"مشتركة على" - Traduction Arabe en Français

    • communes à
        
    • commune à
        
    • communs au
        
    • commun à
        
    • communs à
        
    • communes au
        
    • communes aux
        
    • communs sur
        
    • conjoints aux
        
    • conjointes le
        
    • conjointes sur
        
    • commune au
        
    • communes sur
        
    • communs aux
        
    • mixtes
        
    L'avenir dépend certainement de la capacité de la Conférence de poser des bases communes à un travail progressif, question après question. UN فإن المضي قدماً يعتمد بالتأكيد على قدرة المؤتمر على وضع أرضية مشتركة على أساس تدريجي، أي قضية فقضية.
    Certaines organisations ont proposé qu'il y ait une politique de retour au travail commune à l'ensemble du système. UN واقترحت بعض المنظمات إيجاد سياسة بشأن `العودة إلى العمل` تكون مشتركة على صعيد المنظومة.
    Des fonds ont été obtenus pour un programme pilote visant à faciliter l'organisation de services communs au niveau des pays. UN وتم توفير التمويل لبرنامج رائد لتيسير تنفيذ خدمات مشتركة على الصعيد القطري.
    La mobilité accrue du personnel entre les services favorisera l'émergence d'un système de valeurs commun à l'échelle de la Division. UN وستؤدي زيادة مستوى حراك الموظفين فيما بين الفروع إلى صياغة رؤية مشتركة على مستوى الشعبة ككل.
    L'égalité des sexes est en soi un but louable de même qu'une condition nécessaire à la réalisation d'autres objectifs de développement communs à de nombreux groupes. UN 34 - مساواة الجنسين هدف له قيمته في حد ذاته، فضلاً عن كونه وسيلة مفيدة لتحقيق المزيد من أهداف إنمائية أخرى مشتركة على نطاق واسع.
    Elle participe également à des initiatives communes au niveau local avec l'Organisation internationale du Travail. UN وانخرطت أيضا في اتخاذ مبادرات مشتركة على الصعيد المحلي مع منظمة العمل الدولية.
    Une ONUDI transformée avec succès pourra contribuer mieux encore à l’élaboration des réponses communes aux problèmes actuels. UN وباستطاعة اليونيدو المحولة بنجاح أن تسهم بصورة متزايدة في وضع ردود مشتركة على الشواغل الحالية.
    L'UE maintient aussi des contingents communs sur certaines importations en provenance de Chine. UN ويطبق الاتحاد اﻷوروبي أيضا حصصا مشتركة على بعض الواردات من الصين.
    Des services conjoints aux conventions ont été établis à titre provisoire dans les domaines ci-après : UN 7 - وقد أنشئت دوائر مشتركة على أساس مؤقت للاتفاقيات في المجالات التالية:
    Le Gouvernement libérien a annoncé par la suite que le Président Kabbah avait accepté de coopérer, comme le demandait le Président Taylor, pour organiser des patrouilles conjointes le long de la frontière. UN وأعلنت الحكومة الليبرية بعد ذلك أن الرئيس كبه قد وافق على طلب الرئيس تايلور بالتعاون في تسيير دوريات مشتركة على الحدود.
    La Hongrie peut mener des enquêtes conjointes sur la base de la Décision-cadre du Conseil relative aux équipes communes d'enquête (2002/465/JHA). UN ويمكن لهنغاريا إجراء تحقيقات مشتركة على أساس قرار مجلس الاتحاد الأوروبي الإطاري رقم 2002/465/JHA.
    Établissement d'unités de mesure communes à l'ensemble du système, comme des repères et des objectifs, permettant de mesurer les résultats et progrès accomplis UN تحديد مقاييس مشتركة على نطاق المنظومة، مثل المعايير والأهداف المتعلقة بقياس الأثر والتقدم المحرز
    Que la nécessité de coordonner les diverses politiques de coopération au niveau régional implique que soient définis des mécanismes de concertation et de consultation plus efficaces afin de définir des positions communes à défendre devant les différentes tribunes internationales qui s'occupent de la question, UN وأن هناك حاجة إلى تنسيق سياسات التعاون المختلفة على الصعيد الاقليمي بما يتطلب تعريف اﻵليات اﻷنجع واﻷكفأ للتنسيق والتشاور وصولا الى مواقف مشتركة على المحافل الدولية المختلفة؛
    En ce qui concerne les systèmes de notation du personnel, des progrès ont été réalisés, mais il n'existe pas de pratique commune à l'échelle du système. UN وفيما يتعلق بأنظمة تقييم الأداء، وبالرغم من إحراز تقدم في هذا المجال، لا توجد ممارسة مشتركة على نطاق المنظومة.
    Bien que cette catastrophe technologique sans précédent soit anthropique, elle demeure tout de même une tragédie humaine commune à l'échelle mondiale. UN إن هذه الكارثة التكنولوجية التي لم يسبق لها مثيل كانت من صنع اﻹنسان، لكنها لا تزال مأساة إنسانية مشتركة على نطاق عالمي.
    Concevoir et mettre en œuvre des programmes et des projets d'action communs au niveau local Commun CCD UN :: تصميم وتنفيذ برامج عمل ومشاريع مشتركة على المستوى المحلي
    Le Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement devrait permettre de faciliter la participation des organismes des Nations Unies à l’exécution de programmes communs au niveau des pays. UN وأن من المتوقع أن ييسر استحداث إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية مشاركة وكالات اﻷمم المتحدة في تنفيذ برامج مشتركة على الصعيد القطري.
    Faute d'un mécanisme de sélection commun à tout le système, ressources, outils et résultats pertinents devraient être partagés à travers toute l'Organisation. UN وإلى أن يتم إنشاء آلية فرز مشتركة على نطاق المنظومة، ينبغي التشارك في الموارد والأدوات والنتائج ذات الصلة على نطاق المنظمة.
    Le secrétariat faisait surtout allusion aux travaux du Conseil visant à faciliter la constitution de diverses communautés de savoir et de pratiques, mais aussi à promouvoir des outils de travail communs à l'échelle du système en matière de changement climatique et d'emploi. UN وأشارت أمانة المجلس في المقام الأول إلى ما يقوم به المجلس لتيسير تبادل المعارف والممارسات ولتشجيع استخدام أدوات مشتركة على نطاق المنظومة بالنسبة لتغير المناخ والعمالة.
    La FAO a également estimé prioritaire l’élaboration de bases de données communes au niveau des pays. UN وذكرت الفاو أن إنشاء قواعد بيانات مشتركة على الصعيد القطري هو أيضا، في رأيها، أمر ذو أولوية.
    Je crois qu'il est essentiel de déterminer les priorités communes aux niveaux mondial, régional et bilatéral. UN وأعتقد أن تحديد أولويات مشتركة على الصعد العالمية واﻹقليمية والثنائية أمر أساسي.
    Ces accords, qui portent sur des lieux d'affectation et des opérations à l'intérieur de l'Iraq, ainsi qu'au Koweït, permettent à la Mission de fournir des services communs sur la base du remboursement des coûts. UN وتشمل الاتفاقات حاليا المواقع والعمليات داخل العراق، وفي الكويت أيضا، لتتمكن البعثة من تقديم خدمات مشتركة على أساس الاسترداد.
    B. Organisation des exercices militaires conjoints aux opérations de paix entre forces armées des pays de l'Afrique centrale UN باء - تنظيم تدريبات عسكرية مشتركة على عمليات السلام بين القوات المسلحة التابعة لبلدان وسط أفريقيا
    ii) L'organisation des patrouilles conjointes le long des frontières communes; UN ' ٢ ' تسيير دوريات مشتركة على طول الحدود المشتركة؛
    47. Plusieurs membres du Groupe ont collaboré à l'élaboration d'outils communs et à la réalisation d'activités conjointes sur le terrain. UN 47- وقد تعاون مختلف أعضاء الفريق على وضع أدوات مشتركة والاضطلاع بأنشطة مشتركة على صعيد الميدان.
    Comme on le verra plus loin, de nombreux pays ont déclaré avoir organisé un certain nombre d’activités qui découlent directement des recommandations du Sommet et visent à trouver, mettre au point ou définir une telle vision commune au niveau national. UN وحسب المناقشة الواردة أدناه، أبلغت البلدان عن عدد من الأنشطة التي نظمتها في استجابة مباشرة لاستنتاجات مؤتمر القمة والرامية إلى إيجاد أو صقل أو صياغة رؤية مشتركة على الصعيد الوطني.
    J'ai trouvé deux empreintes communes sur les deux victimes. Open Subtitles وجدت إثنان من الخطى مشتركة على كل الضحايا
    Cet élément reposera sur les résultats des travaux visant à établir des repères et des indicateurs communs aux niveaux régional et sousrégional. UN ومن شأنه أن يرتكز إلى نتائج الأعمال المُضطلع بها في ميدان تحديد معايير ومؤشرات مشتركة على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي.
    De même, le Mali a proposé aux pays voisins concernés l'organisation de patrouilles mixtes le long des frontières communes. UN كما اقترحت مالي على البلدان المجاورة المتضررة القيام بدوريات مشتركة على طول الحدود المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus