La rétroactivité pouvait causer des problèmes, en particulier dans le cas des traités économiques et commerciaux. | UN | فرجعيــة الأثــر يمكن أن تسبب مشاكل لا سيما فيما يتعلق بالمعاهدات الاقتصادية والتجارية. |
Ces trois situations semblaient présenter des problèmes insurmontables liés à des conflits sans fin et apparemment insolubles. | UN | إن جميع الحالات الثلاث كانت تبدو كأنها مشاكل لا يمكن التغلب عليها لصراعات لا تنتهي وتقاوم التسوية. |
Cependant, malgré les progrès d'ensemble réalisés, des problèmes demeurent. | UN | غير أن ثمة مشاكل لا تزال قائمة على الرغم مما تحقق من تقدم إجمالي. |
Les changements intervenus dans la société ont suscité des problèmes de santé qui, s'ils ne sont pas mortels, restreignent la qualité de vie, engendrant incapacités, douleurs et angoisses. | UN | وأدت التغيرات التي يشهدها المجتمع إلى مشاكل لا تُؤْدي بالحياة فقط، بل تنال من نوعيتها بسبب الإعاقة، والأوجاع والكرب. |
Je m'empresse d'ajouter que reconnaître l'existence de problèmes ne signifie nullement que l'avenir est entièrement sombre. | UN | ولأسارع إلى القـول إن الإقـــــرار بوجود مشاكل لا يعني أن المستقبل كئيب بالكامل. |
Les pays qui ont mené cette guerre et qui l'ont étendue à notre territoire sont responsables des problèmes qui en ont résulté et auxquels nous faisons face aujourd'hui et ne peuvent échapper d'aucune façon aux conséquences de leurs actions. | UN | والبلدان التي أشعلت نار هذه الحرب ونقلتها الى أراضينا هي المسؤولة عما تواجهه بلادنا من مشاكل لا نهاية لها. |
Dans un monde en cours de mondialisation, les peuples sont confrontés à des problèmes qu'ils ne peuvent régler seuls, pas même ceux des pays les plus puissants. | UN | ففي عالم يسيــر فـي طريـق العولمة، تعترض الناس مشاكل لا يمكــن حتى ﻷغنـى الـدول أن تعالجهـا بمفردها. |
Les veuves qui demandent l'asile en raison de persécutions dues à leur statut marital, parfois victimes elles-mêmes de viols dans les zones de conflit, sont souvent confrontées à des problèmes insurmontables. | UN | وغالبا ما تعاني الأرامل طالبات اللجوء على أساس ما تعرضن له من قمع بسبب وضعهن العائلي، واللاتي قد تكنّ تعرضن للاغتصاب في مناطق النزاع، مشاكل لا تُحتمل. |
- Les humains, c'est de la merde. Il traite des problèmes inexistants. | Open Subtitles | البشر حثالة، هذا الشيء يواجه مشاكل لا وجود لها |
Vous allez rencontrer des problèmes inédits. | Open Subtitles | أظن أنه ستكون هناك مشاكل لا سابق لها. |
C'est pas parce que t'as eu des problèmes qu'on devrait pas tenter notre chance. | Open Subtitles | لمجرد أنه لديك مشاكل, لا يعني أن ما تبقى منا لا يمكنه الحصول على فرصة العلاقة مع النادل |
Si tu t'inquiètes que j'ai des problèmes, ne le fais pas. | Open Subtitles | إذا كنتِ قلقة علىّ أن أدخل فى مشاكل , لا تفعلى. |
J'aurais eu des problèmes avec mon chef si je les avais perdus. | Open Subtitles | كنت سأقع في مشاكل لا حصر لها لو أضعتها ، انت لا تعرف رئيسي في العمل |
Je sais que ta mère avait des problèmes, il n'y a pas de mal à en parler. | Open Subtitles | أعلم أن والدتك كان لديها مشاكل لا بأس يمكنك الحديث بخصوص ذلك |
Grand-père dit qu'on a tous des problèmes dont on ne peut pas parler. | Open Subtitles | أجاب جدي بأن لكل شخص مشاكل لا يستطيع إخبار أحد بها |
Même si les augmentations en question pouvaient être aisément justifiées sur le plan technique, par le tassement du barème appliqué jusque-là et la nécessité d'améliorer les incitations offertes au personnel, il fallait procéder avec modération si l'on voulait éviter des problèmes inutiles. | UN | ولئن كانت بعض اﻷسباب التقنية الداعية إلى هذه الزيادات واضحة، نظرا لضغط الجدول في الماضي والحاجة الى تحسين الحوافز مستقبلا، فإن التزام بعض الاعتدال في النهج أمر أساسي إذا أريد تفادي مشاكل لا داعي لها. |
Toutefois, la codification du contenu et de l'étendue de l'obligation de prévention soulève des problèmes aussi complexes que celle de la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international, laquelle a été ajournée. | UN | على أنه أضاف أن تدوين محتوى ونطاق واجب المنع يثير مشاكل لا تقل تعقيدا عن المشاكل المتصلة بالمسؤولية الدولية عن الآثار الضارة الناتجة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي، التي أُجِّل تدوينها. |
Il n'en demeure pas moins que certains éléments affectent l'impact des efforts du système des Nations Unies et que certains d'entre eux constituent des problèmes insolubles qui sont au-delà de ses moyens. | UN | غير أن الحقيقة تتمثل في أن ثمة عوامل حدت من أثر أعمال منظومة اﻷمم المتحدة وأن بعض هذه العوامل يطرح مشاكل لا حل لها تتجاوز قدرات المنظومة. |
Par le passé, les efforts de création de capacités du Fonds avaient été entravés par les problèmes de rotation du personnel dans le secteur public et du manque de durabilité des institutions; c'étaient là des problèmes que le FNUAP ne pouvait pas résoudre seul. | UN | ولاحظت أن الجهود التي بذلها الصندوق في الماضي لبناء القدرات قد قيدتها المشاكل المتعلقة باستبقاء الموظفين في القطاع العام وعدم استمرارية المؤسسات؛ وتلك مشاكل لا يستطيع الصندوق أن يتصدى لها وحده. |
Par le passé, les efforts de création de capacités du Fonds avaient été entravés par les problèmes de rotation du personnel dans le secteur public et du manque de durabilité des institutions; c'étaient là des problèmes que le FNUAP ne pouvait pas résoudre seul. | UN | ولاحظت أن الجهود التي بذلها الصندوق في الماضي لبناء القدرات قد قيدتها المشاكل المتعلقة باستبقاء الموظفين في القطاع العام وعدم استمرارية المؤسسات؛ وتلك مشاكل لا يستطيع الصندوق أن يتصدى لها وحده. |