exigence pourrait susciter la peur et l'incertitude quant aux répercussions sur la dotation en effectifs. | UN | وقد تؤدي هذه العملية إلى ظهور مشاعر الخوف والارتياب إزاء آثار ذلك على عملية التوظيف فيها. |
La seconde consiste à faire des ressortissants les plus vulnérables et défavorisés les destinataires et consommateurs d'un discours de la peur et de la haine. | UN | وهي ثانياً تستهدف أضعف المواطنين وأكثرهم حرماناً بوصفهم متلقين ومستهلكين لما تبثه هذه الأحزاب من مشاعر الخوف والكراهية. |
Les attentats terroristes tendent à renforcer la peur, le rejet et le mépris de l'étranger, ce qui rend la situation de plus en plus difficile. | UN | وتعزز اﻷعمال اﻹرهابية من مشاعر الخوف والرفض والازدراء تجاه اﻷجانب، مما يجعل الحالة اليوم أكثر صعوبة. |
En effet, l'utilisation de méthodes démagogiques pour intensifier et manipuler les peurs irrationnelles et les préjugés des électeurs semble être un moyen important d'obtenir des voix. | UN | ويبدو ان استخدام الاساليب الغوغائية بغية تكثيف وتحريك مشاعر الخوف والتحيز بين جمهور الناخبين، يعتبر من الوسائل الهامة لاكتساب اﻷصوات. |
Il est important de lutter contre ces phénomènes et d'avoir accès aux communautés locales pour gérer la crainte et le ressentiment. | UN | ومن المهم التصدي لهذه الظواهر والتواصل مع المجتمعات المحلية من أجل تبديد مشاعر الخوف والسّخط. |
Les sentiments de peur, d'amour de colère accentuent la conscience. | Open Subtitles | أنّ مشاعر الخوف الحادّ والحب والغضب ستحسّن من إدراكنا. |
21. Les incidents violents concernant la communauté tchadienne, décrits ci-dessus, ont créé un climat de crainte et d'insécurité largement répandu chez les civils et ont semé une inquiétude considérable à cause du manque de respect des droits de l'homme. | UN | 21 - أدت أحداث العنف المشار اليها التي شارك فيها أفراد الجالية التشادية إلى خلق مناخ تنتشر فيه مشاعر الخوف وانعدام الأمن لدى السكان المدنيين، وكذلك مشاعر القلق الشديد من جراء عدم احترام حقوق الإنسان. |
En outre, l'exposition constante à un environnement fortement militarisé n'a fait que renforcer encore la peur intense des enfants. | UN | كذلك، فإن التعرض المستمر لهذا الجو العسكري الشديد يزيد من تفاقم مشاعر الخوف البالغ بين الأطفال. |
Ces exemples ne laissent pas d'être préoccupants, que la peur ressentie soit fondée ou non. | UN | هذه الأمثلة تسبب القلق بغض النظر عما إذا كانت مشاعر الخوف ترتكز على أساس خاطئ. |
Mais j'étais trop submergé par la peur humaine pour démissionner. | Open Subtitles | لكن منعتني مشاعر الخوف الإنسانية من الإستقالة |
Parce qu'ils préféraient accepter la magie que d'être confrontés à la peur, l'abandon, la culpabilité. | Open Subtitles | لأن عقولهم تتقبّل الكلام الساحر سريعاً.. من تقبّ مشاعر الخوف والهجر والشعور بالذنب. |
Ça semble lié à la peur ou à l'agressivité. | Open Subtitles | يبدو كأنه رد فعل تجاه مشاعر الخوف والعدوان |
À l'inverse, la peur, le désespoir, l'égoïsme, l'arrogance et la volonté de dominer l'autre conduisent à la violence, à l'aliénation et au déclin des communautés humaines et des civilisations. | UN | ومن جهة أخرى، فإن مشاعر الخوف واليأس واﻷنانية والغطرسة والرغبة في السيطرة على اﻵخرين مشاعر تفرز العنف والبغضاء وتؤدي إلى انحطاط المجتمعات البشرية والحضارات. |
Qu'elles aient été des personnes qui prenaient leur café le matin et embrassaient leurs enfants le soir ou des enfants qui allaient se coucher avec la peur et l'insécurité vissées au cœur, elles n'ont jamais pu vivre jusqu'au lendemain. | UN | لقد تناولوا قهوتهم في الصباح، وفي المساء قبَّلوا أطفالهم، أو الذين كانوا أطفالهم، وهم يأوون إلى فراشهم بكل مشاعر الخوف وعدم الأمان، خشية ألا يطل عليهم صباح يوم جديد. |
Même si la démobilisation et le désarmement des groupes d'autodéfense et des éléments de l'ex-Séléka ont lieu, la peur et le ressentiment accumulés peuvent continuer à motiver des actes de vengeance. | UN | فحتى لو سُرح أعضاء مجموعات الدفاع الذاتي وعناصر حركة سيليكا السابقة ونُزع سلاحهم، يمكن أن تظل مشاعر الخوف والضغينة المتراكمة دافعاً للانتقام. |
Les rapports des groupes internationaux de défense des droits de l'homme attestent que ces événements avaient pour objectif d'exacerber la peur et l'horreur des Arméniens de souche dans d'autres parties de l'Azerbaïdjan. | UN | وتشهد تقارير جماعات حقوق الإنسان الدولية بأن القصد من تلك الأحداث هو تأجيج مشاعر الخوف والرعب لدى السكان ذوي الأصول الأرمنية في أجزاء أخرى من أذربيجان. |
Souvent délibérée, la violence -- aussi épouvantable soit-elle a pour but d'inspirer la peur ou de forcer telle communauté ou tel État Membre à abandonner une région ou à faire des concessions. | UN | ويكون العنف في كثير من الأحيان له غرض - وإن كان مروعا - ويرمي إلى توليد مشاعر الخوف أو إرغام مجتمعات محلية أو دول أعضاء بعينها على ترك منطقة من المناطق أو تقديم تنازلات. |
Les enfants qui avaient trouvé refuge dans les locaux de l'ONU étaient à la fois traumatisés par le déplacement et hantés par la peur de nouvelles attaques et le sentiment de profonde insécurité que leur avaient laissé les attaques subies chez eux ou dans des abris supposés être sûrs. | UN | وكان الأطفال موجودين في مبان للأمم المتحدة استُخدمت كملاجئ، وكانوا يعانون من صدمة التشرد وكذلك من مشاعر الخوف من الهجمات العسكرية وانعدام الأمن الشديد الناجم عن تعرضهم للهجوم في منازلهم أو في ملاجئ كان من المتوقع أن تكون آمنة. |
Ce faisant, elle est allée jusqu'à manipuler les renseignements militaires et à jouer sur les peurs afin de promouvoir des programmes que le peuple français n'appuierait jamais autrement. | UN | وقد لجأت في هذا السياق إلى التلاعب بالاستخبارات واستغلال مشاعر الخوف لدى الشعب الفرنسي للترويج لبرامج ما كان هذا الشعب ليؤيدها لولا ذلك. |
Dans cette étude, le dialogue interreligieux, par la diversité et l'interaction qu'il suppose, est considéré comme une source d'enrichissement et comme un instrument permettant d'atténuer la crainte de l'autre. | UN | وفي هذه الدراسة يُنظَر إلى الحوار بين الأديان بوصفه إثراء من خلال التنوع والتفاعل، ووسيلة للتخفيف من مشاعر الخوف. |