Le manque de possibilités d'emploi peut conduire à des problèmes tels que la consommation et le trafic de drogues. | UN | ذلك أن انعدام فرص العمالة قد يؤدي إلى مشاكل من قبيل تعاطي المخدرات والاتجار بها. |
Toutefois, des problèmes, tels que les grossesses des apprenantes, continuent d'affecter la rétention des apprenants à l'école. | UN | ولكن مشاكل من قبيل حمل الطالبات لا تزال تؤثر على بقاء الطلبة في المدرسة. |
Ce programme fonctionne relativement bien en dépit de problèmes tels que la pénurie d'enseignants et de matériel pédagogique. | UN | ويعمل البرنامج بصورة جيدة معقولة بالرغم وجود مشاكل من قبيل نقص المدرسين والمواد التعليمية. |
Il convient de tenir compte de problèmes tels que l'extrême pauvreté, la pénurie de ressources, la dépendance à l'égard des produits de base, le ratio de la dette publique, l'absence d'infrastructures de base et l'insuffisance des capacités administratives. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار مشاكل من قبيل الفقر المدقع، ومحدودية الموارد، والاعتماد على السلع اﻷساسية اﻷولية، ونسبة الدين العام، وعدم وجود المرافق اﻷساسية الدنيا وعدم كفاية القدرة اﻹدارية. |
De même, il note avec inquiétude que les bandes ( < < maras > > ) sont constituées essentiellement de jeunes marginalisés au plan social et économique et que, dans la majorité des cas, elles sont la conséquence de problèmes comme le chômage, le recours au travail des enfants, la violence urbaine et la désintégration des familles. | UN | كما تلاحظ بقلق أن عصابات الشبان تتشكل أساساً من شباب مهمشين اجتماعياً واقتصادياً وأن معظمها نشأ بسبب مشاكل من قبيل البطالة وعمل الأطفال والعنف في الحواضر وتفكك الأسر. |
Dans le domaine par exemple de l'agriculture biologique, il fallait régler des problèmes comme ceux des normes, de la certification et des subventions versées par certains pays développés. | UN | فمثلاً، هناك، في مجال الزراعة العضوية، حاجة في بعض البلدان المتقدمة النمو إلى معالجة مشاكل من قبيل المعايير وإصدار الشهادات والإعانات. |
On peut y recourir pour régler des problèmes tels que des différences de valeurs, des déséquilibres de pouvoir, des modes de rapports destructeurs, des problèmes de communication, de fortes émotions, une désinformation et des analyses divergentes. | UN | ومن الممكن استخدام تكتيكات الطوارئ لمعالجة مشاكل من قبيل خلافات القيم، واختلال موازين القوى، وأنماط التفاعل المدمرة، ومشاكل الاتصال، والتهاب المشاعر، والمعلومات الخاطئة، والتحليلات المتضاربة. |
Ainsi, les problèmes tels que la criminalité et le terrorisme internationaux, la prolifération des armes, le trafic des stupéfiants, les questions relatives à la migration ou la pollution de notre environnement, tous ces phénomènes affectent mon pays également et exigent des actions aux niveaux national, régional et international. | UN | وثمة مشاكل من قبيل الجريمة واﻹرهاب الدوليين، وانتشار اﻷسلحة، والاتجار بالمخدرات، والمسائل المتعلقة بالهجرة أو التلوث البيئي - جميع هذه الظواهر تؤثر في بلدي مثلما تؤثر في غيره، وتستدعي اتخاذ إجراءات وطنية وإقليميــــة ودولية. |
2. Les mesures prises dans le domaine de l'éducation sont actuellement axées sur des problèmes tels que les abandons scolaires et le taux de redoublement. | UN | ٢ - وتركز الجهود المبذولة في مجال التعليم حالياً على مشاكل من قبيل معدلات ترك الدراسة واﻹعادة. |
Il a également promulgué des lois visant à régler des problèmes tels que les mariages précoces, le viol, la traite des enfants, la violence, l'exploitation sexuelle et la prostitution des enfants. | UN | وقد سنﱠت الحكومة أيضا قوانين لمعالجة مشاكل من قبيل الزواج المبكﱢر، والاغتصاب، والاتجار باﻷطفال، والعنف، والاستغلال الجنسي، وبغاء اﻷطفال. |
des problèmes tels que le manque d'eau salubre, les menaces à la diversité biologique, l'appauvrissement de la couche d'ozone, le réchauffement de la planète, la baisse de la productivité des sols, la désertification et la réduction de la sécurité alimentaire persistent. | UN | إذ لا تزال مشاكل من قبيل الافتقار إلى المياه المأمونة، وما يتعرض له التنوع اﻹحيائي من أخطار، وفقد اﻷوزون، والاحترار العالمي، وتدهور إنتاجية اﻷرض، والتصحر وانخفاض اﻷمن الغذائي، مستمرة. |
La persistance de ces résultats indésirables en matière d'éducation s'explique par des problèmes tels que la discrimination à l'égard des femmes, les inégalités de revenus, l'exclusion et l'accès limité aux installations scolaires. | UN | ويعزى استمرار هذه النواتج التعليمية السلبية إلى مشاكل من قبيل التمييز بين الجنسين، وأوجه التفاوت في الدخل والاستبعاد وانعدام فرص الوصول إلى المرافق التعليمية. |
Dans son ordre du jour pour le changement, le Secrétaire général a mis tout particulièrement en relief des problèmes tels que le chevauchement des points et la nécessité de rationaliser davantage l'Assemblée générale. | UN | وفي خطة التغيير، التي وضعها الأمين العام، أشار تحديداً إلى مشاكل من قبيل تداخل البنود وضرورة مواصلة ترشيد أعمال الجمعية العامة. |
Réaliser cette tâche pourrait nous donner l'espoir que des problèmes tels que l'élimination de la pauvreté, la protection de l'environnement et le maintien de l'égalité sociale peuvent être résolus de manière globale. | UN | وإنجاز تلك المهمة يمكن أن يمنحنا الأمل بحل مشاكل من قبيل استئصال الفقر وحماية البيئة وضمان العدالة الاجتماعية بطريقة شاملة. |
Pendant les années 90, du fait de la persistance de problèmes tels que la malnutrition et le VIH/sida, cette prise de conscience s’en est trouvée renforcée. | UN | وخلال التسعينات، ازدادت حدة ذلك الوعي من جراء استمرار مشاكل من قبيل سوء التغذية وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Une action totalement solidaire était essentielle à l'égard de problèmes tels que le réchauffement de la planète ou le sida, mais également dans la lutte contre l'extrême pauvreté, le désespoir et l'insatisfaction. | UN | فالتضامن غير القابل للتجزئة لا يعتبر أمراً ضرورياً في مواجهة مشاكل من قبيل الاحترار العالمي أو مرض الإيدز فحسب بل إنه ضروري أيضاً في مكافحة الفقر المدقع واليأس والإحباط. |
Il est fréquemment fait état, au cours des débats du Comité, de problèmes tels que la discrimination à l'égard des petites filles, les pratiques traditionnelles préjudiciables à leur santé, les obstacles à leur éducation, leur exploitation dans le travail et les mariages précoces, ainsi que de la nécessité d'efforts concertés pour y remédier. | UN | وكثيرا ما تشير اللجنة في مناقشاتها الى ضرورة بذل جهود متضافرة بشأن مشاكل من قبيل التمييز ضد الطفلة، واستغلال عملها، وتزويجها المبكر، والممارسات الصحية التقليدية التي تؤثر فيها وحرمانها من فرص التعليم. |
Au cours de cette initiative, M. Washington et des dirigeants de l'Association se sont rendus sur place, pour rencontrer des ministres, des membres des secteurs public et privé et des gens ordinaires et discuter de problèmes tels que le manque d'eau salubre, d'hôpitaux et d'écoles. | UN | وشملت هذه المبادرة رحلة إلى سيراليون اجتمع فيها السيد واشنطن وممثلوا الجمعية بقادة من الحكومة والقطاعين العام والخاص، بالإضافة إلى الأهالي، لمناقشة مشاكل من قبيل الافتقار إلى الماء النقي والمستشفيات والمدارس. |
