Le secteur de l'éducation rencontre divers problèmes, dont : | UN | 187- ويواجه قطاع التعليم مشاكل مختلفة على النحو التالي: |
De plus en plus de pays d'origine, de transit et d'accueil ont aujourd'hui à faire face à divers problèmes liés aux migrations. | UN | فهناك زيادة مطردة في أعداد بلدان المنشأ والعبور والاستقبال التي تجابه اليوم مشاكل مختلفة تتعلق بالهجرات. |
Cette ordonnance a été annulée en 1994 en raison de divers problèmes. | UN | وقد ألغي هذا القانون في عام ١٩٩٤ بسبب مشاكل مختلفة. |
Publications : Plus d'une cinquantaine d'articles portant sur différents problèmes du domaine pharmaceutique. | UN | المنشورات: أكثر من خمسين مقالا بشأن مشاكل مختلفة في مجال الصيدلة. |
294. En dépit de ces efforts, le Gouvernement du Népal doit faire face à différents problèmes à caractère social, économique et politique. | UN | 294- رغم هذه الجهود، هناك مشاكل مختلفة تواجهها حكومة نيبال من الناحية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Il est visé par un corpus de droit distinct et pose des problèmes différents de ceux que soulève l'extradition entre États. | UN | فهذه المسألة تحكمها مجموعة متميزة من القانون وتمثل مشاكل مختلفة عن تلك الناشئة عن التسليم فيما بين الدول. |
La coopération entre les deux organisations est également nécessaire dans le domaine du développement au moment où l'Afrique se heurte à des problèmes divers qui empêchent la réalisation d'une croissance économique soutenue, et dont la perspective de leur trouver une solution ne semble pas être proche. | UN | كما تقوم الحاجة الى التعاون بين المنظمتين في ميدان التنمية في وقت تواجه فيه أفريقيا مشاكل مختلفة تمنعها من تحقيق النمو الاقتصادي المستدام، وهي مشاكل لا يبدو أن حلولها قريبة المنال. |
Elle était chargée de résoudre divers problèmes et de coordonner le travail d'une équipe. | UN | وكُلفت صاحبة البلاغ بحل مشاكل مختلفة وتنسيق أعمال أحد الأفرقة. |
Néanmoins, elles ont relevé divers problèmes dans l'accessibilité, la disponibilité et l'acceptabilité de l'éducation. | UN | على أنها لاحظت وجود مشاكل مختلفة في مجال التعليم من حيث تيسره وتوفره وقيمته. |
2. Constate l'existence de divers problèmes qui touchent d'importants groupes de population d'Estonie et de Lettonie; | UN | ٢ - تلاحظ وجود مشاكل مختلفة تشمل مجموعات كبيرة من السكان في استونيا ولاتفيا؛ |
La région de la Méditerranée est confrontée à divers problèmes : les inégalités économiques et sociales, la pollution de l'environnement, la prolifération des armements, les conflits armés et, depuis quelques années, la montée du nationalisme et de l'extrémisme. | UN | ويواجه اقليم البحر المتوسط مشاكل مختلفة من تفاوت اقتصادي واجتماعي الى تلوث في البيئة، وانتشار اﻷسلحة، الى جانب تصاعد النعرة الوطنية والتطرف في السنوات اﻷخيرة. |
Le fait de traiter différemment les organisations et les personnes physiques soulève divers problèmes. | UN | وقال إن المعاملة المستقلة للمنظمات واﻷفراد تثير مشاكل مختلفة . |
Mais ces dispositions du Code pénal n'ont guère permis de freiner la traite en raison de divers problèmes au niveau de l'exécution. | UN | وعلى الرغم من أن قانون العقوبات يتضمن أحكاما في هذا الصدد، فإن هذه اﻷحكام لم تكن فعالة في وقف الاتجار نظرا لوجود مشاكل مختلفة تتعلق بالتنفيذ. |
Le Gouvernement de la République d'Angola et l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA) ont observé que depuis quelques semaines divers problèmes rendent difficile le rétablissement de la confiance entre les deux parties. | UN | بلاغ مشترك لاحظت حكومة جمهورية أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا أنه نشأت خلال اﻷسابيع القليلة الماضية مشاكل مختلفة أدت إلى حدوث صعوبات في إعادة بناء الثقة بين الطرفين. |
