La bonne pratique consiste, pour les États, à ne pas se limiter aux circonstances aggravantes énoncées dans le Protocole relatif aux migrants pour prendre en considération des circonstances supplémentaires. | UN | ويُعدّ من قبيل الممارسات الجيِّدة أن تنظر الدول في اعتماد ظروف مشدِّدة للعقوبة بدرجة تتعدَّى ما هو مُحدَّد منها في بروتوكول تهريب المهاجرين. |
Lorsqu'elles existent, les circonstances aggravantes devraient être prises en compte dans la peine prononcée. | UN | وحيثما وُجدت ظروف مشدِّدة للعقوبة، وجب تجسيدها فيما يصدر من الأحكام الجزائية ذات صلة. |
Certains de ces délits sont commis dans des circonstances aggravantes dans les cas où les victimes sont des enfants ou des adolescents. | UN | ويكون لبعض هذه الجرائم ظروف مشدِّدة في حالات كون الضحايا من الأطفال والمراهقين من الجنسين. |
Dans la pratique judiciaire norvégienne, les condamnations précédentes sont considérées comme des circonstances aggravantes. | UN | ووفقا لممارسات المحاكم النرويجية، تعتبر أحكام الإدانة السابقة ظروفاً مشدِّدة. |
Le fait de commettre un tel acte dans le but d'éluder une responsabilité pénale ou de commettre une autre infraction constituait une circonstance aggravante. | UN | ونُصّ على ظروف مشدِّدة للعقوبة في حال إتيان أشكال من هذا السلوك لغرض تفادي المسؤولية الجنائية أو ارتكاب عمل جنائي آخر. |
Le droit letton autorise la peine de mort pour le meurtre avec circonstances aggravantes commis en temps de guerre. | UN | فقانون لاتفيا يجيز فرض عقوبة الإعدام على جريمة القتل العمد المقترن بظروف مشدِّدة عندما ترتكب في زمن الحرب. |
La commission répétée de tels actes ou leur commission dans le but d'acquérir un avantage matériel constituait des circonstances aggravantes. | UN | كما نُصَّ على ظروف مشدِّدة للعقوبة حيثما تكرر ارتكاب ذلك السلوك أو ارتكب لغرض الحصول على ممتلكات. |
Elle prévoit la peine de mort uniquement pour les homicides commis avec circonstances aggravantes et interdit son application aux femmes ou aux hommes âgés de moins de 21 ans ou de plus de 70 ans au moment des faits. | UN | ولا ينص هذا الدستور على عقوبة الإعدام إلا في جرائم القتل المرتكبة في ظروف مشدِّدة ويحظر فرضها على النساء أو الرجال دون سن 21 أو فوق سن 70 عاماً وقت ارتكاب الجريمة. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier son Code pénal afin que les motivations fondées sur la race, la nationalité et l'appartenance ethnique ou ethnoreligieuse soient considérées comme des circonstances aggravantes dans la détermination des peines. | UN | توصي اللجنة بأن تعدِّل الدولة الطرف القانون الجنائي لتُدمج فيه الدوافع العنصرية أو القومية أو العرقية أو العرقية الدينية كظروفٍ مشدِّدة للعقوبة عند تحديد العقوبات على الجرائم. |
Les suspects ont été arrêtés pour coercition aggravée, coups et blessures avec circonstances aggravantes, causant un préjudice corporel grave et participation directe à un groupe organisé qui a commis un vol aggravé. | UN | وأُلقي القبض على المشتبه فيهم بتهم الإكراه والاعتداء المقترنين بظروف مشدِّدة للعقوبة والمسببين لأذى بدني شديد، والمشاركة المباشرة في مجموعة منظمة ارتكبت سطوا مقترنا بظروف مشددِّة للعقوبة. |
Certaines dispositions du Code pénal prévoient en outre des circonstances aggravantes générales, comme l'abus de pouvoir et le manquement d'un fonctionnaire aux obligations de sa charge. | UN | وتُكمَّل هذه الجرائم بأحكام أخرى في القانون الجنائي تنطبق عليها ظروف عامة مشدِّدة للعقوبة، من قبيل إساءة استخدام السلطة والإخلال بالواجبات العامة. |
Pour décider de prononcer la peine maximale prévue par la loi, le tribunal a considéré qu'il y avait eu des circonstances aggravantes − le fait que le viol avait été commis de nuit et en réunion − et qu'il n'y avait aucune circonstance atténuante. | UN | وبفرض المحكمة العقوبة القصوى بحقهما، تكون قد اعتبرت أن هناك ظروف مشدِّدة قد توفرت في ارتكاب الجريمة وقت الليل وفي التواطؤ بين المتهمَين، في حين أنه لم تتوفر أي ظروفٍ مخفِّفة. |
Ces infractions sont assorties de peines correctionnelles en cas de coups et blessures volontaires et font l'objet de jugement par les tribunaux de première instance et la Cour d'Appel, sauf dans les cas de circonstances aggravantes prévues par la loi et donnant lieu à comparution devant la Cour d'Assises. | UN | وتُجازي هذه المخالفات بعقوبات تتعلق بالجنح في حالة الإساءات البدنية المتعمدة، وتجري مقاضاتها في المحاكم الابتدائية ومحاكم الاستئناف، إلا عند وجود ظروف مشدِّدة للعقوبة، فإنها تحال إلى محكمة الجنايات. |
En outre, il énonce des circonstances aggravantes s'il s'agit d'employés publics ou de fonctionnaires. Le chapitre II régit également la confiscation des biens; | UN | و يحدد، علاوة على ذلك، ظروفا مشدِّدة خاصة بالمستخدمين والموظفين العموميين الذين يرتكبون مثل هذه الجرائم ويحدد مقتضيات مصادرة الممتلكات؛ |
Aux termes de la loi susmentionnée a été introduit dans le code pénal un article 602 ter qui prévoit des circonstances aggravantes dans le cas où des enfants victimes de la traite ont été réduits à l'esclavage. | UN | وبموجب القانون المذكور أعلاه، أدخلت المادة 602 مكررا ثانيا في قانون العقوبات وتنص على ظروف مشدِّدة للعقوبة في حالة استرقاق الأطفال المتجر بهم. |
Les motifs généraux donnant lieu à un durcissement des sanctions ont en outre été précisés pour permettre l'invocation de ces motifs en tant que circonstances aggravantes. | UN | ووضّح التعديل أيضاً الأسس العامة لتشديد العقوبات كي يمكن الاستشهاد بالأسس الآنفة الذكر باعتبارها ظروفاً مشدِّدة للعقوبة. |
Même s'il n'y a pas de disposition spécifique à cet égard, des condamnations à l'étranger peuvent être prises en considération dans un procès, notamment en tant que circonstances atténuantes ou aggravantes. | UN | ولا توجد أحكام قانونية محددة قائمة بشأن أحكام الإدانة الخارجية ولكن يمكن النظر فيها خلال المحاكمة باعتبارها ظروفاً مخفِّفة أو مشدِّدة أو غير ذلك من الاعتبارات. |
Le Cambodge a indiqué que son code pénal contenait des dispositions relatives aux actes de violence commis par un conjoint prévoyant certaines circonstances aggravantes, en particulier le fait d'abuser de la confiance que l'on inspire, ou de son autorité. | UN | وأفادت كمبوديا بأنَّ قانون العقوبات لديها يتضمّن أحكاما تتعلق بالعنف الذي يرتكبه أحد الزوجين مع أخذ عوامل معيَّنة مشدِّدة للعقوبة في الاعتبار، منها موقف الشخص إذا كان مؤتمناً أو في موقع سلطة. |
L'article 62 du Code des infractions administratives fait aussi de l'état de grossesse de la victime une circonstance aggravante. | UN | كما أن المادة 62 من قانون المخالفات الإدارية يعتبر هذه الظروف مشدِّدة للعقوبة أيضا. |
2.2 Le 15 novembre 2007, le requérant a été condamné à deux ans d'emprisonnement pour voies de fait graves pour avoir agressé son ex-conjointe avec un couteau. | UN | 2-2 وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، حُكم على صاحب البلاغ بالسجن لمدة سنتين بسبب اعتداء في ظروف مشدِّدة بعد أن اعتدى على زوجته السابقة بالسكين. |
1. L'auteur de la communication est Mme Emelysifa Jessop, née en 1983, qui était âgée de 15 ans lorsqu'elle a été condamnée à une peine d'emprisonnement de quatre ans pour vol qualifié. | UN | 1- صاحبة البلاغ هي السيدة إيميليسيفا جيسوب، المولودة في عام 1983، وقد كان عمرها 15 سنة عندما أُدينت وحُكم عليها بالسجن أربعة أعوام لارتكابها جريمة سطو مقترنة بظروف مشدِّدة. |