Bien souvent, les intéressés ne jouissent pas du droit qui devrait être le leur de contester la légalité de leur détention. | UN | ولا يتمتع المحتجزون في كثير من الأحيان بالحق في الطعن في مشروعية احتجازهم. |
Il est fréquent que les détenus ne jouissent pas du droit de contester la légalité de leur détention. | UN | ولا يتمتع المحتجزون في كثير من الأحيان بالحق في الطعن في مشروعية احتجازهم. |
Donner des renseignements sur tout mécanisme spécifique permettant aux détenus de contester la légalité de leur détention. | UN | يُرجى إبلاغ اللجنة بأي آليات محددة متاحة للمحتجزين للطعن في مشروعية احتجازهم. |
Toute personne arrêtée a le droit de solliciter l'examen rapide de la légalité de sa détention. | UN | وللمعتقلين الحق في الحسم بسرعة في مسألة مشروعية احتجازهم. |
118.42 Veiller à ce que toutes les personnes placées en rétention administrative aient la possibilité d'intenter une action en justice pour contester la légalité de la rétention (Suisse); | UN | 118-42- ضمان حصول جميع المحتجزين الإداريين على إمكانية رفع دعوى قضائية للطعن في مشروعية احتجازهم (سويسرا)؛ |
En particulier, les personnes placées en garde à vue aux fins d'interrogatoire ou en détention provisoire devraient avoir accès à un conseil juridique, à un examen médical et à des soins de santé, pouvoir contester la légitimité de leur placement en détention devant des autorités judiciaires et avoir accès à des mécanismes de plainte utiles, éléments qui diminueront tous le risque d'extorsion. | UN | وبشكل خاص، بجب تمكين الأفراد المحتجَزين للاستجواب أو الذين ينتظرون المحاكمة من الوصول إلى المشورة القانونية والفحوص الطبية والرعاية الصحية، ومن الطعن في مشروعية احتجازهم أمام السلطات القضائية، ومن الوصول إلى آليات فعالة لتقديم الشكاوى، وهي أمور تخفف جميعها من خطر التعرّض للابتزاز. |
En particulier, il ne voit pas clairement de quelles possibilités les personnes détenues disposent pour faire examiner la légalité de leur détention. | UN | فهو لايرى بوضوح، بوجه خاص، ما هي الامكانيات المتاحة للمحتجزين لطلب النظر في مشروعية احتجازهم. |
De plus, ils n'ont pas été présentés à une autorité judiciaire compétente pour statuer sur la légalité de leur détention. | UN | كما أنهم، علاوةً على ذلك، لم يحالوا إلى سلطة قضائية مختصة لتحديد مدى مشروعية احتجازهم. |
La majorité des mineurs dans ce centre sont détenus sans inculpation et privés du droit de demander à la justice d'apprécier la légalité de leur détention. | UN | ويُعتقد أن معظم الأطفال محتجزون دون توجيه أية تهم إليهم، ودون أن تتاح لهم إمكانية الوصول إلى المحكمة لتقدير مدى مشروعية احتجازهم. |
Les détenus devraient avoir droit à des garanties procédurales, telles que la possibilité objective d'un contrôle judiciaire, pour contester la légalité de leur détention. | UN | وينبغي أن تُتاح للمحتجزين ضمانات إجرائية، من قبيل الإمكانية الفعلية للاستعراض القضائي، لكي يطعنوا في مشروعية احتجازهم. |
Elles éprouvent non seulement des difficultés à faire contrôler la légalité de leur détention, mais se voient en outre privées d'un contrôle effectif du respect de leurs autres droits. | UN | وهم لا يجدون صعوبات في التأكد من مشروعية احتجازهم فحسب، بل يجدون أنفسهم عاجزين عن ممارسة حقوقهم الأخرى أيضاً. |
Toute personne placée en détention, y compris dans des établissements de détention d'immigrants, doit avoir accès à un organe juridictionnel qui statuera sur la légalité de leur détention, qui ne devra pas dépasser 48 heures. | UN | ويجب أن تتاح لمن يُـحتجزون، ومن بينهم المحتجزون في مرافق الاحتجاز الخاصة بالمهاجرين، إمكانية المثول في جلسة قضائية لتقرير مدى مشروعية احتجازهم خلال فترة لا تتجاوز 48 ساعة من احتجازهم. |
À l'exception de M. Al Ghamidi, elles n'ont pas été présentées à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire. | UN | وباستثناء السيد الغامدي، لم يُحضروا أمام قاض ولم تتح لهم إمكانية الاعتراض أمام هيئة قضائية على مشروعية احتجازهم. |