Selon les informations fournies, divers problèmes avaient surgi lors du montage et de la mise en service des bioréacteurs, mais les parties s'opposaient quant à savoir à qui revenait la responsabilité de ces problèmes. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة، نشأت مشاكل مختلفة فيما يتعلق بتجميع المفاعلات الحيوية وتركيبها، بيد أن الطرفين اختلفا بشأن من هو المسؤول عن هذه المشاكل. |
Guam s'est heurtée à divers problèmes économiques en 2002. | UN | 30 - وواجه اقتصاد غوام مشاكل مختلفة في عام 2002. |
Toutefois, le Comité avait travaillé avec succès, sur une base ad hoc, à l'élaboration du Livre blanc sur la participation des femmes au développement et au rapport national sur l'application des Stratégies prospectives de Nairobi; les fonctionnaires du Comité participaient à des séminaires et à des réunions et contribuaient de la sorte à régler différents problèmes. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن النجاج قد حالف اللجنة في عملها المخصص ﻹعداد الكتاب اﻷبيض المتعلق بدور المرأة في التنمية والتقرير الوطني المتعلق بتنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية، وأن موظفيها يشاركون في حلقات دراسية واجتماعات، وبذلك يساهمون في حل مشاكل مختلفة. |
Toutefois, le Comité avait travaillé avec succès, sur une base ad hoc, à l'élaboration du Livre blanc sur la participation des femmes au développement et au rapport national sur l'application des Stratégies prospectives de Nairobi; les fonctionnaires du Comité participaient à des séminaires et à des réunions et contribuaient de la sorte à régler différents problèmes. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن النجاج قد حالف اللجنة في عملها المخصص ﻹعداد الكتاب اﻷبيض المتعلق بدور المرأة في التنمية والتقرير الوطني المتعلق بتنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية، وأن موظفيها يشاركون في حلقات دراسية واجتماعات، وبذلك يساهمون في حل مشاكل مختلفة. |
Ainsi, ses objectifs spécifiques dénotent la façon dont cette stratégie cherche à traiter les différents problèmes découlant de l'appartenance des hommes et des femmes à des groupes armés organisés en marge de la loi (GAOML), avec des activités liées à des événements et à l'exercice de bonnes pratiques pertinentes. | UN | وبسبب ذلك فإن الأهداف المحددة لهذه الاستراتيجية توضح كيف تسعى إلى تناول مشاكل مختلفة مترتبة على انتماء النساء والرجال إلى الجماعات المسلحة الخارجة على القانون، بالإضافة إلى أنشطة مرتبطة بالأحداث، والقيام بالممارسات السليمة ذات الصلة بالموضوع. |
Les pays en développement sont confrontés à des problèmes différents. | UN | وقال إن البلدان النامية تواجه مشاكل مختلفة. |
Chaque pays a ses propres facteurs contributifs, ce qui se traduit par des problèmes différents, qu'ils soient de nature économique, éducative ou sociale, dans le pays d'origine, ainsi que du côté de la demande pour les pays de destination, sans compter l'impact de la mondialisation. | UN | وكل بلد لديه أسبابه الداخلية وعوامل مساهمة بما يفضي إلى مشاكل مختلفة يواجهها سواء كانت مشاكل اقتصادية أو تربوية أو اجتماعية في بلد المنشأ إضافة إلى جانب الطلب لبلدان المقصد ويشمل ذلك أثر العولمة. |
Il a ajouté que cette question intéressait en particulier les pays en développement sans littoral (PDSL) et les petits États insulaires en développement (PEID) qui, même s'ils se heurtaient à des problèmes différents, devaient néanmoins relever des défis similaires en raison de leur éloignement par rapport à leurs partenaires commerciaux. | UN | وشدد على أن هذا الأمر يشكل مصدر قلق خاص لدى البلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعترضها مشاكل مختلفة ولكنها تواجه تحديات مماثلة بسبب بُعدها عن شركائها التجاريين. |
Cela fait deux jours que, venus des quatre coins du monde, nous débattons en profondeur des problèmes divers, et pourtant similaires, que nous rencontrons dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | وطوال اليومين الماضيين ناقشنا جميعا بعمق، نحن الآتين من أجزءا مختلفة من العالم، مشاكل مختلفة ولكنها متماثلة خبرناها في الكفاح ضد الفيروس/الإيدز. |