Il a été rappelé que c'étaient les organisations elles-mêmes qui avaient, dans le passé, fait état des graves problèmes que posait le système. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن المنظمات نفسها هي التي ذكرت في الماضي أن النظام يعاني من مشاكل خطيرة. |
L’effondrement de nombreuses monnaies en Asie de l’Est pourrait également engendrer de graves problèmes de financement des cultures dans beaucoup de pays de la région. | UN | ويمكن لتدهور كثير من العملات في شرقي آسيا أن ينجم عنه مشاكل خطيرة لتمويل المحاصيل في كثير من بلدان المنطقة. |
Cela a des conséquences négatives et cause de graves problèmes aux pays en proie à des conflits et aux pays voisins. | UN | ولذلك آثار سلبية على البلدان في مناطق الصراعات والمناطق المحيطة بها كما أنه يثير لها مشاكل خطيرة. |
Malheureusement, il existe encore de sérieux problèmes de gouvernance, de sécurité, de pauvreté qui constituent autant de menaces à l’État de droit. | UN | ولﻷسف، لا تزال هناك مشاكل خطيرة تتعلق بالحكم، واﻷمن والفقر، هذه المسائل التي تشكل خطرا على دولة القانون. |
Le choléra, la tuberculose et le paludisme constituent des problèmes graves et la plupart des besoins sanitaires de base ne sont toujours pas satisfaits. | UN | وتمثل الكوليرا والسل والملاريا مشاكل خطيرة ولم تلب بعد معظم الاحتياجات في مجال الصحة العامة. |
En fait, même ces pays étaient confrontés à de graves difficultés à cause de l'instabilité des prix sur les marchés internationaux. | UN | وحتى تلك البلدان تواجه، في الواقع، مشاكل خطيرة بسبب زيادة تقلبات الأسعار في الأسواق الدولية. |
Malgré ces efforts, la présence de réfugiés et de migrants continue à poser de graves problèmes. | UN | وعلى الرغم من تلك الجهود، لا يزال وجود اللاجئين والمهاجرين يثير مشاكل خطيرة. |
Pour résoudre les graves problèmes qu'il a relevés, il faut la volonté politique et les ressources voulues. | UN | ويلزم توفر الإرادة السياسية والموارد على السواء من أجل معالجة ما تَبينه من مشاكل خطيرة. |
Toutefois, bien que des avancées sensibles aient été réalisées dans la mise en oeuvre de politiques visant à réduire les taux d'infection, de graves problèmes demeurent. | UN | ومع ذلك، بالرغم من أن تقدما هاما أحرز في تنفيذ السياسات الرامية إلى خفض معدل الإصابة، فإن مشاكل خطيرة لا تزال قائمة. |
De graves problèmes continuent néanmoins à se poser dans l'administration de la justice. | UN | ومع ذلك، ما زالت مشاكل خطيرة قائمة في مجال إقامة العدل بفعالية. |
La fracture numérique leur pose en effet de graves problèmes. | UN | فتواجه البلدان النامية مشاكل خطيرة بسبب الهوة الرقمية. |
Nous nous concentrons sur ceux qui ont de graves problèmes. | Open Subtitles | نحن نركز على أولئك الذين لديهم مشاكل خطيرة. |
2. Note avec préoccupation la persistance de graves problèmes touchant d'importants groupes de population d'Estonie et de Lettonie; | UN | ٢ " - تلاحظ والقلق يساورها استمرار وجود مشاكل خطيرة تتعلق بمجموعات كبيرة من السكان في استونيا ولاتفيا؛ |
La pacification a été accomplie dans une grande mesure, bien que de graves problèmes subsistent. | UN | ورغم أن مشاكل خطيرة لا تزال باقية، فقد أمكن تهدئة الحالة إلى حد كبير. |
Les grandes quantités d'engrais utilisés présentent de graves problèmes de pollution. | UN | فالمقادير الكبيرة من اﻷسمدة التي يجري استعمالها تخلـق مشاكل خطيرة فـي مجال التلــوث. |
Dans son interview, Bokan déclare : " De graves problèmes ont commencé à la fin de 1991 après le retrait de la Slavonie occidentale. | UN | ويذكر بوكان، في تلك المقابلة، أن " مشاكل خطيرة بدأت في نهاية عام ١٩٩١ بعد اﻹنسحاب من غربي سلافونيا. |
Je ne serais pas franc cependant si je ne reconnaissais pas que nous connaissons de graves problèmes sur les deux plans. | UN | غير أنني لكي أكون صريحا تماما معكم لا بد لي من الاعتراف بأننا نواجه اﻵن مشاكل خطيرة في كلا المجالين. |
De sérieux problèmes se posent dans l'arrière-pays dans le domaine de l'éducation. | UN | إذ يواجه التعليم في المناطق الداخلية، حيث تقل نسبة الالتحاق بالمدرسة، مشاكل خطيرة. |
Mais en présentant le budget en 1993, le Ministre a reconnu que l'immigration illégale posait toujours de sérieux problèmes au territoire. | UN | بيد أنه سلم في خطابه المتعلق بالميزانية في ١٩٩٣ بأن الاقليم لايزال يواجه مشاكل خطيرة مترتبة على الهجرة غير القانونية. |
Une telle augmentation ne pourrait qu'engendrer des problèmes graves pour le fonctionnement du Conseil. | UN | ومن المؤكد أن تلك الزيادة ستنشئ مشاكل خطيرة في عمليات المجلس. |
En fait, même ces pays étaient confrontés à de graves difficultés à cause de l'instabilité des prix sur les marchés internationaux. | UN | وحتى تلك البلدان تواجه، في الواقع، مشاكل خطيرة بسبب زيادة تقلبات الأسعار في الأسواق الدولية. |
Toutefois, le Secrétariat a fait observer que le remplacement des procès-verbaux par des comptes rendus analytiques pourrait soulever des problèmes sérieux. | UN | إلا أن اﻷمانة العامة لاحظت أنه قد تترتب مشاكل خطيرة على الاستعاضة عن المحاضر الحرفية بمحاضر موجزة. |
Ces dernières années, des forces de l'ONU ont été déployées dans plusieurs pays où la présence de mines constitue un grave problème. | UN | ففي السنوات اﻷخيرة، وزعت قوات اﻷمم المتحدة في عدد من البلدان التي تواجه مشاكل خطيرة في مجال اﻷلغام البرية. |
Toutefois, l'application de cet accord s'est heurtée à de sérieuses difficultés, faute de fonds pour la démobilisation des soldats qui avaient été enrôlés pendant la guerre civile. | UN | غير أن تنفيذ هذا الإنفاق واجه مشاكل خطيرة تعود أساسا إلى قلة الأموال لتسريح الجنود الذين جُندوا أثناء الحرب الأهلية. |
3. problèmes cruciaux en matière de statistiques économiques. | UN | ٣ - مشاكل خطيرة في الاحصاءات الاقتصادية. |
En fait, c'est bien d'être tombé sur vous car... on a de gros problèmes avec le cuisinier. | Open Subtitles | جيد أنني مررت بك لأن لدينا مشاكل خطيرة مع الطاهي |
C'est pourquoi on doit lui éviter des ennuis. | Open Subtitles | لذا يجب أن نبقيه بمنأى عن أية مشاكل خطيرة |