Il le distribue aussitôt que possible, sous forme provisoire, aux membres du Comité et à tous autres participants à la séance. | UN | وتُوزﱠع بشكل مؤقت في أقرب وقت ممكن على أعضاء اللجنة وعلى أي أشخاص آخرين مشتركين في الجلسة. |
Il le distribue aussitôt que possible, sous forme provisoire, aux membres du Comité et à tous autres participants à la séance. | UN | وتُوزﱠع بشكل مؤقت في أقرب وقت ممكن على أعضاء اللجنة وعلى أي أشخاص آخرين مشتركين في الجلسة. |
Si des connaissances précises de ces contextes particuliers sont disponibles à ce niveau, cela permettra peut-être de nommer un président et un procureur communs. | UN | وقد تكون أيضا كفالة توافر المعارف الخاصة بسياق محدد على المستوى التشغيلي وسيلة تمكن من تعيين رئيس ومدع عام مشتركين. |
Il existait une culture et des traditions communes, notamment au niveau des systèmes politiques. | UN | وقال إن هناك ثقافة وتراثا مشتركين بما في ذلك النظم السياسية. |
Si mari et femme ont un bien en commun, le consentement du mari sera requis. | UN | فإذا كان الزوج والزوجة مشتركين في الملكية، يلزم الحصول على موافقة الزوج. |
Il le distribue aussitôt que possible, sous forme provisoire, aux membres du Comité et à tous autres participants à la séance. | UN | وتُوزّع بشكل مؤقت في أقرب وقت ممكن على أعضاء اللجنة وعلى أي أشخاص آخرين مشتركين في الجلسة. |
Il le distribue aussitôt que possible, sous forme provisoire, aux membres du Comité et à tous autres participants à la séance. | UN | وتُوزّع بشكل مؤقت في أقرب وقت ممكن على أعضاء اللجنة وعلى أي أشخاص آخرين مشتركين في الجلسة. |
Plusieurs participants ont également mentionné la responsabilité des pays donateurs en ce qui concerne leurs engagements envers les pays pauvres. | UN | وشدد بضعة مشتركين أيضا على مسؤولية البلدان المانحة عن الالتزام وعلى الوفاء بالالتزامات أمام البلدان الفقيرة. |
Cinquante-trois stages ont été organisés à l'intention de 1 205 participants dans le cadre de ce programme. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير عقد البرنامج 53 دورة دراسية تدريبية أفاد منها 205 1 مشتركين. |
Il le distribue aussitôt que possible, sous forme provisoire, aux membres du Comité et à tous autres participants à la séance. | UN | وتُوزّع بشكل مؤقت في أقرب وقت ممكن على أعضاء اللجنة وعلى أي أشخاص آخرين مشتركين في الجلسة. |
Il le distribue aussitôt que possible, sous forme provisoire, aux membres du Comité et à tous autres participants à la séance. | UN | وتوزع بشكل مؤقت في أقرب وقت ممكن على أعضاء اللجنة وعلى أي أشخاص آخرين مشتركين في الجلسات. |
La sécurité maritime et la prévention de la pollution sont des objectifs communs qui doivent aller au-delà des différences pouvant exister entre les pays ou les régions. | UN | وتمثل السلامة البحرية ومنع التلوث هدفين مشتركين ينبغي أن يتجاوزا الخلافات الوطنية أو الإقليمية. |
Le Conseil de sécurité doit savoir que les Forces armées congolaises (FAC), les ex-FAR, les FDD et les milices Maï Maï et Interahamwe ont une structure et un centre de commande communs. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يعلم أن ثمة قيادة وهيكل مشتركين للقوات المسلحة الكونغولية والقوات المسلحة الرواندية السابقة وقوات الدفاع عن الديمقراطية وميليشيا ماي ماي وإنتراهاموي. |
Elles pourraient servir à financer des activités de recherche et des activités opérationnelles communes sur la base de projets formulés et élaborés en commun. | UN | ويمكن استخدام تلك الموارد المجمعة لتمويل البحوث المشتركة واﻷنشطة التنفيذية على أساس صياغة وإعداد مشتركين للمشاريع. |
