"مشتركا بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • commune sur
        
    • conjointe sur
        
    • conjoint sur
        
    • conjointe concernant
        
    • commune concernant
        
    • commune à
        
    • commune de
        
    • conjoint de
        
    • commune lors
        
    • conjointe signée à
        
    • commune portant sur
        
    Les directeurs des quatre organismes ont signé une déclaration commune sur la santé de la mère, du nouveau-né et des enfants. UN ووقع رؤساء هذه الوكالات الأربع بيانا مشتركا بشأن صحة الأم والوليد والطفل.
    L'Union a adopté une position commune sur Cuba en décembre 1996, une position qui est toujours en vigueur. UN فلقد اعتمد الاتحاد موقفا مشتركا بشأن كوبا في كانون الأول/ديسمبر 1996، وهو موقف لا يزال ساريا.
    Au niveau international, ils ont commencé à présenter une position commune sur des questions intéressant leur région. UN وعلى الصعيد الدولي، بدأت هذه الدول تتخذ موقفا مشتركا بشأن القضايا التي لها آثار على منطقتها.
    En 2000, la Banque d'agriculture et de développement rural a signé avec l'Union des femmes vietnamiennes une résolution conjointe sur l'octroi de prêts aux femmes. UN وفي عام 2000 وقع مصرف الزراعة والتنمية الريفية مع الاتحاد النسائي الفييتنامي قرارا مشتركا بشأن منح قروض للنساء.
    Ils ont également adopté des décisions et recommandations et une déclaration conjointe sur le programme de développement pour l'après-2015. UN كما اعتمدوا قرارات وتوصيات وبيانا مشتركا بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Le PNUCID, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et l'OMS ont entrepris un projet conjoint sur l'abus de substances psychotropes parmi les réfugiés du Viet Nam à Hong-kong. UN واستهل اليوندسيب ومكتب مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة الصحة العالمية مشروعا مشتركا بشأن تعاطي مواد الادمان بين اللاجئين من فييت نام في هونغ كونغ.
    C'est pourquoi les pays en développement producteurs et exportateurs de pétrole devraient mettre au point une position de négociation commune sur les questions relatives à l'énergie. UN ولهذا السبب، ينبغي للبلدان النامية المنتجة والمصدرة للنفط أن تتبنى موقفا تفاوضيا مشتركا بشأن القضايا ذات الصلة بالطاقة.
    Ils ont par ailleurs émis une Déclaration commune sur la répression de la traite des êtres humains. UN وإلى جانب ذلك، أصدر الوزراء بيانا مشتركا بشأن مكافحة الاتجار بالبشر.
    En avril 1997, l’OMS, l’UNICEF et le FNUAP ont publié une déclaration commune sur les mutilations sexuelles féminines. UN وفي نيسان/أبريل ٧٩٩١، أصدرت منظمة الصحة العالمية واليونيسيف وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بيانا مشتركا بشأن ختان اﻹناث.
    Un cadre a été élaboré en vue d'intégrer dans les principaux programmes du FNUAP les activités tendant à éliminer la pratique de la MGF, et le Fonds a publié avec l'UNICEF et l'OMS une déclaration commune sur l'élimination de la MGF. UN ووضع إطار لدمج اﻷنشطة المتصلة بالقضاء على عمليات ختان اﻹناث في المجالات البرنامجية اﻷساسية للصندوق، ثم أصدر بالتعاون مع اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية بيانا مشتركا بشأن القضاء على عمليات ختان اﻹناث.
    13. Compte tenu de ces considérations, le CAC a adopté une déclaration commune sur la réforme et le renforcement du système des Nations Unies dont le texte figure à l'annexe I. UN ١٣ - وإذ وضعت لجنة التنسيق اﻹدارية هذه الاعتبارات نصب أعينها، اعتمدت بيانا مشتركا بشأن إصلاح وتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة، ويرد نص البيان في المرفق اﻷول.
    Un cadre a été élaboré en vue d'intégrer dans les principaux programmes du FNUAP les activités tendant à éliminer la pratique de la MGF, et le Fonds a publié avec l'UNICEF et l'OMS une déclaration commune sur l'élimination de la MGF. UN ووضع إطار لدمج اﻷنشطة المتصلة بالقضاء على عمليات ختان اﻹناث في المجالات البرنامجية اﻷساسية للصندوق، ثم أصدر بالتعاون مع اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية بيانا مشتركا بشأن القضاء على عمليات ختان اﻹناث.
    Elle a adopté, le 2 juin de cette année, une position commune sur la prévention et la résolution des conflits en Afrique. UN ففي ٢ حزيران/يونيه ١٩٩٧ اعتمد الاتحاد اﻷوروبي موقفا مشتركا بشأن منع الصراعات وتسويتها في أفريقيا.
