"مشردين" - Traduction Arabe en Français

    • déplacés
        
    • personnes déplacées
        
    • sans abri
        
    • sans-abri
        
    • SDF
        
    • sont toujours déplacées
        
    • déplacée
        
    • sans-abris
        
    • été déplacées
        
    • sont déplacées
        
    • de personnes
        
    • en déplacement
        
    • sont encore déplacées
        
    • rue
        
    • sans foyer
        
    Toutefois, en dépit de retours soutenus, il reste encore environ 1,2 million d'Iraquiens déplacés. UN ومع ذلك، فرغم عمليات الإعادة المستمرة، لا يزال نحو 1.2 مليون عراقي مشردين.
    Il faut garder présent à l'esprit que 230 000 Serbes du Kosovo-Metohija restent déplacés par la force de leurs terres ancestrales. UN وينبغي التذكير أيضا بأن 000 230 صربي مــن كوسوفو وميتوهيا ما زالوا مشردين قسرا من ديار آبائهم وأجدادهم.
    Il y a eu une augmentation des mouvements transfrontières de population, tels que migrants, personnes cherchant refuge, réfugiés ou personnes déplacées. UN لقد طرأت زيادة على تحركات البشر عبر الحدود بصورة مهاجرين أو طالبي اللجوء أو لاجئين أو مشردين.
    L'Afrique accueille plus de réfugiés et de personnes déplacées que tout autre continent. UN إن أفريقيا تستضيف لاجئين وأشخاصاً مشردين داخليا أكثر من أية قارة أخرى.
    En outre, diverses organisations charitables fournissent un logement d'urgence aux personnes qui se trouveraient autrement sans abri. UN كما توفر مختلف المنظمات الخيرية في حالات الطوارئ أماكن لاستضافة اﻷشخاص الذين كانوا لولا ذلك سيجدون أنفسهم مشردين.
    Ces logements sont principalement destinés aux sans-abri et aux personnes qui risquent de le devenir. UN وستخصص هذه المساكن في المقام الأول للمشردين أو الذين هم على وشك أن يصبحوا مشردين.
    En conséquence, environ 800 000 Libériens demeurent déplacés à l'intérieur de leur pays. UN وبالتالي، ما زال هناك ما يقرب من ٠٠٠ ٨٠٠ ليبري مشردين داخليا.
    En outre, on compte actuellement plus de 22 millions d'enfants réfugiés ou déplacés du fait de la violence. UN وعلاوة على ذلك، هناك الآن أكثر من 22 مليون طفل مشردين أو أصبحوا لاجئين بسبب العنف.
    Un grand nombre d'enfants sont blessés ou morts, restent orphelins ou sont déplacés en conséquence des conflits armés. UN ويسقط عدد كبير من الأطفال جرحى أو موتى أو يصيرون يتامى أو مشردين نتيجة للمنازعات المسلحة.
    Ils sont environ 1,8 million à avoir été chassés de chez eux et réduits au sort de réfugiés ou de déplacés. UN وتعرض نحو 1.8 مليون شخص للتشريد عنوة وأصبحوا لاجئين أو مشردين داخليا، وهم في حاجة إلى الحماية.
    Le Rapporteur spécial s'est d'ailleurs interdit d'interroger des déplacés ou des réfugiés dans les camps, de peur qu'ils ne fassent l'objet de représailles. UN وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية.
    Les conflits armés laissent en outre derrière eux des orphelins, des enfants déplacés et traumatisés. UN وأشار الى أن النزاعات المسلحة تخلف وراءها، علاوة على ذلك، يتامى وأطفالا مشردين ومصدومين نفسيا.
    Plusieurs témoins ont rapporté que les attaquants avaient alors tué des personnes déplacées non armées. UN وروى عدة شهود أن القوات قامت بقتل مشردين عزل عند هذه النقطة.
    Consciente du nombre important de personnes déplacées dans leur propre pays du fait des catastrophes naturelles survenues au cours des douze derniers mois, UN وإذ تقر بكبر عدد الأشخاص الذين أصبحوا مشردين داخليا بسبب الكوارث الطبيعية على مدى الاثني عشر شهرا الماضية،
    En outre, le FNUAP était le seul fournisseur de préservatifs masculins et féminins dans une vingtaine de pays accueillant des réfugiés et personnes déplacées. UN وكان الصندوق كذلك المورد الرئيسي للرفالات الذكرية والأنثوية في أكثر من 20 بلدا تستضيف لاجئين أو أشخاصا مشردين داخليا.
    Rien qu'en 2008, 243 343 personnes, dont environ 30 % d'enfants, ont été inscrits sur les listes de personnes déplacées. UN وفي عام 2008 وحده، تم تسجيل 343 243 شخص بوصفهم مشردين داخليا، تقارب نسبة الأطفال بينهم 30 في المائة.
    La récente attaque israélienne contre Rafah, par exemple, a laissé 1 500 Palestiniens de plus sans abri. UN وقد أدى الهجوم الإسرائيلي الأخير على رفح، على سبيل المثال، إلى تحويل 1500 فلسطيني آخرين إلى مشردين.
    Plus de 500 familles sont devenues des sans-abri et des déplacés en un clin d'œil. UN وتحولت أكثر من 500 أسرة إلى مشردين ونازحين بلمح البصر.
    Encore aujourd'hui, on peut trouver des SDF qui squattent des maison abandonnées en front de mer Open Subtitles إلى يومنا هذا، يمكنكم إيجاد مشردين يشغلون بيوتاً ساحلية كبيرة
    Les nouvelles politiques proposées sur les déplacements internes devraient chercher à répondre aux besoins de protection et d'aide de celles qui sont toujours déplacées. UN فالسياسات الجديدة المقترحة بشأن التشريد الداخلي يجب أن تؤمن لمن لا يزالون مشردين احتياجاتهم من الحماية والمساعدة.
    Si la population du camp demeure déplacée, cela aura de graves répercussions sur la stabilité de la communauté des réfugiés palestiniens et, peut-être, du Liban. UN وإذا بقي سكان المخيم مشردين فسيكون لذلك أثر خطير في استقرار مجتمع اللاجئين في فلسطين ومن الممكن في لبنان.
    Les typhons, les tremblements de terre, les tsunamis et les inondations ont déraciné des millions de personnes, faisant d'elles des sans-abris et les privant de leurs moyens de subsistance. UN فالأعاصير والزلازل وحالات التسونامي والفيضانات قد اقتلعت الملايين وجعلتهم مشردين وحرمتهم من أسباب رزقهم.
    Ces 20 dernières années, deux millions de personnes ont été tuées et plus de 4 millions se sont réfugiées ou ont été déplacées à l'intérieur du pays. UN فقد قتل أكثر من مليوني شخص وأصبح أكثر من 4 ملايين شخص لاجئين أو مشردين داخليا خلال الأعوام الـ 20 الماضية.
    En 2003, plus de 3 millions de personnes se sont déplacées pour la première fois, essentiellement en Afrique. UN وأصبح ما يزيد على 3 ملايين شخص مشردين حديثا في سنة 2003، وهم في أفريقيا في المقام الأول.
    Au Pakistan, environ un million de personnes étaient toujours déplacées dans le Khyber Pakhtunkwa et dans les zones tribales sous administration fédérale. UN وفي باكستان، لا يزال ما يقرب من مليون شخص مشردين في خبر بختونخوا والمناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية.
    Alors que certaines situations d'après conflit se sont stabilisées et ont permis à un important nombre de personnes déplacées de rentrer chez elles et de recommencer une nouvelle vie, des millions d'autres Africains sont toujours en déplacement forcé. UN 100 - بينما حل الاستقرار في بعض حالات ما بعد النزاع، وهو ما سمح لعدد كبير من المشردين بالعودة إلى ديارهم وبدء حياتهم من جديد، لا يزال الملايين الآخرون من الأفارقة مشردين قسرا.
    Se souvenir permet de se rappeler que des centaines de milliers de personnes sont encore déplacées à l'intérieur de leur propre pays ou réfugiées. UN فالذكرى نفسها تجعلنا نتذكر مئات اﻵلاف من الناس الذين ما زالوا مشردين داخليا أو لاجئين.
    Comme lors des missions précédentes, le Rapporteur spécial a rencontré des sansabri et entendu leur témoignage et vu comment ils vivaient dans la rue, dans des cartons, des tunnels, des stations de métro ou d'autres lieux du même genre. UN وأثناء بعثات سابقة، شهد المقرر الخاص وتلقى شهادات من أناس مشردين واطلع على أحوال العيش في الشوارع، وفي صناديق من الورق المقوى، وفي الأنفاق، وفي محطات الأرتال، وفي غير ذلك من الأماكن.
    En conséquence de la crise, 100 000 personnes au total se retrouvent sans foyer et resteront probablement déplacées à l'intérieur du pays à long terme. UN ونتيجة لهذه الأزمة، فقد ما مجموعه 000 100 شخص منازلهم ومن المتوقع أن يظلوا مشردين داخليا على الأجل الطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus