"مشاكل هامة" - Traduction Arabe en Français

    • graves problèmes
        
    • des problèmes importants
        
    • importants problèmes
        
    • problème majeur
        
    • problèmes majeurs
        
    Il apparaît clairement qu'aucun Etat partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Il apparaît clairement qu'aucun Etat partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    En dépit des nombreux traités en vigueur et des règles identifiables, des problèmes importants subsistent en ce qui concerne quatre cas : UN وبالرغم من تعدد المعاهدات القائمة والمعايير القابلة للتحديد، لا تزال هناك مشاكل هامة في أربعة مجالات هي :
    Cette réunion a traité des problèmes importants relatifs aux réfugiés et aux déplacés en Afrique. UN وتناول ذلك الاجتماع مشاكل هامة تتعلق باللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في أفريقيا.
    S'il existait, en matière d'obligations, des règles différentes pour la coutume et pour les traités, d'importants problèmes d'articulation se poseraient puisqu'un traité et le droit international coutumier pouvaient faire naître exactement la même obligation de fond. UN فإذا وجدت قواعد مختلفة للالتزام في العرف وفي المعاهدات، نشأت مشاكل هامة في الصياغة لأن الالتزام الموضوعي ذاته بالتحديد يمكن أن ينشأ بموجب معاهدة وبموجب القانون الدولي العرفي.
    Depuis son accession à l'indépendance, le Niger, pays sahélien, reste confronté à d'importants problèmes de développement économique et social liés en grande partie à la crise environnementale qui y sévit. UN ولا يزال النيجر، هذا البلد الواقع في منطقة الساحل، يواجه منذ استقلاله مشاكل هامة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية تتصل في جانب كبير منها بالأزمة البيئية القائمة فيه.
    S'il est réconfortant de constater que les armes à sous-munitions, à l'inverse des armes légères et de petit calibre, ne posent pas de problème majeur en Afrique, cela pourrait bien changer si de telles armes peuvent être utilisées en toute légalité. UN وإنه لمن المثلج للصدر ملاحظة أن الذخائر العنقودية، خلافاً للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لا تثير مشاكل هامة في أفريقيا، بيد أن ذلك لا ينسحب على إمكانية استعمال هذه الأسلحة بصورة قانونية.
    Si des problèmes majeurs venaient à surgir, ils seraient exposés en détail dans le rapport du Comité sur l'entité en question. UN وفي حال ظهور مشاكل هامة في عمليات التنفيذ المتبقية، سيتم الإبلاغ عنها في التقرير الذي يعده المجلس عن الكيان المعني.
    Il apparaît clairement qu'aucun État partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول الأطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Enfin, le système généralisé de préférences (SGP) souffrait de graves problèmes qui devaient être résolus. UN واختتم بيانه قائلاً إن نظام الأفضليات المعمم يعاني مشاكل هامة يلزم حلها.
    Enfin, le système généralisé de préférences (SGP) souffrait de graves problèmes qui devaient être résolus. UN واختتم بيانه قائلاً إن نظام الأفضليات المعمم يعاني مشاكل هامة يلزم حلها.
    Il apparaît clairement qu'aucun État partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول الأطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Il apparaît clairement qu'aucun État partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول الأطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Toutefois, des problèmes importants subsistent, qui ont trait notamment à l'interprétation des mandats du Conseil de sécurité, à la compétence et au professionnalisme du personnel de police civile déployé ou au manque de clarté des règles d'engagement. UN إلا أنه لا تزال توجد مشاكل هامة ومنها ما يتصل بتفسير مهام مجلس الأمن، والمشاكل المتعلقة بنوعية الشرطة المدنية المنتشرة، وعدم وضوح قواعد الاشتباك.