Selon les informations reçues de la source, qui n'ont pas été réfutées par le Gouvernement, tous les intéressés ont pu contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire compétente qui a ordonné leur libération. | UN | وطبقاً للمعلومات المتلقاة من المصدر، والتي لم تعترض عليها الحكومة، تمكن جميعُهم من الطعن في مشروعية احتجازهم أمام سلطة قضائية مختصّة أمرت بإطلاق سراحهم. |
On a également signalé que des enfants détenus n'avaient pas été autorisés à entrer en contact avec un conseil, des membres de leur famille et des responsables consulaires, et qu'ils s'étaient vu refuser le droit de contester la légalité de leur détention devant un tribunal. | UN | كما أفادت التقارير أن الأطفال المحتجزين حُرِموا من الاتصال بمحامين وبأسرهم وبالموظفين القنصليين وكذلك من حق الطعن في مشروعية احتجازهم أمام المحاكم. |
Ils n'ont pas été informés de charges qui pèseraient contre eux, n'ont pas eu droit aux services d'un avocat, n'ont pas non plus eu le droit de contester la légalité de leur détention et aucune audience n'a été organisée pour examiner leur cas. | UN | ولم يتم إبلاغهم بأي اتهامات ضدهم ولم يحصلوا على مساعدة قانونية وحُرموا من حق الاعتراض على مشروعية احتجازهم ولم تُعقد أي جلسة للنظر في قضيتهم. |
Ils n'ont pas été rapidement présentés devant un juge en présence d'un conseil chargé d'obtenir leur libération et n'ont pas eu la possibilité de présenter, par l'intermédiaire de leur avocat, une requête en contestation de la légalité de leur détention. | UN | ولم يتم تقديمهم بسرعة إلى محاكمة يمثلهم فيها محامٍ يضمن إطلاق سراحهم ولم تتح لهم أي فرصة في تقديم طلب من خلال محامٍ للطعن في مشروعية احتجازهم. |
Les avocats privés peuvent se rendre dans les centres de détention pour prêter conseil à ceux qui souhaitent soit former un recours auprès de la Commission de recours concernant une décision initiale défavorable, soit contester la légalité de leur détention devant les tribunaux. | UN | وللمحامين الخواص حق الدخول إلى مراكز الاحتجاز من أجل إسداء المشورة القانونية للمحتجزين الذين يرغبون في استئناف قرارات الفرز غير المؤاتية اﻷولية الصادرة بشأنهم أمام مجلس إعادة النظر في مركز اللاجئين أو الطعن في مشروعية احتجازهم برفع دعوى أمام المحاكم. |
52. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a noté avec préoccupation que les personnes placées en garde à vue n'étaient pas présentées au procureur et n'avaient pas la possibilité de contester la légalité de leur détention. | UN | 52- وأعرب الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي عن قلقه من أن المحتجزين لا يمثلون أمام النائب العام خلال مهلة الاحتجاز الاحتياطي وأنه لا تتاح لهم فرصة الطعن في مشروعية احتجازهم. |
Toute personne arrêtée a le droit de solliciter l'examen rapide de la légalité de sa détention. | UN | وللمعتقلين الحق في الحسم بسرعة في مسألة مشروعية احتجازهم. |
118.61 Prendre des mesures pour mieux garantir aux personnes placées en rétention administrative, qui doivent être dûment représentées en justice, le droit d'intenter une action pour contester la légalité de la rétention (Italie); | UN | 118-61- اتخاذ تدابير تهدف إلى زيادة ضمان حق المحتجزين الإداريين، مدعومين بالمساعدة القانونية الواجبة، في اتخاذ إجراءات أمام المحكمة للطعن في مشروعية احتجازهم (إيطاليا)؛ |
En particulier, les personnes placées en garde à vue aux fins d'interrogatoire ou en détention provisoire devraient avoir accès à un conseil juridique, à un examen médical et à des soins de santé, pouvoir contester la légitimité de leur placement en détention devant des autorités judiciaires et avoir accès à des mécanismes de plainte utiles, éléments qui diminueront tous le risque d'extorsion. | UN | وبشكل خاص، يجب تمكين الأفراد المحتجَزين للاستجواب أو الذين ينتظرون المحاكمة من الوصول إلى المشورة القانونية والفحوص الطبية والرعاية الصحية، ومن الطعن في مشروعية احتجازهم أمام السلطات القضائية، ومن الوصول إلى آليات فعالة لتقديم الشكاوى، وهي أمور تخفف جميعها من خطر التعرّض للابتزاز. |