"مشتركة بين الثقافات" - Traduction Arabe en Français

    • interculturels
        
    • interculturelles
        
    • interculturelle
        
    Elle note avec satisfaction qu'il prône des modèles de santé interculturels. UN ويلاحظ المنتدى الدائم مع التقدير جهود الصندوق للترويج لنماذج صحية مشتركة بين الثقافات.
    Certains États ont également élaboré des programmes interculturels afin de promouvoir et de préserver les expressions culturelles. UN وصممت أيضا في بعض الدول برامج مشتركة بين الثقافات لتعزيز التعبير الثقافي وحمايته.
    Le FNUAP applique des programmes interculturels de santé de la procréation dans plusieurs pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وينفذ صندوق الأمم المتحدة للسكان برامج للصحة الإنجابية مشتركة بين الثقافات في عدة بلدان في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    Le Gouvernement fédéral s'employait à créer des universités interculturelles dans plusieurs États. UN وتقوم الحكومة الاتحادية بإنشاء جامعات مشتركة بين الثقافات في عدة ولايات.
    Quête de nouvelles stratégies pour les recherches interculturelles UN السعي لوضع استراتيجيات بحثية مشتركة بين الثقافات
    Elle a évoqué la manière dont le programme d'action pourrait aborder les questions culturelles selon une démarche interculturelle intégratrice et respectueuse de la diversité culturelle. UN وناقشت كيف سيتناول برنامج العمل قضايا الثقافة من خلال نهج مشتركة بين الثقافات وشاملة وتحترم التنوع الثقافي.
    Les acteurs internationaux dans le domaine des droits de l'homme devaient être capables d'adopter une perspective interculturelle. UN ويجب أن يكون الفاعلون الدوليون في مجال حقوق الإنسان قادرين على النظر إلى الموضوع من منظورات مشتركة بين الثقافات.
    55. Plusieurs États Membres ont fait part de l'existence de programmes interculturels bilingues. UN 55- وأشارت عدة دول إلى برامج مشتركة بين الثقافات وثنائية اللغة.
    C'est pourquoi il est primordial que tous les États accélèrent la mise en œuvre de modèles d'éducation interculturels et inclusifs permettant d'établir des pratiques pédagogiques encourageant le respect de la diversité. UN ولهذا السبب، فإن من الضروري أن تمضي جميع الدول قدماً في تنفيذ نماذج تعليمية مشتركة بين الثقافات وشاملة تتيح إمكانية إرساء الممارسات التعليمية التي تشجع على احترام التنوع.
    2. Reconnaît que l'expérience ainsi acquise présenterait un intérêt pour la mise en oeuvre d'autres grands projets interculturels durant le restant de la Décennie mondiale du développement culturel; UN ٢ - وتقر بأن الخبرة المكتسبة على هذا النحو يمكن أن يستفاد منها في تنفيذ مشروعات رئيسية أخرى مشتركة بين الثقافات أثناء الفترة المتبقية من العقد العالمي للتنمية الثقافية؛
    - Programmes interculturels favorisant le respect de la richesse des us et coutumes des uns et des autres, tant nouveaux venus qu'habitants de longue date. UN - توفير برامج مشتركة بين الثقافات لتعزيز التقدير المتبادل لثراء عادات وتقاليد الآخر بين كل من الوافدين الجدد والمقيمين المحليين.
    En outre, le FNUAP a mis en œuvre des programmes d'hygiène procréative interculturels pour les femmes autochtones en Équateur, au Guatemala, au Mexique, au Panama et dans l'État plurinational de Bolivie, qui réunissent les principaux éléments de la santé maternelle interculturelle. UN وعلاوة على ذلك، ينفذ صندوق الأمم المتحدة للسكان برامج للصحة الإنجابية مشتركة بين الثقافات لفائدة نساء الشعوب الأصلية في إكوادور وبنما ودولة بوليفيا المتعددة القوميات وغواتيمالا والمكسيك، تقوم بتحديد ما هو مشترك بين الثقافات من العناصر الرئيسية لصحة الأم.
    Cela est particulièrement vrai dans le cas de l'objectif 2 pour lequel on entend très peu parler de projets ou programmes d'éducation interculturels ou bilingues en Asie ou en Afrique. UN والأمر كذلك على وجه الخصوص في إطار الهدف 2، حيث لم ترد بشكل عام من آسيا وأفريقيا تقارير عن مشاريع أو برامج تعليمية مشتركة بين الثقافات/ثنائية اللغة في هذا المجال.
    Cela est particulièrement vrai dans le cas de l'objectif 2 pour lequel on entend très peu parler de projets ou programmes d'éducation interculturels ou bilingues en Asie ou en Afrique. UN والأمر كذلك على وجه الخصوص تحت الهدف 2، حيث لا يوجد بشكل عام أي ذكر لمشاريع أو برامج تعليمية مشتركة بين الثقافات/ثنائية اللغة من آسيا وأفريقيا في هذا المجال.
    Certains critiques accusent les rondes paysannes de violations des droits de l'homme, mais ces cas illustrent le manque de mécanismes judiciaires interculturels qui permettraient de régler des excès présumés ou d'éventuelles violations de droits individuels de la part de la juridiction spéciale autochtone, communale ou paysanne. UN ويتهم عدد من المنتقدين دوريات الفلاحين بانتهاك حقوق الإنسان، ولكن هذه الحالات تدل على أن ليست هناك آليات إجرائية مشتركة بين الثقافات لتسوية التجاوزات المزعومة أو الانتهاكات المحتملة لحقوق الأفراد عن طريق الولاية القضائية الخاصة بالجماعة المحلية أو بالدوريات.
    Les organisations internationales et multilatérales qui sont membres du Groupe d'amis sont également encouragées à aider les pays à mettre au point des stratégies nationales intégrant des projets interculturels dans leurs plans d'action et promouvant la collaboration avec d'autres organisations sur le plan tant régional que mondial. UN وتشجع المنظمات الدولية والمنظمات المتعددة الأطراف الأعضاء في فريق الأصدقاء أيضا على مساعدة البلدان في إعداد استراتيجيات وطنية تدمج مشاريع مشتركة بين الثقافات في خطط عملها وتعزز التعاون مع منظمات أخرى على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    En outre, l'UNICEF a aidé très activement les gouvernements et les populations autochtones à élaborer et appliquer des politiques interculturelles aux plans local et national s'agissant des soins de santé prénatale et postnatale. UN وإضافة إلى ذلك، تعمل اليونيسيف بنشاط لدعم الحكومات ومجتمعات الشعوب الأصلية من أجل وضع وتنفيذ سياسات عامة مشتركة بين الثقافات على المستويين المحلي والوطني لتوفير الرعاية قبل الولادة وبعدها.
    Le Gouvernement fédéral s'efforce de mettre en place des universités interculturelles dans différentes entités fédérées. UN وتبذل الحكومة الاتحادية قصارى جهدها لإقامة جامعات مشتركة بين الثقافات في كيانات اتحادية مختلفة.
    En Équateur, le Fonds a contribué à la conception et à la mise en œuvre participatives de politiques en faveur de l'égalité des sexes et de politiques interculturelles visant à promouvoir et à protéger les droits des peuples autochtones. UN وفي إكوادور، ساهم الصندوق على أساس تشاركي في تصميم وتنفيذ سياسة مشتركة بين الثقافات في مجال المساواة بين الجنسين تعزز حقوق الشعوب الأصلية وتحميها.
    L'Islande prie instamment tous les États d'envisager la possibilité de mettre en oeuvre des activités éducatives en matière de droits de l'homme dans le cadre de projets pour une éducation interculturelle, comme moyen de faire progresser les droits de l'enfance. UN وأيسلندا تحث جميع الدول على أن تنظر في إمكانية التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان من خلال مشاريع تثقيفية مشتركة بين الثقافات باعتبار ذلك وسيلة لتمكين اﻷطفال.
    2. Encourager la mise au point, à l'intention des étudiants, de guides d'orientation professionnelle, qui intègrent une perspective sexospécifique et une vision interculturelle. UN 2 - توفير حوافز بتصميم أدلة إرشادية مهنية للطلبة يدخل فيها المنظور الجنساني وتتضمّن رؤية مشتركة بين الثقافات.
    199. C'est dire si le système scolaire a un rôle prépondérant à jouer pour l'insertion puis l'intégration des futurs adultes en préconisant une démarche voire une pédagogie interculturelle. UN ٨٩١- ويبين ذلك مدى أهمية الدور الذي يؤديه النظام المدرسي لاستقبال ثم إدماج كبار الغد بتشجيع نهج بل وخطة تربوية مشتركة بين الثقافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus