Cette baisse pose de graves problèmes aux pays les moins avancés et à de nombreux autres pays à faible revenu, notamment en Afrique. | UN | ويطرح الانخفاض مشاكل كبرى بالنسبة ﻷقل البلدان نموا وبلدان عديدة أخرى ذات دخل منخفض، لا سيما في أفريقيا. |
Néanmoins, les déversements d'hydrocarbures, la pêche excessive, la pollution et l'élévation potentielle du niveau de la mer constituent de graves problèmes pour de nombreux pays. | UN | ومع ذلك تشكل انسكابات النفط، واﻹفراط في صيد اﻷسماك، والتلوث والارتفاع المحتمل لمستوى سطح البحر مشاكل كبرى بصفة عامة بالنسبة لكثير من البلدان. |
Le chômage, le sous-emploi et l'absence d'un travail décent demeurent des problèmes majeurs pour quasiment tous les pays en développement. | UN | ولا تزال البطالة والعمالة الناقصة والافتقار إلى العمل اللائق مشاكل كبرى تواجه جميع البلدان النامية تقريبا. |
Certes, des problèmes majeurs subsistent, qui exigent de persévérer, voire de redoubler d'efforts, mais l'objectif peut être atteint. | UN | نعــم، لا تزال هناك مشاكل كبرى والحاجة تدعو إلى بذل جهود مستمرة - بل وزيادتها زيادة كبيرة - بيد أن بلوغ الهدف ممكن. |
Nous observons dans notre pays, dans les alternances successives, que les élections se passent dans la transparence, sans problème majeur. | UN | ومن خلال الإدارات المتعاقبة، لاحظنا في بلدنا أن الانتخابات الشفافة يمكن أن تجرى دون مشاكل كبرى. |
La mise en oeuvre de ladite loi ne s'est heurtée à aucun problème majeur. | UN | ولم تصادف مشاكل كبرى في تنفيذ هذا القانون. |
La discipline requise par les normes IPSAS a permis de mettre en lumière des lacunes potentielles et d'y remédier, avant même que d'importants problèmes comptables ne voient le jour. | UN | وبذلك أدى الانضباط المطلوب بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام إلى تسليط الضوء على الثغرات المحتملة وسمح بسد تلك الثغرات، حتى قبل أن تنشأ مشاكل كبرى تتعلق بالمساءلة. |
Le Nicaragua est toujours en butte à des problèmes importants pour ce qui est des indicateurs sociaux et la pauvreté demeure l'un des problèmes majeurs, touchant une grande partie de la population. | UN | ولا تزال نيكاراغوا تواجه مشاكل كبرى من ناحية المؤشرات الاجتماعية؛ ولا يزال الفقر يمثل إحدى المشاكل الرئيسية التي تؤثر على قطاع كبير مــــن السكان. |
Un État partie subordonnait l'extradition à ses intérêts et à l'existence de bonnes relations avec le pays requérant. Signalant indirectement l'importance d'un traité approprié, cet État partie a dit rencontrer des difficultés majeures car les délinquants fuyaient vers un pays de la région avec lequel il n'avait pas conclu de traité d'extradition. | UN | إلا أنَّ تلك الدولة الطرف أفادت، من أجل تسليط الضوء بشكلٍ غير مباشر على أهمية وجود معاهدات سارية كأساسٍ للتسليم، بأنها واجهت مشاكل كبرى فيما يخص فرار جُناة مطلوبين إلى بلدٍ في منطقتها لم تعقد معه معاهدة تسليم. |
L'impact de la petite industrie extractive sur l'environnement tend à créer de graves problèmes dans les domaines sanitaire, social et de sécurité. | UN | أما اﻵثار البيئية ﻷنشطة التعدين الصغيرة فتنحو الى خلق مشاكل كبرى في الصحة والسلامة واﻷمان، بالاضافة الى المشاكل الاجتماعية. |
Ainsi, l’Organisation n’est plus exposée à de graves problèmes liés aux fluctuations des taux de change. | UN | ومن ثم فان المنظمة لا تكون معرضة الى أي مشاكل كبرى تنجم عن تقلبات سعر الصرف . |
