Les institutions financières internationales continuent de profiter de la crise pour imposer des conditionnalités aux pays en développement. | UN | ولا تزال المؤسسات المالية الدولية تستغل الأزمة لفرض مشروطيات على البلدان النامية. |
Toutefois, les chefs d'État et de gouvernement demandent que cette nouvelle approche n'entraîne pas de conditionnalités supplémentaires. | UN | ولكن رؤساء الدول والحكومات طلبوا ألا ينجم عن هذا النهج الجديد مشروطيات إضافية. |
Pour ce faire, il faut se garder d'imposer des conditionnalités croisées ou des conditions additionnelles aux gouvernements. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي تحاشي وضع مشروطيات متداخلة أو شروط إضافية على الحكومات. |
La coordination du développement devrait également éviter la tendance à assortir l'aide de conditions sans cesse accrues. | UN | وينبغي للتنسيق اﻹنمائي أن يتجنب أيضا الاتجاه نحو مشروطيات متزايدة لتقديم المساعدة. |
Dans le tiers monde, cette notion ne doit pas être utilisée comme nouvelle conditionnalité commerciale faisant obstacle au développement. | UN | وبالنسبة للعالم الثالث، يجب ألا يستخدم المفهوم كمشروطية جديدة من مشروطيات التجارة التي تعوق التنمية. |
Par conséquent, les conditions imposées pour les prêts et l'allégement de la dette ne devraient pas entraver la capacité de l'État d'administrer et d'assurer les services publics essentiels. | UN | وبالتالي، فإن مشروطيات القروض أو تخفيف الديون ينبغي ألا تعرقل قدرة الدول على توفير الخدمات العامة. |
Les PMA ne doivent pas diminuer leurs droits de douane dans le cadre du Cycle de Doha mais la plupart d'entre eux pourraient aussi être touchés par de fortes réductions tarifaires, sous l'effet d'autres mécanismes, notamment des accords bilatéraux tels que les accords de partenariat économique et de nouvelles conditions liées aux prêts. | UN | ولا يتعين على أقل البلدان نمواً خفض تعريفاتها الجمركية من خلال جولة الدوحة، ولكن معظمها قد يتأثر أيضاً بالتخفيضات الجمركية البالغة التي ستحدث من خلال آليات أخرى، بما يشمل الاتفاقات الثنائية من قبيل اتفاقات الشراكة الاقتصادية، وزيادة مشروطيات الإقراض. |
Il importe toutefois que les nouveaux mécanismes financiers n'imposent pas de conditionnalités supplémentaires aux pays en développement. | UN | غير أن من المهم التكفل بألا تَفْرِض أي آليات مالية جديدة مشروطيات إضافية على البلدان النامية. |
:: Chercher à fournir aux pays en développement des ressources suffisantes, sans conditionnalités injustifiées pour leur développement; | UN | :: السعي إلى إمداد البلدان النامية بالموارد الإنمائية الكافية دون مشروطيات لا مبرر لها |
Les programmes en cours et nouveaux ne doivent pas comporter de conditionnalités procycliques injustifiées. | UN | ولا ينبغي للبرامج الجديدة والجارية أن تنطوي بلا مبرّر على مشروطيات مسايرة للدورة الاقتصادية. |
Il convient de définir des lignes directrices claires pour faciliter l'obtention de ressources financières et d'investissements sans conditionnalités. | UN | ولا بد من توجيه واضح لتسهيل الوصول إلى الموارد المالية والاستثمارات بدون مشروطيات. |
L'aide au développement devrait venir sans conditionnalités. | UN | وينبغي أن تأتي المساعدة الإنمائية بدون مشروطيات. |
Nous exprimons notre inquiétude face à la détérioration des schémas préférentiels, plus spécialement dans le cas de l'imposition de nouvelles conditionnalités comme les normes du travail et de l'environnement aux pays en développement dans le cadre du Système généralisé de préférences (SGP). | UN | ونعبر عن قلقنا إزاء تدهور النظم التفضيلية وخصوصا فرض مشروطيات جديدة مثل معايير العمل والبيئة على الدول النامية فى إطار النظام المعمم للأفضليات. |
Les réalisations obtenues jusqu'ici dans les domaines politique et économique prouvent qu'un gouvernement sérieux, visionnaire et engagé peut influer sur les conditionnalités imposées par les pays donateurs plutôt que les subir. | UN | وإن المنجزات السياسية والاقتصادية التي تمت حتى اﻵن تثبت أن الحكومة الجادة الملتزمة الصائبة الرأي يمكن أن توجه مشروطيات المانحين بدلا من أن توجه بها. |
La CAF possède plusieurs caractéristiques importantes, dont un mandat clair et ciblé, une structure de gestion réduite à l'essentiel, une évaluation économique rigoureuse des projets, une procédure d'approbation rapide et des prêts accordés sans conditionnalités. | UN | وتوجد عدة سمات هامة تتسم بها المؤسسة، بما في ذلك تمتعها بولاية واضحة مركزة، وبهيكل إدارة غير متضخم، وبتقييم اقتصادي دقيق للمشاريع، وبعملية سريعة للموافقة على القروض، وبخاصية منح القروض دون مشروطيات. |
Les conditionnalités associées à l'aide soulevaient de graves problèmes. | UN | وتطرح مشروطيات المعونة تحديات جسيمة. |
Les conditionnalités prévues dans le cadre des programmes d'ajustement structurel préconisés par le FMI ont conduit à une profonde réforme des politiques dans une multitude de domaines. | UN | وقد دفعت مشروطيات برنامج التكيف الهيكلي، المؤيَّد من المؤسسات المالية الدولية، إلى إجراء إصلاحات عميقة لمجموعة عريضة من السياسات. |
Nous pensons également que l'aide ne devrait pas être assortie de conditions. | UN | ونعتقد أيضا أنه لا يجوز ربط المعونة بأية مشروطيات. |
Le retour au protectionnisme sous le couvert d'imposition de conditions politiquement motivées est inadmissible. | UN | كما أن النزعة الحمائية المقنعة في شكل مشروطيات ذات دوافع سياسية لا يمكن قبولها. |
Le transfert des ressources vers les pays en développement devrait se faire de façon stable, transparente et prévisible, sans autre conditionnalité. | UN | وينبغي توجيه تلك الموارد إلى البلدان النامية بطريقة ثابتة وشفافة ويمكن التنبؤ بها، دون أية مشروطيات إضافية. |
Certaines délégations ont également exprimé leur inquiétude au sujet de la conditionnalité dont est assortie l'aide, et ont souligné la nécessité de trouver un meilleur équilibre entre ces conditions et les capacités des PMA. | UN | وتم الاعراب عن الاهتمام البالغ بتحسين التوازن بين مشروطيات المعونة وقدرة أقل البلدان نموا على الوفاء بها. |
Face à la pauvreté généralisée et aux urgences humanitaires et sanitaires, le temps presse alors que pour bénéficier de la totalité de l'allégement de sa dette un pays doit mettre à son actif trois années de respect des conditions imposées. | UN | ففي وجه الفقر الجماعي والحالات الطارئة الإنسانية والصحية لا يوجد وقت للانتظار لإجراء تقييم لتنفيذ مشروطيات على مدى ثلاث سنوات لبلوغ نقطة الاكتمال قبل أن تستطيع البلدان الحصول على التخفيف الكامل لعبء الديون. |
Les PMA ne doivent pas diminuer leurs droits de douane dans le cadre du Cycle de Doha mais la plupart d'entre eux pourraient aussi être touchés par de fortes réductions tarifaires, sous l'effet d'autres mécanismes, notamment des accords bilatéraux tels que les accords de partenariat économique et de nouvelles conditions liées aux prêts. | UN | ولا يتعين على أقل البلدان نمواً خفض تعريفاتها الجمركية من خلال جولة الدوحة، ولكن معظمها قد يتأثر أيضاً بالتخفيضات الجمركية البالغة التي ستحدث من خلال آليات أخرى، بما يشمل الاتفاقات الثنائية من قبيل اتفاقات الشراكة الاقتصادية، وزيادة مشروطيات الإقراض. |