La première a consisté à imposer des obligations de service universel aux opérateurs de lignes fixes. | UN | وتمثل أول هذه التدابير في التزامات تعميم الوصول المتصلة بعمليات مشغلي الخطوط الثابتة. |
Ces bons résultats sont dus à l'étroite coopération entre opérateurs portuaires et transporteurs terrestres. | UN | وحُقّقت هذه النتائج الإيجابية بفضل التعاون الوثيق بين مشغلي الموانئ ومتعهدي النقل البري. |
Nous déplorons également le déversement de déchets provenant de navires circulant dans nos eaux des Caraïbes, et nous lançons un appel à tous les opérateurs de ces navires pour qu'ils cessent cette pratique. | UN | كذلك نشجب إلقاء النفايات المتخلفة عن السفن في مياه الكاريبي، ونناشد جميع مشغلي السفن أن يقلعوا عن تلك الممارسة. |
En outre, dans certains cas, les exploitants d'aéronefs utilisent sans autorisation des marques de nationalité et d'immatriculation pour les aéronefs. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بعض مشغلي الطائرات يقومون في بعض الحالات باستخدام علامات الجنسية وعلامات تسجيل الطائرات دون إذن. |
Les donateurs devront aussi apporter leur aide à la création de programmes de renforcement des capacités du secteur privé, y compris les exploitants. | UN | وينبغي أن يساعد المانحون أيضا في وضع برامج لتنمية قدرات القطاع الخاص، وأن يشمل ذلك مشغلي نظم النقل. |
La fréquence avec laquelle les opérateurs utilisent le Fonds central autorenouvelable d'urgence a déjà fait la preuve de son utilité. | UN | وقد ثبتت فائدة الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ في ضوء استخدامه المتواتر من قبل مختلف مشغلي البرامج. |
Sur la base de ces premières demandes, plusieurs opérateurs de satellites ont programmé leurs capteurs et ont mis les images capturées à disposition du gouvernement chilien. | UN | وبناء على هذه الطلبات الأولى وفّر عدّة مشغلي سواتل الصور لحكومة شيلي. |
Elle est arrivée à la conclusion que les informations disponibles sur l'exposition des opérateurs lors de son utilisation en enceinte fermée sont insuffisantes. | UN | وخلص الاستعراض إلى أنّ تعرض مشغلي آلات الرش للإصابة داخل الفضاءات المغطاة لم يتم تناوله بما يكفي باستخدام المعلومات المتاحة. |
Elle est arrivée à la conclusion que les informations disponibles sur l'exposition des opérateurs lors de son utilisation en enceinte fermée sont insuffisantes. | UN | وخلص الاستعراض إلى أنّ تعرض مشغلي آلات الرش للإصابة داخل الفضاءات المغطاة لم يتم تناوله بما يكفي من المعلومات. |
Nous avons pris un certain nombre de mesures aux fins de la création d'un consortium comprenant les principaux opérateurs de télécommunications de la région. | UN | وقد اتخذنا عدداً من الخطوات نحو إنشاء اتحاد، يتألف من مشغلي الاتصالات السلكية واللاسلكية الرئيسيين في المنطقة. |
Parmi les principaux opérateurs de ballons, il convient de mentionner les suivants: | UN | وعلى سبيل المثال يمكن ذكر الجهات التالية من بين مشغلي المناطيد الرئيسيين: |
Par exemple, il a obtenu des exploitants portuaires israéliens des jours supplémentaires d'entreposage gratuit pour les marchandises palestiniennes; | UN | وعلى سبيل المثال، حصل المجلس من مشغلي الموانئ الإسرائيليين على أيام إضافية بالنسبة لتخزين السلع الفلسطينية. |
C'est pourquoi les États-Unis s'emploient à améliorer les communications avec l'ensemble des exploitants de satellites. | UN | ولذلك، تعمل الولايات المتحدة الأمريكية على تحسين الاتصالات مع جميع مشغلي السواتل. |
Les contributions des exploitants de terminaux aux recettes publiques étaient par contre un élément clef des contrats. | UN | وبدلاً من ذلك انصب تركيز العقود أساساً على إسهامات مشغلي المحطات في الإيرادات الحكومية. |
C'est pourquoi il est économiquement tentant pour certains armateurs ou exploitants de ne pas respecter les normes internationales. | UN | وبالتالي فإن هناك حافزا اقتصاديا إيجابيا بالنسبة لبعض مالكي/مشغلي السفن يدفعهم إلى عدم الوفاء بالمتطلبات الدولية. |
Il peut également être fait obligation aux exploitants d’infrastructures de rendre compte dans le détail de leurs moyens techniques et de leurs résultats. | UN | وقد تفرض أيضا على مشغلي البنية التحتية شروط خاصة بتقديم تقارير تفصيلية عن النواحي المالية وعن اﻷداء . |
Le Ministre des transports a envoyé des certificats de radiation du registre d'immatriculation à tous les exploitants des aéronefs touchés par cette mesure. | UN | وأرسلت وزراة النقل شهادات إلغاء التسجيل إلى جميع مشغلي الطائرات الذين يعنيهم الأمر. |
Activités de formation et d'évaluation concernant des chauffeurs/machinistes pour tous types de véhicules | UN | تقديم برامج للتدريب والتقييم لسائقي/مشغلي جميع أنواع المركبات |
Il permet en effet à un opérateur de dresser la carte d'un vaste territoire sans courir pratiquement aucun risque du fait des mines. | UN | فالنظام المحمول جوا يتيح رسم خرائط لمساحات كبيرة من اﻷرض بشكل ينعدم فيه الخطر تقريبا على مشغلي النظام من جراء اﻷلغام. |
Dans certains pays, les employeurs de travailleurs migrants sont tenus de leur fournir un logement. | UN | وفي بعض البلدان، يلزم على مشغلي العمال المهاجرين أن يوفروا لهم مساكن. |
À ce propos, le Département a commencé à coopérer avec le Département de la sûreté et de la sécurité afin d'améliorer le contrôle des conducteurs de véhicules de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، شرعت الإدارة في التعاون مع إدارة شؤون السلامة والأمن بشأن تحسين أنشطة رصد مشغلي مركبات الأمم المتحدة. |
Fournir aux opérateurs des installations du réseau COPINE les compétences nécessaires, notamment pour ce qui est de l'exploitation, de la maintenance et de la réparation de l'équipement. | UN | تزويد مشغلي مرافق كوبين بالمهارات اللازمة، وخاصة في مجالات التشغيل والصيانة والتصليح. |
Toutefois, les difficultés de ces prestataires sont aggravées par le fait qu'ils ont un accès limité au système de réservation informatisé des hôtels et des compagnies aériennes. | UN | غير أن مما يزيد تعقيد المصاعب أمام مشغلي السياحة في البلدان النامية ضيق فرص النفاذ إلى نظم الحجز في الخطوط الجوية والفنادق بالحاسوب. |