    Le même jour, il a publié une déclaration conjointe sur les actes de violence dont une collégienne pakistanaise avait été victime. UN وفي اليوم ذاته، أصدر المقرر الخاص بيانا مشتركا بشأن تعرض أحد التلاميذ في باكستان للعنف.
    Les associations de rapatriés et de réfugiés de la Bosnie-Herzégovine ont signé une déclaration conjointe sur la coopération avec le soutien du Gouvernement de Croatie. UN ووقعت رابطات العائدين واللاجئين الصرب الآتين من البوسنة والهرسك بيانا مشتركا بشأن التعاون، وذلك بمساندة من الحكومة الكرواتية.
    L'un des Représentants de l'Église a signé une déclaration conjointe sur l'indépendance des rapporteurs spéciaux, et écrit aux Présidents de l'Algérie, de l'Indonésie et de l'Autriche pour la défense des droits de l'homme. UN وقﱠع أحد ممثلي كنيستنا بيانا مشتركا بشأن استقلال المقررين الخاصين، وكتب إلى رؤساء الجزائر وأندونيسيا والنمسا دفاعا عن حقوق اﻹنسان.
    Au cours du même mois, l'Association of Chief Police Officers en Écosse et le Crown Office and Procurator Fiscal Service ont publié un protocole conjoint sur la violence conjugale. UN وفي نفس الشهر، نشرت رابطة كبار ضباط الشرطة في اسكتلندا ومكتب التاج / دائرة المدعي العام بروتوكولا مشتركا بشأن العنف العائلي.
    En 1994, le Comité International de la Croix-Rouge et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés ont publié une déclaration conjointe concernant l'évacuation des enfants non accompagnés du Rwanda, qui renferme ce message universel : UN وقد أصدرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في عام ١٩٩٤ بيانا مشتركا بشأن إخلاء اﻷطفال المنفردين من رواندا، تضمن رسالة عالمية على النحو التالي:
    Le 27 février 2007, le Conseil a adopté une position commune concernant des mesures restrictives à l'encontre de l'Iran. UN وفي 27 شباط/فبراير 2007، أقرّ المجلس موقفا مشتركا بشأن اتخاذ تدابير تقييدية ضد إيران.
    L'Afrique a, sur cette réforme, une position commune à laquelle mon pays adhère. UN وأفريقيا تتخذ موقفا مشتركا بشأن هذه المسألة، وهو الموقف الذي يؤيده بلدي.
    Cette méthode a cependant permis de fixer des cibles clairement définies en matière de gestion des ressources humaines et produit une idée commune de ce que pourrait être un système de suivi de la gestion des ressources humaines efficace à l'échelle mondiale. UN ومع ذلك فقد حدد سجل إنجازات إدارة الموارد البشرية أهدافا محددة لأداء إدارة الموارد البشرية وحقق فهما مشتركا بشأن إطار عالمي لنظام فعال لرصد إدارة الموارد البشرية.
    Face à cette situation, le Gouvernement du Libéria et l'Organisation des Nations Unies ont élaboré un programme conjoint de sécurité alimentaire et de nutrition pour la période 2008-2011. UN وردا على ذلك، وضعت حكومة ليبريا مع الأمم المتحدة برنامجا مشتركا بشأن الأمن الغذائي والتغذية للفترة من عام 2008 إلى عام 2011.
    En vue de contribuer à la réalisation d'un consensus, elle a adopté une position commune lors de la Conférence d'examen du TNP de 2005, à l'égard des trois piliers du Traité : la non-prolifération, le désarmement et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وبغية تسهيل التوصل إلى توافق في الرأي، اتخذ أيضا موقفا مشتركا بشأن المؤتمر الذي يشمل الأعمدة الثلاثة المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح، واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Lettre datée du 21 février 1996, adressée au Secrétaire général par les Représentants permanents de la Fédération de Russie et du Turkménistan auprès de l'Organisation des Nations Unies transmettant le texte d'une déclaration conjointe signée à l'issue de pourparlers sur les problèmes de la mer Caspienne UN رسالــة مؤرخــة ٢١ شباط/فبرايـر ١٩٩٦ موجهة الى اﻷمين العام مــن الممثليــن الدائمين للاتحاد الروســي وتركمانستان لدى اﻷمم المتحــدة يحيـلان فيها بيانــا مشتركا بشأن نتائج المحادثات المتعلقة بمشاكل بحر قزوين
    Ce document renferme une déclaration commune portant sur le traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE), adoptée à Moscou le 20 avril 1996 par les participants au Sommet, qui était consacré aux questions de sécurité nucléaire. UN وهي تتضمن بيانا مشتركا بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية اعتمده في موسكو في ٠٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١ المشاركون في قمة موسكو بشأن قضايا اﻷمن النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus