Au moment de la rédaction du présent rapport, le Premier Ministre désigné menait toujours des consultations en vue de constituer un gouvernement. | UN | ووقت كتابة هذا التقرير، كان رئيس الحكومة المكلف لا يزال يجري مشاورات بهدف تشكيل حكومة. |
Compte tenu de la demande présentée par le Président du Comité spécial, j'ai l'intention de tenir des consultations en vue de soumettre la question à l'Assemblée générale dès que possible, en veillant, toutefois, à ne pas perturber le bon déroulement des travaux de l'Assemblée pendant le débat général. | UN | وفي ضوء الطلب المقدم من رئيس اللجنة الخاصة، أعتزم إجراء مشاورات بهدف طرح المسألة أمام الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن، إلا أن ذلك سيكون دول إخلال بحسن سير عمل الجمعية خلال المناقشة العامة. |
∙ Mener des consultations en vue d'obtenir des avis et suggestions concernant les grandes lignes de la programmation; | UN | - إجراء مشاورات بهدف الحصول على آراء واقتراحات تتعلق بالخطوط الرئيسية للبرامج؛ |
Les secrétaires des Première et Quatrième Commissions se consultent afin d'éviter que ces deux commissions ne siègent en même temps. | UN | يعقد أمينا اللجنتين الأولى والرابعة مشاورات بهدف تفادي اجتماعهما في وقت واحد. |
Les secrétaires des Première et Quatrième Commissions se consultent afin d'éviter que ces deux commissions ne siègent en même temps. | UN | ويعقد أمينا اللجنتين الأولى والرابعة مشاورات بهدف تفادي اجتماعهما في وقت واحد. |
24. Le Secrétaire général et son représentant spécial ont continué à tenir des consultations afin de résoudre les problèmes qui empêchent d'appliquer le plan de règlement, notamment ceux que soulève le compromis proposé concernant l'interprétation et l'application des critères d'admissibilité à voter. | UN | ٢٤ - واصل اﻷمين العام وممثله الخاص الاشتراك في مشاورات بهدف حل المشاكل التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، وبخاصة ما يتصل منها بالحل التوفيقي المقترح بشأن تفسير وتطبيق معايير أهلية الناخبين. |
À ladite session, le Comité permanent d'experts sur l'état et le fonctionnement d'ensemble de la Convention, a recommandé que les coprésidents de cet organe tiennent des consultations dans le but de formuler des suggestions concrètes quant aux ajustements qui pourraient être apportés au programme de travail intersessions. | UN | وفي هذا الاجتماع، قُدمت توصية بأن يقوم الرئيسان المشاركان للجنة الخبراء الدائمة هذه بإجراء مشاورات بهدف وضع اقتراحات عملية بشأن الكيفية التي يمكن بها تعديل برنامج العمل فيما بين الدورات. |
Il y a lieu de signaler, à titre d'exemple, que l'ambassadeur du Canada, M. Shannon, a tenu des consultations en vue de faire intervenir un accord sur la négociation d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles de qualité militaire, alors même que les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires étaient en cours. | UN | فبينما كانت المفاوضات جارية حول معاهدة حظر شامل لتجارب اﻷسلحة النووية، كان السفير شانون، ممثل كندا، يجري مشاورات بهدف التوصل إلى اتفاق حول معاهدة وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية. |
Le bureau du pays du HCR en Mauritanie a aidé le Gouvernement à commencer des consultations en vue de la ratification de la Convention. | UN | 12 - وساعد المكتب القطري للمفوضية في موريتانيا حكومة هذا البلد على بدء مشاورات بهدف التصديق على الاتفاقية. |
4. Invite le Secrétaire général et le Secrétaire exécutif à engager des consultations en vue d'envisager l'élaboration d'un accord de coopération officiel ; | UN | 4 - تدعو الأمين العام والأمين التنفيذي إلى بدء مشاورات بهدف النظر في إبرام اتفاق رسمي للتعاون؛ |
17. Amnesty International note que Bahreïn a accepté la recommandation concernant la tenue de consultations en vue de l'adoption d'une loi relative à la famille. | UN | 17- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن البحرين قد أيّدت توصية تدعوها إلى إجراء مشاورات بهدف اعتماد قانون للأسرة. |
La Conférence a conclu qu'il fallait poursuivre les efforts et on s'est généralement accordé à reconnaître que le Président de la Conférence devrait procéder à des consultations en vue de faire progresser l'étude de certains aspects d'un traité d'interdiction complète des essais et de reprendre les travaux de la Conférence à une date appropriée. | UN | وخلص المؤتمر إلى أن الحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل. وكان ثمة اتفاق عام على أن رئيس المؤتمر ينبغي أن يجري مشاورات بهدف تحقيق تقدم في جوانب معينة من معاهدة حظر شامل للتجارب واستئناف عمل المؤتمر في وقت ملائم. |
À cet égard, les pays d’Europe centrale et d’Europe orientale ont été invités à poursuivre leurs consultations en vue de l’établissement d’un projet d’annexe supplémentaire à la Convention concernant sa mise en oeuvre au niveau régional et à le soumettre pour examen à la Conférence des Parties lors de sa troisième session. | UN | ٨ - وفي هذا الصدد، دعيت بلدان وسط وشرق أوروبا إلى إجراء مشاورات بهدف وضع مشروع مرفق إضافي للاتفاقية بشأن التنفيذ اﻹقليمي لكي ينظر فيه مؤتمر اﻷطراف في دورته الثالثة. |
Lorsqu'il ne se trouve personne qui soit disponible pour l'aider à faire intervenir un consensus ou qui veuille bien et puisse l'y aider, le président assume seul la responsabilité de la tenue de consultations en vue de parvenir à un consensus, sans le concours d'un coordonnateur spécial. | UN | وإذا تعذر العثور على شخص يكون متاحاً أو مستعداً لمساعدة الرئيس على التوصل إلى توافق الآراء أو قادراً على ذلك يتحمل الرئيس وحده المسؤولية عن إجراء مشاورات بهدف التوصل إلى توافق الآراء وبدون مساعدة المنسق الخاص. |
Le Bureau des services centraux d'appui a entamé des consultations en vue de mettre au point un tel mécanisme de financement, dont le concept a été discuté lors de la conférence du Réseau interorganisations des responsables de la gestion des installations qui a eu lieu en mars 2010. | UN | 10 - ويعكف مكتب خدمات الدعم المركزية حاليا على إجراء مشاورات بهدف إنشاء تلك المنهجية. ونوقش مفهوم آلية التمويل في مؤتمر الشبكة المشتركة بين الوكالات لمديري المرافق المعقود في آذار/مارس 2010. |
Les présidents successifs de la Conférence ont mené des consultations en vue d'établir un programme de travail, mais la Conférence n'est pas parvenue à s'entendre sur un quelconque programme de travail pour la session de 2011. | UN | 15 - وأجرى رؤساء المؤتمر الذين تعاقبوا على هذا المنصب مشاورات بهدف وضع برنامج عمل. بيد أن المؤتمر لم يتوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج عمل لدورة عام 2011. |
15. Les présidents successifs de la Conférence ont mené des consultations en vue d'établir un programme de travail, mais la Conférence n'est pas parvenue à s'entendre sur un quelconque programme de travail pour la session de 2011. | UN | 15- وأجرى رؤساء المؤتمر الذين تعاقبوا على هذا المنصب مشاورات بهدف وضع برنامج عمل. بيد أن المؤتمر لم يتوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج عمل لدورة عام 2011. |
Les secrétaires des Première et Quatrième Commissions se consultent afin d'éviter que ces deux commissions ne siègent en même temps. | UN | يجري أمينا اللجنتين الأولى والرابعة مشاورات بهدف تفادي اجتماعهما في وقت واحد. |
Les secrétaires des Première et Quatrième Commissions se consultent afin d'éviter que ces deux commissions ne siègent en même temps. | UN | يجري أمينا اللجنتين الأولى والرابعة مشاورات بهدف تفادي اجتماعهما في وقت واحد. |
Le 9 septembre, le Conseil de sécurité a tenu des consultations afin de continuer l'examen du dernier rapport du Secrétaire général sur la MONUC (S/2004/650) qui contenait un certain nombre de recommandations sur le mandat futur de la Mission. | UN | وفي 9 أيلول/سبتمبر، عقد مجلس الأمن مشاورات بهدف مواصلة النظر في آخر تقرير للأمين العام عن بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية (S/2004/650)، الذي تضمَّن عددا من التوصيات بشأن ولاية البعثة في المستقبل. |
Concrètement, si ma mémoire est exacte, il nous semble que certaines délégations ont besoin de plus de temps pour tenir des consultations plus poussées sur la proposition du Président, aussi serait-il souhaitable de suspendre la session un jour ou deux pour permettre la poursuite des consultations dans le but de parvenir à un consensus sur la proposition. | UN | ومن الناحية العملية، إن لم تخنّي الذاكرة، فإننا نرى أن بعض الوفود بحاجة إلى المزيد من الوقت لإجراء مشاورات إضافية بشأن اقتراح الرئيس، ولذا قد يكون من المرغوب فيه أن تعلّق الدورة لمدة يوم أو يومين بغية توفير المزيد من الوقت لإجراء مشاورات بهدف التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاقتراح. |