De même, il note avec inquiétude que les bandes ( < < maras > > ) sont constituées essentiellement de jeunes marginalisés au plan social et économique et que, dans la majorité des cas, elles sont la conséquence de problèmes comme le chômage, le recours au travail des enfants, la violence urbaine et la désintégration des familles. | UN | كما تلاحظ بقلق أن عصابات الشبان تتشكل أساساً من شباب مهمشين اجتماعياً واقتصادياً وأن معظمها نشأ بسبب مشاكل من قبيل البطالة وعمل الأطفال والعنف في الحواضر وتفكك الأسر. |
La stratégie concernant les violences à l'égard des femmes, qui fait partie du Plan national d'action, traite également de problèmes comme les causes socioéconomiques et psychologiques des violences, la protection des femmes, la traite des femmes, l'étude et l'application des instruments internationaux relatifs à la protection des femmes contre les violences. | UN | والاستراتيجية المتعلقة بالعنف ضد المرأة، التي تشكل جزءا من خطة العمل الوطنية، تتناول أيضا مشاكل من قبيل الأسباب الاجتماعية - الاقتصادية والنفسية للعنف، وحماية المرأة، والاتجار بالنساء، ودراسة وتطبيق الصكوك الدولية الخاصة بحماية المرأة من العنف. |
Outre ses campagnes en faveur des droits des réfugiés, le HRC a participé à l'élaboration de projets visant à instaurer des centres d'orientation et d'aide juridique pour les réfugiés, et a mobilisé les ONG pour lutter contre des problèmes comme la violence sexuelle et sexiste. | UN | وبالإضافة إلى مناصرة حقوق اللاجئين، شملت جهود المفوضية المساعدة في وضع برامج لتوفير مراكز تقدم المشورة والمساعدة القانونية إلى اللاجئين وإشراك المنظمات غير الحكومية في مكافحة مشاكل من قبيل العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Toutefois, la nature des problèmes de développement a changé depuis; des problèmes comme le VIH/sida, le vieillissement et l'inégalité entre les sexes constituent une grave menace pour le développement social, la croissance économique et la stabilité politique. | UN | غير أن طبيعة التحديات تغيرت منذ ذلك الوقت ومثلت مشاكل من قبيل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والشيخوخة وعدم المساواة بين الجنسين خطرا كبيرا على التنمية الاجتماعية والنمو الاقتصادي والاستقرار السياسي. |
Ces deux composantes contribueront de façon décisive à remédier à des problèmes tels que la diarrhée et les infections cutanées, qui figurent au premier plan des problèmes de santé recensés au Bhoutan et ont été imputés au manque d'hygiène qui règne encore dans une grande partie du pays. | UN | ولسوف يثبت أن هذه أمور ذات أهمية خاصة لدى معالجة مشاكل من قبيل الإسهال والالتهابات الجلدية التي تتجلى الإصابة بها في إطار الصورة حالة الاعتلال المرَضِية للبلاد وترتبط بوضع غير سليمٍ من حيث العادات الصحية الشخصية التي ما زالت قائمة في كثير من أجزاء الدولة. |
En outre, l'analyse des options politiques devra à l'avenir être effectuée en tenant compte des situations extrêmement variables rencontrées dans les pays en développement ainsi que des problèmes particuliers aux pays en transition, en particulier en ce qui concerne les problèmes tels que l'insuffisance des fonds de capital-risque auxquels les entreprises ont accès et l'inefficacité des marchés de capitaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يلزم أن تراعي التحليلات التي تجرى في المستقبل والموجهة لخدمة السياسات الوضع المختلف اختلافا كبيرا السائد في البلدان النامية والمشاكل المحددة الموجودة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، ولا سيما مشاكل من قبيل تخلف الصناعات القائمة على رؤوس اﻷموال المشتركة وانعدام كفاءة أسواق اﻷسهم. |