Toutefois, il voudrait que la communauté internationale contribue de façon plus concrète à régler les problèmes de la région. | UN | غير أن كازاخستان مهتمة بتلقي المزيد من المساعدة الفعالة من المجتمع الدولي لمعالجة مشاكل المنطقة. |
Mais, en même temps, nous n'avons pas d'illusions sur notre capacité à résoudre tous les problèmes de la région. | UN | وفي الوقت نفسه، ليست لدينا أوهام بشأن حل جميع مشاكل المنطقة. |
les problèmes de la région sont interdépendants et doivent donc être examinés dans le cadre d'une action régionale étendue avec l'aide de la communauté internationale. | UN | إن مشاكل المنطقة مترابطة ولذلك يجب معالجتها بعمل إقليمي واسع النطاق وبمساعدة المجتمع الدولي. |
La mise en place du Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest devrait également contribuer à l'adoption d'une démarche plus méthodique et plus intégrée vis-à-vis du règlement des problèmes de la région. | UN | ويساهم إنشاء مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا أيضاً في اتباع نهج منظّم وأكثر تكاملاً إزاء مشاكل المنطقة. |
L'organisation d'une conférence internationale pourrait être un moyen utile d'attirer davantage l'attention sur les problèmes de la région. | UN | وقد يكون عقد مؤتمر دولي وسيلة جيدة لصب مزيد من الاهتمام على مشاكل المنطقة. |
Les efforts africains et ceux de l'ONU en vue de régler les problèmes de la région sont dispersés entre de nombreux groupements et organisations. | UN | فالجهود التي تضطلع بها أفريقيا والأمم المتحدة للتعامل مع مشاكل المنطقة موزعة على العديد من التجمعات والمنظمات. |
Le Maroc reste convaincu de la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer les tensions et leurs causes, et pour résoudre par des moyens pacifiques tous les problèmes de la région sur la base du respect de la souveraineté des États. | UN | ولا يزال المغرب على اقتناع بالحاجة الى مضاعفة الجهود من أجل القضاء على التوترات وأسبابها، ومن أجل حسم جميع مشاكل المنطقة بالوسائل السلمية على أساس احترام سيادة الدول. |
Il lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle se mobilise en vue de régler les problèmes de la région et d'apporter une aide tant aux populations vulnérables qu'aux pays d'accueil. | UN | وتدعو الحكومة المجتمع الدولي إلى الاحتشاد من أجل حل مشاكل المنطقة وتقديم المساعدة إلى الفئات الضعيفة من السكان وإلى بلدان اللجوء. |
Soulignant qu'il importe d'organiser d'urgence une conférence internationale sur la paix, la sécurité et le développement dans la région des Grands Lacs, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et de l'OUA, afin d'aborder les problèmes de la région dans leur ensemble, | UN | وإذ يشدد على الحاجة الملحﱠة إلى عقد مؤتمر دولي للسلام واﻷمن والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى برعاية اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لتناول مشاكل المنطقة بطريقة شاملة، |
Soulignant de nouveau qu'il importe d'organiser d'urgence une conférence internationale sur la paix, la sécurité et le développement dans la région des Grands Lacs, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et de l'OUA, afin d'aborder les problèmes de la région dans leur ensemble, | UN | وإذ يعيد تأكيد الحاجة الملحة إلى عقد مؤتمر دولي للسلام واﻷمن والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى تحت رعاية اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لتناول مشاكل المنطقة بصورة شاملة، |
Soulignant qu'il importe d'organiser d'urgence une conférence internationale sur la paix, la sécurité et le développement dans la région des Grands Lacs, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et de l'OUA, afin d'aborder les problèmes de la région dans leur ensemble, | UN | وإذ يشدد على الحاجة الملحة إلى عقد مؤتمر دولي للسلام واﻷمن والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى برعاية اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية لتناول مشاكل المنطقة بطريقة شاملة، |
Soulignant de nouveau qu'il importe d'organiser d'urgence une conférence internationale sur la paix, la sécurité et le développement dans la région des Grands Lacs, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et de l'OUA, afin d'aborder les problèmes de la région dans leur ensemble, | UN | وإذ يعيد تأكيد الحاجة الملحة إلى عقد مؤتمر دولي للسلام واﻷمن والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى تحت رعاية اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لتناول مشاكل المنطقة بصورة شاملة، |
Dans ces circonstances, il est crucial pour replacer toutes les questions liées au Moyen-Orient sur la bonne voie, d'identifier ces manières de voir et en débattre afin d'y mettre fin et de définir des notions à même de nous aider à régler les problèmes de la région. | UN | ولا مناص هنا، إذا أردنا وضع الأمور في المنطقة على المسار الصحيح من تحديد هذه المفاهيم ومناقشتها بهدف وضع حد لها والتوصل إلى المفاهيم الصحيحة التي يمكن أن تقودنا إلى حل مشاكل المنطقة. |
Nous avons retiré nos troupes à cause de la persistance de l'image mensongère donnée du rôle joué par les Uganda People's Defence Forces (Forces de défense populaires ougandaises) (UPDF) dans les problèmes de la région, et des calomnies dont le Gouvernement ougandais a été de ce fait la cible. | UN | وكنا قد سحبنا قواتنا بسبب استمرار التصوير الخاطئ لدور قوات دفاع شعب أوغندا في مشاكل المنطقة والضرر الذي عانته حكومة أوغندا نتيجة لذلك. |
Aux problèmes déjà chroniques et récurrents dans la région, telles la sécheresse, la famine et la malnutrition, sont venus s'ajouter ceux évoqués plus haut. La crise libyenne a donc exacerbé les problèmes de la région. | UN | وبالإضافة إلى القضايا السالفة الذكر، هناك المشاكل المزمنة والمتكررة في المنطقة مثل الجفاف والمجاعة وسوء التغذية. وبالتالي، فإن الأزمة الليبية أدت إلى تفاقم مشاكل المنطقة. |
Il est indiscutable que cette région se heurte à des défis particuliers depuis un certain temps déjà, mais la façon dont le conflit libyen a été géré n'a fait qu'exacerber les problèmes de la région. | UN | وليس ثمة من ينكر حقيقة أن المنطقة كانت تواجه تحدياتها الخاصة منذ فترة، ولكن الطريقة التي تم التعامل بها مع اندلاع الصراع في ليبيا زادت من تعقيد مشاكل المنطقة. |
Dans l'exercice de ces fonctions, le Représentant spécial coopérera étroitement avec les gouvernements de la région et les autres parties intéressées, et collaborera avec les envoyés spéciaux et autres médiateurs nommés par des organisations internationales et des États Membres de manière à assurer l'organisation et la direction d'efforts internationaux dûment coordonnés pour régler les problèmes de la région. | UN | وعند الاضطلاع بهذه المهام، سيعمل الممثل الخاص بصورة وثيقة مع الحكومات في المنطقة ومع اﻷطراف المعنية اﻷخرى، وسيتعاون مع المبعوثين الخاصين والوسطاء اﻵخرين المعينين من قبل المنظمات الدولية والدول اﻷعضاء، في محاولة لتوفير التوجيه والقيادة لجهد دولي منسق تنسيقا سليما لمعالجة مشاكل المنطقة. |
C'est la voie à suivre si l'on veut s'attaquer aux causes fondamentales des problèmes de la région, avant de parler d'un nouveau ou d'un plus grand Moyen Orient. | UN | هذا هو الطريق لمعالجة مشاكل المنطقة من جذورها قبل الحديث عن شرق أوسط كبير أو جديد. |
La question de la création d'un État souverain et indépendant de Palestine ayant pour capitale Jérusalem demeure au centre des problèmes de la région. | UN | إن مسألة قيام دولـــة فلسطينية ذات سيادة ومستقلة، وعاصمتها القدس، لا تزال في لب مشاكل المنطقة. |
Nous nous félicitons vivement des signes précurseurs de solutions à la plupart des problèmes de la région et nous espérons que cet aboutissement souhaité interviendra dans un avenir proche. | UN | وإن المؤشرات الدالة على اقتراب الحلول لمعظم مشاكل المنطقة شيء ينال منا كل الترحيب. فنرجو أن يبلغ غايته المبتغاة في المستقبل القريب. |