Il n'en subsiste pas moins de graves problèmes dans le fonctionnement de l'administration de la police de Stolac, qui sont suscités directement et entretenus par le fait que le Ministère de l'intérieur cantonal n'a pas mis en place un programme positif d'intégration. | UN | غير أن هناك مشاكل كبرى لم تُحل بعد في أداء إدارة شرطة ستولاتش لعملها، ويُعد عدم قيام وزارة الداخلية الكانتونية بوضع برنامج إيجابي لﻹدماج السبب المباشر لهذه المشاكل والباعث على استمرارها. |
Dans bon nombre de provinces cambodgiennes, aucun avocat n'est disponible au titre de l'aide juridictionnelle, ce qui pose de graves problèmes en termes d'accès à la justice. | UN | وفي العديد من مقاطعات كمبوديا لا يوجد محام واحد يقدم خدمات المساعدة القانونية، ما يطرح مشاكل كبرى من حيث الوصول إلى العدالة. |
Les gens de mer qui n'auront pas en leur possession les certificats et documents attestant qu'ils sont en conformité avec les normes révisées de la Convention STCW risquent de se heurter à de graves problèmes pendant les contrôles effectués dans les États du port. | UN | وكل البحارة الذين لا يحملون شهادات وأدلة وثائقية تثبت امتثالهم للمتطلبات المنقحة لاتفاقية معايير تدريب البحارة سوف يواجهون مشاكل كبرى أثناء عمليات التفتيش التي تقوم بها دول الميناء. |
Il ressortait clairement des constatations du GIEC que l'homme avait un rôle dans les changements climatiques et que ceux-ci posaient des problèmes majeurs au niveau international. | UN | ومن الواضح من النتائج التي خلص إليها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن الانسان له ضلع في تغير المناخ وأن تغير المناخ يثير مشاكل كبرى على المستوى الدولي. |
35. Toutefois, la plupart des pays en développement doivent encore faire face à des problèmes majeurs. | UN | 35- ولكن معظم البلدان النامية لا تزال تواجه مشاكل كبرى. |
70. Choisir cette solution pose toutefois des problèmes majeurs. | UN | 70- بيد أن هذا الخيار ينطوي على مشاكل كبرى. |
5. Pour ce qui est des indicateurs de résultats CONS-O-3 et CONS-O-4, la qualité des données ne pose aucun problème majeur. | UN | 5- وفي حالة مؤشري الأداء CONS-O-3 وCONS-O-4، لم تكن هناك مشاكل كبرى فيما يخص نوعية البيانات. |
de litiges déraisonnables La majorité des évaluations indépendantes s'effectuent sans problème majeur. | UN | ١٧ - يتم إنجاز التقييمات المستقلة دون مشاكل كبرى. |
De ce fait, la Bosnie-Herzégovine ne sera peut-être pas en mesure d'organiser un recensement en 2011, ce qui pourrait créer d'importants problèmes concernant la poursuite du processus d'adhésion à l'Union européenne. | UN | ونتيجة لذلك، قد لا تستطيع البوسنة والهرسك إجراء تعداد سكاني في عام 2011، مما قد يوجد مشاكل كبرى على صعيد إحراز المزيد من التقدم نحو الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
212. Il a été exprimé l'avis que les pratiques, règles et lignes directrices actuellement suivies ne résoudraient pas certains problèmes importants que rencontraient de nos jours tous les États en matière de viabilité des activités spatiales. | UN | 212- وأُبدي رأي مفاده أنَّ الممارسات واللوائح التنظيمية والمبادئ التوجيهية الحالية لن يكون بوسعها حل ما تواجهه الدول جميعاً في الوقت الحاضر من مشاكل كبرى تتعلق باستدامة أنشطة الفضاء الخارجي. |
Signalant indirectement l'importance d'un traité approprié, cet État partie a dit rencontrer des difficultés majeures car les délinquants fuyaient vers un pays de la région avec lequel il n'avait pas conclu de traité d'extradition. | UN | إلا أن تلك الدولة الطرف أفادت، من أجل تسليط الضوء بشكلٍ غير مباشر على أهمية وجود معاهدات سارية كأسسٍ للتسليم، بأنها واجهت مشاكل كبرى فيما يخص هروب مجرمين إلى بلدٍ في منطقتها لم تعقد معه معاهدة لتسليم المجرمين. |