    Néanmoins, de l'avis du Comité, cette situation montre qu'il reste des problèmes importants à résoudre dans le domaine de la gestion des stocks et des avoirs non seulement pour les FPNU mais aussi pour d'autres opérations de maintien de la paix. UN ومع ذلك، فهذا التطور يدل على مشاكل هامة لم تتم تسويتها في مجال مراقبة المخزون وإدارة اﻷصول ليس فقط بالنسبة لقوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة ولكن أيضا في عمليات أخرى لحفظ السلام.
    Il dit que le projet de résolution aborde des problèmes importants auxquels les filles doivent faire face et qu'il invite notamment les États et à la communauté internationale à prendre les mesures qui s'imposent pour prévenir toutes les formes de discrimination et de violence à leur égard. UN وقال إن مشروع القرار يتناول مشاكل هامة تواجه الفتيات حاليا، ودعا بالخصوص الدول والمجتمع الدولي إلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع جميع أشكال التمييز والعنف ضدهن.
    Cela peut poser des problèmes importants lorsqu'il s'agit de déterminer les recettes et les dépenses avec exactitude et dans leur intégralité aux fins d'information financière et pour prononcer une opinion sans réserve. UN وقد يؤدي هذا لأمر إلى مشاكل هامة في تحديد النفقات والإيرادات بصورة كاملة ودقيقة بغرض إعداد تقارير عنها في توفير الأسانيد لخروج مراجعي الحسابات برأي غير متحفظ.
    L'expérience montre aussi qu'il importe qu'il y ait un puissant contrôle central lorsque de multiples organismes sont autorisés à délivrer des certificats: dans certains cas, la délivrance de certificats en nombre inattendu a entraîné d'importants problèmes de liquidités; UN وتشير التجربة أيضا إلى أهمية وجود مراقبة مركزية قوية في حالة الإذن لوكالات متعددة بإصدار القسائم: وهناك حالات أدى فيها الارتفاع غير المتوقع في عدد القسائم الصادرة إلى مشاكل هامة في السيولة.
    Il a appris avec satisfaction que, d'après les parties concernées, la situation humanitaire des personnes déplacées par les violences commises à la suite des élections s'améliorait mais demeure préoccupé par les importants problèmes qui subsistent. UN وكان من دواعي سروره أن الجهات الفاعلة ذات الصلة أفادت بأن الحالة الإنسانية لمن تشردوا بسبب العنف الذي أعقب الانتخابات آخذة في التحسن، ولكنه يشعر بالقلق لوجود مشاكل هامة باقية.
    2. Le Comité a examiné les rapports présentés en vertu de l'article 40 du Pacte par plusieurs États parties aux prises avec d'importants problèmes de discrimination raciale et touchant la protection de minorités autochtones et d'autres minorités culturelles, religieuses et linguistiques. UN 2- ونظرت اللجنة بموجب المادة 40 من العهد في تقارير قدمت من دول أطراف عديدة لديها مشاكل هامة فيما يتعلق بالتمييز العنصري وبحماية السكان الأصليين وغيرها من الأقليات الثقافية والدينية واللغوية.
    13. À propos de la question 7, il dit que la population suisse est composée d'environ 25 % d'étrangers et que, d'une manière générale, la coexistence entre la population suisse et la population étrangère ne pose pas de problème majeur. UN 13- وبالإشارة إلى السؤال رقم 7، قال إن نسبة 25 في المائة تقريباً من سكان سويسرا هم من الأجانب، وإن التعايش بين السكان السويسريين والسكان الأجانب لا يثير، بوجه عام، مشاكل هامة.
    Une opération conduite en 2008, une évaluation de l'action de l'UNICEF face au tsunami dans l'océan Indien, visait à évaluer les résultats par rapport aux principaux engagements pour les enfants dans l'action humanitaire, mais a rencontré des problèmes majeurs en matière de quantification. UN وكانت هناك عملية واحدة لاستجابة اليونيسيف لتسونامي المحيط الهندي كانت تستهدف تقييم النتائج مقارنة بالالتزامات الأساسية إزاء الأطفال ولكن اعترضتها مشاكل هامة تتعلق بالقياس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus