En revanche, les résultats des pays qui se heurtent encore à des problèmes d'ajustement structurel restent décourageants. | UN | غير أن أداء البلدان التي ما زالت تواجه مشاكل في مجال التكيف الهيكلي ظل مثبطا. |
Les définitions des données ont changé au fil du temps, ce qui pose des problèmes de stockage, de traitement, de visualisation et de décentralisation. | UN | علما بأن تعاريف البيانات تتغير بمرور الوقت بما يؤدي إلى قيام مشاكل في تخزين البيانات، وتجهيزها، وعرضها، وإعادة توزيعها. |
Il avait des difficultés à mettre ses clés dans la porte. | Open Subtitles | كان يواجه مشاكل في وضع المفتاح في ثقب الباب |
Même les avocats avaient, semble-t-il, du mal à rencontrer leurs clients. | UN | ويقال إن المحامين ذاتهم يواجهون مشاكل في الاتصال بزبائنهم. |
Un succès relatif a été enregistré, bien que des problèmes dans la mise en oeuvre persistent. | UN | ولقد تحقق بعض النجاح في هذا الصدد رغم استمرار وجود مشاكل في التنفيذ. |
Les prêts auront aussi une échéance plus longue que les nouveaux dépôts, ce qui exposera les banques à des problèmes éventuels de liquidité. | UN | ثم إن القروض ستكون على اﻷرجح ﻷمد أطول من الودائع الجديدة، مما يُعرﱢض المصارف لاحتمالات مشاكل في السيولة. |
des problèmes d'eau potable vont se poser dans un avenir proche, lorsque la construction des maisons sera terminée. | UN | ومن المتوقع أن تنشأ في المستقبل مشاكل في مجال مياه الشرب بعد أن يكتمل بناء المساكن. |
Cette instabilité a souvent aggravé les problèmes de gestion des taux d'intérêt et des taux de change et contribué aux crises financières. | UN | وكثيراً ما أسهم هذا التقلب أيضاً في نشوء مشاكل في إدارة أسعار الفائدة وأسعار الصرف، وفي اندلاع الأزمات المالية. |
Cette instabilité a souvent aggravé les problèmes de gestion des taux d'intérêt et des taux de change et contribué aux crises financières. | UN | وكثيراً ما أسهم هذا التقلب أيضاً في نشوء مشاكل في إدارة أسعار الفائدة وأسعار الصرف، وفي اندلاع الأزمات المالية. |
Pour les élèves ayant des problèmes de développement, un enseignement spécial, dont le programme est adapté à leurs capacités, est organisé. | UN | ويتلقى التلاميذ الذين يعانون من مشاكل في النمو تعليماً خاصاً يقوم على مناهج دراسية تتواءم مع قدراتهم. |
Ils ont par ailleurs reconnu que la plupart des pays en développement éprouvaient des difficultés à mettre en oeuvre ces politiques et programmes. | UN | بيد أنه من المسلم به أيضا أن معظم البلدان النامية تواجه مشاكل في تنفيذ هذه السياسات والبرامج. |
Si la grande délégation chinoise éprouve des difficultés à cet égard, je vois mal ce que fera la délégation de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | إذا كان وفد كبير كالوفد الصيني يواجه مشاكل في هذا الصدد فلا يمكنني أن أتصور ما سيفعله وفد بابوا غينيا الجديدة. |
Cela étant, le Groupe a constaté que ces organisations avaient elles aussi des difficultés à atteindre les plus pauvres et à assurer un caractère durable à leurs projets. | UN | بيد أنه لوحظ أيضا أن المنظمات غير الحكومية تواجه أيضا مشاكل في الوصول الى أفقر الفقراء وفي ضمان استدامة مشاريعها. |
Je peux pas garantir qu'on sera en sécurité, mais je peux vous assurer que si on ne s'arrête pas bientôt, on aura du mal à respirer. | Open Subtitles | انظر، لا أضمن أن ذلك سيكون امناً ولكن أضمن لك أننا ان لم نتوقف قريباً جداً سنعاني من مشاكل في التنفس |
Avec une telle profusion d'appui, public et privé, nous avons encore du mal à tout coordonner. | UN | وعلى الرغم من أن الكثير من الدعم العام والخاص قد تدفق، فإننا ما زلنا نواجه مشاكل في التنسيق. |
C'est une source de problèmes dans les situations de conflit, lorsque ces opérations semblent n'appuyer qu'une seule partie au conflit. | UN | وتلك تطرح مشاكل في حل الصراعات عندما تبدو هذه العمليات أنها لا تدعم إلا طرفا واحدا في الصراع. |
Une attention particulière sera accordée aux demandes d'assistance émanant de pays qui ont rencontré des difficultés pour appliquer les normes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وسيولى اهتمام خاص بما يرد من طلبات في ميدان حقوق الانسان في البلدان التي تعاني من مشاكل في تنفيذ معايير حقوق الانسان. |
En 2001, le gouvernement a adopté une directive pour aider les Thaïlandais qui rencontrent des difficultés dans les pays étrangers. | UN | وفي عام 2001 أيد مجلس الوزراء توجيهاً يقضي بمساعدة التايلنديات اللائي يواجهن مشاكل في البلدان الأجنبية. |
Bien, et vous ne causiez aucun problème dans sa classe ? | Open Subtitles | صحيح، ولم تكن تسبب لها أيّة مشاكل في صفها؟ |
La source affirme en outre que Barham souffre de problèmes rénaux et d'ulcères. | UN | ويفيد المصدر أيضا أن برهم يعاني مشاكل في الكليتين وأنه مصاب بالقرحة. |
Lorsqu'on s'en écarte, il devient difficile de déterminer le taux de contribution des États Membres. | UN | وأشار إلى أن الحيود عن ذلك المبدأ سبب مشاكل في تحديد معدل الأنصبة للدول الأعضاء. |
On fait aussi souvent état de problèmes d'audition et de troubles psychologiques. | UN | وكثيراً ما يتمّ الإبلاغ عن مشاكل في السمع واضطرابات نفسية أيضاً. |
Ces chiffres dénotent la difficulté à retenir le personnel du suivi et de l'évaluation dans ce domaine. | UN | وتشير هذه الأرقام إلى وجود مشاكل في الاحتفاظ بموظفي الرصد والتقييم داخل المجال الفني. |
Elle a pris note de la législation érigeant en infraction pénale la violence à l'égard des femmes mais a fait remarquer que certaines informations faisaient état de problèmes rencontrés dans son application. | UN | وأحاطت علماً بالتشريع الذي يجرم العنف ضد المرأة. بيد أنها أشارت إلى أن تقارير أفادت بوجود مشاكل في تنفيذه. |
Certaines délégations expriment leur préoccupation de voir que le niveau limité de la Réserve pourrait poser des problèmes au cas où de nouvelles situations de réfugiés surgiraient. | UN | كما أعربت بعض الوفود عن قلقها لأن محدودية الاحتياطي قد تطرح مشاكل في ما إذا حدثت حالات طوارئ جديدة. |