Les Ministres ont réaffirmé leur intention de poursuivre leurs consultations périodiques et de tenir leur prochaine réunion à Ankara. | UN | وكرر الوزراء تأكيد عزمهم على مواصلة مشاوراتهم على أساس دوري وعقد اجتماعهم المقبل في أنقره. |
Les inspecteurs ont également intensifié leurs consultations avec les organisations participantes au sujet de leurs activités. | UN | وكثفوا أيضا مشاوراتهم مع المنظمات المشاركة بشأن أنشطتهم. |
Les inspecteurs ont également intensifié leurs consultations avec les organisations participantes au sujet de leurs activités. | UN | وكثفوا أيضا مشاوراتهم مع المنظمات المشاركة بشأن أنشطتهم. |
Cela permettra aussi aux membres de la Commission d'achever leurs consultations relatives à ces projets et de formuler leurs observations, le cas échéant, lorsque la Commission les examinera. | UN | وسيساعد ذلك اﻷعضاء أيضا على إنهاء مشاوراتهم بشأن النصوص والتعليق عليها عندما تنظر اللجنة فيها. |
Nous encourageons la plate-forme présidentielle à poursuivre les consultations en vue d'atteindre cet objectif. | UN | ونحن نشجِّع مجموعة الرؤساء الستة على مواصلة مشاوراتهم من أجل تحقيق هذا الهدف. |
En conséquence, mes représentants poursuivront leurs consultations, notamment avec les parties. | UN | وعليه سيواصل ممثليﱢ مشاوراتهم مع الطرفين ومع غيرهما. |
Ils poursuivront leurs consultations sur ce sujet dans le courant de l'année, lors d'une réunion d'experts à Londres. | UN | وسيواصلون مشاوراتهم في هذا الشأن خلال السنة الجارية أثناء اجتماع خبراء سيُعقد في لندن. |
Une grande partie de leurs consultations ont concerné la nécessité de passer à une économie verte. | UN | وتمحور جل مشاوراتهم حول ضرورة التحول إلى اقتصاد أخضر. |
Le but de ce résumé est de servir aux États Membres dans le cadre de leurs consultations concernant le document final de la Réunion de haut niveau. | UN | والغرض من هذا الموجز هو تزويد الدول الأعضاء بمورد يساعدهم على إجراء مشاوراتهم حول الوثيقة الختامية التي ستصدر عن الاجتماع الرفيع المستوى. |
Les directeurs de division ont également intensifié leurs consultations avec les bureaux de pays et renforcé le contrôle des dépenses. | UN | كما كثف مديرو الشعب مشاوراتهم مع المكاتب القطرية حول النفقات وشددوا من رصدهم لها. |
J'encourage les délégations à poursuivre leurs consultations officieuses afin que la Commission puisse prendre une décision après-demain sur les projets de résolution et de décision disponibles. | UN | وأود أن أشجع الوفود على مواصلة مشاوراتهم غير الرسمية حتى يتسنى إعداد مشاريع القرارات والمقررات للبت فيها بعد غد. |
Nous attendons les résultats de leurs consultations et nous lirons leurs rapports avec attention. | UN | ونحن بانتظار نتائج مشاوراتهم وسنقرأ تقاريرهم باهتمام. |
Si j'ai bien compris ses propos, la session de la Commission du désarmement serait ajournée, mais parallèlement, le Président et le reste du Bureau poursuivraient leurs consultations officieuses afin de parvenir à un consensus sur l'ordre du jour. | UN | وإذا كان فهمي لما ذكره صحيحاً، فمؤداه أن دورة هيئة نزع السلاح ستُرفع، وفي غضون ذلك، سيواصل الرئيس وبقية أعضاء المكتب مشاوراتهم غير الرسمية بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول الأعمال. |
Le présent document introduit les thèmes ci-après se rapportant à la SAICM, que les ministres et les chefs de délégation pourraient souhaiter étudier lors de leurs consultations : | UN | وتقدم هذه الورقة الموضوعات التالية المتصلة بالنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية التي قد يرغب الوزراء ورؤساء الوفود في بحثها أثناء مشاوراتهم: |
Divers organismes des Nations Unies ont indiqué que leurs consultations avec les populations autochtones s’effectuaient au niveau national et dans le cadre de l’élaboration de projets précis. | UN | ٤٧ - وذكر عدد من منظمات اﻷمم المتحدة بأن مشاوراتهم مع الشعوب اﻷصلية تحدث على الصعيد الوطني ومن خلال وضع مشاريع محددة. |
Dans l’intervalle, les membres du Conseil ont poursuivi leurs consultations en vue de trouver des solutions aux autres aspects du mandat de la FORDEPRENU. | UN | وفي غضون ذلك، واصل أعضاء المجلس مشاوراتهم بغية حل الجوانب المتبقية من ولاية قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي. |
Depuis, les membres du Conseil ont été tenus régulièrement au courant, lors de leurs consultations officieuses, de l'évolution de la situation en Angola. | UN | ومنذ ذلك الحين، ظل يجري بانتظام إبلاغ أعضاء المجلس، خلال مشاوراتهم غير الرسمية، بالتطورات المتعلقة بالحالة في أنغولا. |
Depuis lors, les membres du Conseil, au cours de leurs consultations officieuses, ont été tenus au courant du déroulement des événements en Angola. | UN | ومنذ ذلك الحين، جرى إبلاغ أعضاء المجلس بانتظام، في مشاوراتهم غير الرسمية، بالتطورات المتعلقة بالحالة في أنغولا. |
Au nom de la Commission, le Président exhorte les coordonnateurs à redoubler d'efforts au cours des prochains jours pour faire en sorte que leurs consultations aboutissent à des résultats satisfaisants. | UN | وحض باسم اللجنة المنسقين على مضاعفة جهودهم في اﻷيام القليلة المقبلة لتحقيق نتائج مرضية في مشاوراتهم. |
Par ailleurs, des représentants de la MINUK ont poursuivi les consultations avec les responsables politiques serbes des municipalités du nord sur la normalisation du fonctionnement du système judiciaire dans le nord du Kosovo. | UN | كما واصل ممثلو بعثة الأمم المتحدة مشاوراتهم مع القادة السياسيين لصرب كوسوفو من البلديات الشمالية بشأن إعادة سير العمل في النظام القضائي في شمال كوسوفو إلى طبيعته. |
Ayant pris note du rapport du Secrétaire exécutif sur la situation économique au Zimbabwe, les participants ont demandé aux ministres de la CDAA chargés des finances de s'en inspirer lors des consultations qu'ils tiendront avec le Gouvernement zimbabwéen en vue d'établir un plan économique d'appui au Zimbabwe. | UN | 14 - وأخذ مؤتمر القمة علما بتقرير الأمين التنفيذي عن الحالة الاقتصادية في زمبابوي وكلَّف وزراء الجماعة المسؤولين عن الشؤون المالية باستخدام هذا التقرير في مشاوراتهم مع حكومة زمبابوي وبوضع خطة اقتصادية لدعم زمبابوي. |