"مشاكل عديدة" - Traduction Arabe en Français

    • de nombreux problèmes
        
    • plusieurs problèmes
        
    • nombre de problèmes
        
    • de multiples problèmes
        
    • bien des problèmes
        
    • plusieurs difficultés
        
    • de nombreuses difficultés
        
    • différents problèmes
        
    • beaucoup de problèmes
        
    • les nombreux problèmes
        
    • nombreux problèmes auxquels se
        
    • nombreux autres problèmes
        
    • nombreux problèmes se posent
        
    L'application de la législation sociale rencontrait de nombreux problèmes dans le secteur privé. UN ولاحظت أن مشاكل عديدة توجد في القطاع الخاص فيما يتعلق بانفاذ القوانين الاجتماعية.
    de nombreux problèmes qui divisaient des nations ont disparu, alors que d'autres sont apparus, comme des forces et des éléments dont l'existence nécessite une réflexion attentive. UN فقد تلاشت مشاكل عديدة كانت قد أدت إلى تقسيم الدول، في حين ظهر غيرها إلى جانـــب قوى وعناصر يستدعي وجودها التأمل الدقيق.
    La Slovaquie se heurte à de nombreux problèmes découlant de la transformation de la société. UN تعاني سلوفاكيا من مشاكل عديدة تتصل بتحول المجتمع.
    plusieurs problèmes de droits de l'homme se posaient aux membres de groupes enclavés. UN كذلك تنشأ مشاكل عديدة خاصة بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بأفراد الجماعات المُقوقَعة.
    Cependant, cette répartition ayant posé de nombreux problèmes non résolus, il convient de reconnaître qu'elle n'est pas toujours possible. UN غير أنه ينبغي التسليم بأن هذا التوزيع قد لا يكون ممكنا على الدوام، لما ينطوي عليه من مشاكل عديدة غير محسوبة.
    Le Dzongda de Chirang a dit que le DYT avait reçu des informations selon lesquelles de nombreux chrétiens s'efforçaient de convertir la population au christianisme, ce qui avait provoqué de nombreux problèmes entre chrétiens et hindous dans le Dzongkhag. UN وقال مندوب الحكومة في مقاطعة شيرانغ إن اللجنة اﻹنمائية للمقاطعة تلقت تقارير تفيد بأن هناك العديد من المسيحيين يحاولون إدخال الناس إلى المسيحية. وسبب ذلك مشاكل عديدة بين المسيحيين والهندوس في اللجنة.
    En l'absence de coopération, de nombreux problèmes restent sans solution et peuvent parfois s'aggraver. UN وفي غياب التعاون تبقى مشاكل عديدة دون حل وتزداد حدتها في بعض الأحيان.
    Plusieurs projets ont été mis en œuvre, mais de nombreux problèmes demeurent non résolus. UN ومع أنه قد تم تنفيذ عدة مشاريع، إلا أن مشاكل عديدة لا تزال دون حل.
    Pourtant, nous devons bien comprendre que de nombreux problèmes ne sont pas encore résolus. UN بيد أنه علينا، في الوقت ذاته، أن ندرك أن مشاكل عديدة ستظل بدون حل.
    De plus, les réfugiés posent de nombreux problèmes liés à la sécurité et à la dégradation de l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، يشكل اللاجئون مشاكل عديدة بالنسبة للأمن وتدهور البيئة.
    de nombreux problèmes se posent à propos de ces titres détenus en vertu d'un fidéicommis. UN وثمة مشاكل عديدة متصلة بنظم الملكية الائتمانية.
    Mais nous savons tous que l'ONU connaît de nombreux problèmes. UN ولكننا جميعا نعلم أن اﻷمم المتحدة تواجه مشاكل عديدة.
    Malgré cette évolution positive, de nombreux problèmes subsistent. UN ورغم هذا التطور الإيجابي، فإنه لا تزال ثمة مشاكل عديدة.
    . de nombreux problèmes se posent à propos de ces titres détenus en vertu d'un fidéicommis. UN وثمة مشاكل عديدة متصلة بنظم الملكية الائتمانية.
    Le demandeur affirmait que l'installation de production avait soulevé plusieurs problèmes pendant la première campagne. UN وقد ادعت الشركة المدعية بأنها واجهت مشاكل عديدة في خط الإنتاج خلال موسم الحصاد الأول.