Les organismes et programmes des Nations Unies doivent jouer un rôle accru, mais en appliquant une approche et une stratégie communes. | UN | وهناك حاجة إلى أن تكون وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة أكثر نشاطا، لكن بتصميم واستراتيجية مشتركين. |
Il est surprenant que deux bureaux conjoints seulement aient été ouverts. | UN | وأعربت عن دهشتها لإقامة مكتبين مشتركين فقط حتى الآن. |
Il s'agit, dans les deux cas, de communications conjointes que le Rapporteur spécial et le titulaire d'un mandat créé en vertu d'un autre mécanisme spécial ont envoyées ensemble. | UN | وهما عبارة عن بلاغين مشتركين أرسلهما المقرر الخاص بالاشتراك مع المكلف بولاية آلية أخرى من آليات الإجراءات الخاصة. |
En participant directement à l'élaboration et à la conduite des programmes, les intéressés ont le sentiment que ces programmes sont bien à eux. | UN | وبالنظر إلى كون مختلف أصحاب المصلحة مشتركين مباشرة في وضع مفهوم البرنامج وإدارته، يتولد لديهم حس بالملكية. |
Une demande d'adoption doit être présentée par la mère ou le père, soit seule soit conjointement. | UN | ويجوز أن تقدم الطلب الأم بمفردها أو الأب بمفرده أو مشتركين. |
Ces problèmes sont encore aggravés lorsque les agents des services de détection et de répression sont impliqués dans la traite ou en sont complices. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل عندما يكون المسؤولين عن إنفاذ القانون ضالعين أو مشتركين في الاتجار. |
En outre, ils devraient se montrer efficaces au niveau du marketing et établir une vaste base d'utilisateurs constituée par les abonnés. | UN | وعليهم، باﻹضافة الى ذلك، أن يضطلعوا بالتسويق على نحو فعال وأن يهيئوا قاعدة كبيرة للمستعملين في صورة مشتركين في الشبكة. |
Le processus de normalisation politique n'a pas encore d'assise suffisamment large. Des forces politiques importantes, des organisations et des personnalités qui n'appartiennent pas aux grands partis et ne participent pas au conflit armé, en sont exclues. | UN | فعملية التطبيع السياسية لم تقم بعد بالاستناد إلى قاعدة عريضة كافية، إذ أنها لا تضم قوى سياسية كبيرة ومنظمات وأفرادا ليسوا أعضاء في اﻷحزاب الكبرى أو غير مشتركين في النزاع المسلح الجاري حاليا. |
Les données relatives à la rémunération, considérée aux fins de la pension, des fonctionnaires qui acquièrent la qualité de participants à la Caisse commune figurent dans l'appendice A du présent Règlement. | UN | ويرد في التذييل ألف من هذه القواعد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين الذين يصبحون مشتركين في الصندوق. |
9. Au 30 juin 2007, les contributions de trois des 10 principaux contribuants ou encore de six des 20 principaux contribuants aux activités découlant du Protocole de Kyoto n'avaient pas été reçues (voir le tableau 5). | UN | 9- وحتى 30 حزيران/يونيه 2007 لم يكن ثلاثة من أكبر 10 مشتركين أو ستة من أكبر 20 مشتركاً(2) قد سددوا اشتراكاتهم في بروتوكول كيوتو عن عام 2007 (انظر الجدول 5). |
Il sera organisé en coopération avec le Gouvernement roumain et sera ouvert aux représentants des minorités nationales du pays, d'organisations non gouvernementales et d'organismes gouvernementaux. | UN | وستنظم هذه الحلقة بالتعاون مع الحكومة الرومانية وستوجه الدعوة إلى مشتركين من بين اﻷقليات الوطنية في البلد، والمنظمات غير الحكومية الوطنية والمؤسسات الحكومية. |
Neuf d'entre elles ne participaient aucunement à des manifestations mais étaient simplement des badauds ou des passants. | UN | وكان تسعة منهم غير مشتركين في المظاهرات، بل كانوا يقفون الى جانب الطريق أو من المارين. |