    Le Comité consultatif a également découvert plusieurs problèmes ayant trait aux contrôles financiers et budgétaires. UN وكشف المجلس أيضا عن مشاكل عديدة بشأن الضوابط المالية وضوابط الميزانية.
    Cette situation a créé un certain nombre de problèmes qui ont ralenti considérablement le développement économique global, et ont eu des effets sur l'ensemble de la population nationale. UN وقد أدى ذلك الى مشاكل عديدة أدت بدورها الى بطء شديد في التنمية الاقتصادية الشاملة، مما أثر على سكان كل بلد أجمعين.
    En dépit de tous ses efforts, le pays connaît néanmoins des difficultés pour atteindre ces objectifs en raison de multiples problèmes. UN غير أن بلده, علىالرغم من كل جهوده، يواجه صعوبات في تحقيق الأهداف بسبب مشاكل عديدة.
    Néanmoins, il reste encore bien des problèmes à résoudre, en particulier en matière d'éducation et de nutrition dans les zones rurales. UN بيد أنه لا تزال هناك مشاكل عديدة لا سيما بالنسبة لسوء تغذية اﻷطفال وتعليمهم في المناطق الريفية.
    En effet, plusieurs difficultés ne permettent actuellement pas au Gouvernement français de souscrire pleinement aux dispositions de cette convention, notamment en ce qui concerne l'absence de distinction entre les personnes en situation régulière et celles en situation irrégulière. UN والواقع أن هناك مشاكل عديدة تمنع الحكومة الفرنسية في الوقت الراهن من الموافقة التامة على أحكام هذه الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بعدم التمييز بين المقيمين إقامة شرعية والمقيمين إقامة غير شرعية.
    Lors de la mise en service du SIG, il s'est heurté à de nombreuses difficultés, qui l'ont empêché de gérer et de conduire au mieux ses activités en 1999. UN وقد واجه البرنامج مشاكل عديدة في إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل وأدت هذه المشاكل إلى الحد من قدرته على إدارة عملياته خلال عام 1999 ومراقبتها بصورة فعالة.
    différents problèmes relatifs à la violence sexuelle à l'égard des femmes et à l'avortement sont également signalés. UN كما توجد هناك مشاكل عديدة لها صلة بالعنف الجنسي ضد المرأة والإجهاض.
    Le Directeur général Lamy a déjà indiqué que les négociateurs avaient encore beaucoup de problèmes à résoudre et qu'il restait très peu de temps. UN ولقد أشار المدير العام لامي بالفعل إلى وجود مشاكل عديدة يواجهها المفاوضون، وإلى أنه لم يبق إلا وقت قصير جدا.
    Aussi sa délégation espère-t-elle que les organismes des Nations Unies engagés dans les activités opérationnelles aideront à résoudre les nombreux problèmes que connaît ce pays, qui a besoin non seulement d'assistance économique, mais aussi d'aide financière externe en faveur du développement. UN وقال إن وفده يأمل في أن يساعد اشتراك وكالات اﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التنفيذية على حل مشاكل عديدة تواجه أوكرانيا، والتي تحتاج ليس فقط الى مساعدة تقنية ولكن أيضا الى مساعدة إنمائية مالية خارجية.
    Elle a déclaré que l'UNICEF avait un grand rôle à jouer dans le monde en raison des nombreux problèmes auxquels se heurtaient les enfants, dont les inégalités, la violence et la pauvreté. UN وأضافت قائلة إن لليونيسيف دورا مهما عليها أن تقوم به في العالم نظرا ﻷن هناك مشاكل عديدة تؤثر على اﻷطفال، كعدم المساواة والعنف والفقر.
    En conséquence, le progrès vers une paix durable au Moyen-Orient aura des incidences positives sur de nombreux autres problèmes. UN ولذلك، فإن إحراز تقدم نحو سلام دائم في الشرق الأوسط سيكون له أثر إيجابي على مشاكل عديدة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus