Un certain nombre d'exploitants commerciaux de satellites et d'agences spatiales de recherche-développement participent à ce système mondial. | UN | ويشارك عدد من مشغّلي السواتل العاملة ووكالات الفضاء المعنية بالبحث والتطوير في هذا النظام العالمي. |
Cette situation prive les exploitants des systèmes d'alimentation en eau de ressources qu'ils pourraient consacrer à l'entretien et au développement des services. | UN | وهذا يحرم مشغّلي شبكات إمدادات المياه من أموال كان في إمكانهم استخدامها في صيانة الخدمة وتوسيعها. |
Organisation d'un atelier/colloque d'une journée sur la gestion des catastrophes avec la participation d'exploitants de satellites de télécommunications et de satellites météorologiques. | UN | تنظيم حلقة عمل/ندوة لمدة يوم واحد حول تدبّر الكوارث بمشاركة مشغّلي سواتل الاتصالات/الأرصاد الجوية. |
Les opérateurs de radios communautaires et régionales reçoivent également une formation en matière de prévention et de gestion de la violence sexiste. | UN | وأضافت أن مشغّلي اللاسلكي على صعيد المجتمع المحلي والأقاليم يتلقون أيضاً التدريب في مجال منع العنف الجنساني والتعامل معه. |
L'examen des données soumises pour l'alachlor a permis de conclure que l'exposition des opérateurs, des travailleurs et autres personnes n'avait pas été suffisamment étudiée compte tenu des informations disponibles. | UN | وخلُص استعراض البيانات المقدّمة بشأن الألكلور إلى أنّ المعلومات المتاحة لم تتناول بما فيه الكفاية تعرّض مشغّلي آلات الرش والعمّال وسائر من يوجد بالقرب من المنطقة المرشوشة. |
S'il est vrai que les opérateurs actuels et futurs de ces systèmes sont ou seront en concurrence, ils devraient néanmoins intensifier leur collaboration dans l'intérêt des utilisateurs. | UN | وفي حين أن مشغّلي هذه النظم الحاليين والقادمين هم في وضع تنافسي، فان من المتوقع أن يزداد التعاون، وهو مسار سوف يكون أكثر فائدة في خدمة أوساط المستعملين. |
La coordination entre les États ou acteurs impliqués devrait permettre d'éviter les doubles emplois, par exemple en termes d'immatriculation des objets lancés dans l'espace, et les contraintes inutiles pour les exploitants d'objets spatiaux. | UN | وإنَّ التنسيق بين الدول أو الجهات الفاعلة المشاركة في الأنشطة من شأنه تجنّب الازدواجية، وذلك مثلا من حيث تسجيل الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي، وتحاشي إثقال كاهل مشغّلي الأجسام الفضائية بأعباء غير ضرورية. |
Les prostitué(e)s ont maintenant davantage tendance à déclarer les incidents violents à la police, et certain(e)s ont eu recours au tribunal du contentieux administratif afin de recouvrer l'argent que leur devaient des exploitants de maisons closes. | UN | ومن المرجح أن يقوم المشتغلون بالجنس الآن بإبلاغ الشرطة عن حوادث العنف، كما استخدم عدد منهم محكمة المنازعات لاستعادة أموال مستحقة على مشغّلي بيوت الدعارة. |
Tous les exploitants de centrales nucléaires se sont fixé comme priorité de mettre en place un système d'approvisionnement électrique de secours fiable en cas de coupure d'électricité prolongée. | UN | ومن الأولويات الرئيسية لجميع مشغّلي المحطات النووية لتوليد الكهرباء مسألة إقامة نظم احتياطية يعوَّل عليها للإمداد بالكهرباء في حالات انقطاع الكهرباء لفترات مطوّلة. |
À cet égard, cette délégation a estimé que, lors de l'attribution de créneaux orbitaux à des exploitants de satellites, l'UIT devrait s'intéresser à la conclusion, par le demandeur, d'un contrat d'achat, d'assurance et de lancement irrévocable pour son satellite, plutôt qu'au lancement du satellite proprement dit. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى ذلك الوفد رأيا مفاده أنه ينبغي للاتحاد الدولي للاتصالات، إذا ما أراد أن يمنح مشغّلي السواتل مواقع مدارية محدّدة، أن ينظر في عقد غير قابل للإلغاء يُبرمه المتقدّم بطلب لهذا الغرض يتعلق باشتراء سواتله وتأمينها وإطلاقها، بدلا من الإطلاق الفعلي للساتل. |
189. Le point de vue a été exprimé que l'accès équitable de tous les pays aux ressources spectrales sur l'orbite géostationnaire était gravement menacé par les exploitants commerciaux qui, sous la protection d'un certain nombre de gouvernements, surexploitaient une ressource stratégique limitée. | UN | 189- وأُعرب عن رأي مؤدّاه أن مشغّلي السواتل التجارية، الذين يفرطون في استغلال هذا المورد الاستراتيجي المحدود، بحماية من بعض الحكومات، يشكلون خطرا شديدا على إمكانية استفادة جميع البلدان على نحو منصف من الموارد الطيفية المتاحة في المدار الثابت بالنسبة للأرض. |
Un rapporteur de la Commission technique mixte est chargé de maintenir des contacts directs avec les exploitants de satellites océanographiques, essentiellement par l'intermédiaire du CGMS et du Partenariat IGOS. | UN | وهناك مقرر خاص بسواتل اللجنة المشتركة (JCOMM) مسؤول عن التفاعلات المباشرة مع مشغّلي سواتل رصد المحيطات، بالدرجة الأولى من خلال فريق التنسيق المعني بسواتل الأرصاد الجوية (CGMS) وشراكة إجوس (IGOS-P). |
Or, tel était le cas de deux des conventions qui étaient énumérées dans la variante A de ce projet d'article, à savoir la Convention des Nations Unies sur la responsabilité des exploitants de terminaux de transport dans le commerce international6 et la Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international7. | UN | وهناك اثنتان من الاتفاقيات المدرجة في اطار الخيار ألف لمشروع المادة ص لم تدخلا بعد حيز النفاذ ألا وهما اتفاقية الأمم المتحدة بشأن مسؤولية مشغّلي محطات النقل الطرفية في التجارة الدولية(6) واتفاقية الأمم المتحدة بشأن احالة المستحقات في التجارة الدولية.(7) |
:: La pratique minutieuse du secret opérationnel au sein de l'équipage et en matière de communication, fondée sur des instructions secrètes destinées uniquement au personnel de niveau supérieur, des mots de code pour les communications avec les exploitants du navire et des instructions d'urgence pour faire des fausses déclarations de marchandises (voir annexes IX à XII); | UN | • تحلي الطاقم والاتصالات بالسرية المدروسة في سير العمليات بالاعتماد على تعليمات سرية مقصورة على كبار العاملين، وإعطاء تفاصيل عن الأسماء الرمزية في الاتصالات مع مشغّلي السفينة، وتعليمات احتياطية من أجل بيانات التصريح الزائفة بالحمولة (انظر المرفقات من التاسع إلى الثاني عشر) |
Cela dit, il convient de signaler qu'un débat commence à naître, en Espagne, sur la nécessité de légiférer et sur l'opportunité de rédiger une législation spatiale nationale qui permette à l'Espagne d'assumer ses obligations internationales plus efficacement compte tenu, notamment, de la présence croissante d'opérateurs privés dans le pays. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن النقاش قد بدأ حاليا في إسبانيا حول الحاجة إلى وضع تشريع وحول استصواب صوغ قانون وطني يتعلق بالفضاء بغية تمكين إسبانيا من الوفاء بالتزاماتها الدولية بقدر أكبر من الفعالية وأيضا بسبب تنامي وجود مشغّلي التكنولوجيات الفضائية من القطاع الخاص في البلد. |
L'examen des données soumises pour l'alachlore a permis de conclure que l'exposition des opérateurs, des travailleurs et autres personnes n'avait pas été suffisamment étudiée compte tenu des informations disponibles. | UN | وخلُص استعراض البيانات المقدّمة بشأن الألاكلور إلى أنّ المعلومات المتاحة لم تتناول بما فيه الكفاية تعرّض مشغّلي آلات الرش والعمّال وسائر من يوجد بالقرب من المنطقة المرشوشة. |
Mise en marche de tous les Centres des opérations de sécurité dans les 11 zones de sécurité afin de donner l'alerte et de réagir rapidement au service de tous les fonctionnaires grâce à la mise en place d'opérateurs radio à l'œuvre 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 | UN | تشغيل جميع مراكز عمليات الأمن في المناطق الأمنية البالغ عددها 11 من أجل الإنذار المبكّر والاستجابة من جانب جميع العاملين من خلال إنشاء نظام مشغّلي إذاعة الأمن على أساس 24 ساعة يومياً وعلى مدار سبعة أيام أسبوعياً |
f) Incorporer aux codes de conduite des opérateurs de services de sécurité privée civile des dispositions concernant les règles de déontologie et dispositions légales régissant l'exploitation des informations. | UN | (و) إدراج قواعد بالاستخدام الأخلاقي والمشروع للمعلومات في أيِّ مدونة لقواعد سلوك مشغّلي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة. |
70. Il a été indiqué que la situation actuelle résultait de la conjonction de différents facteurs, à savoir la législation, d'autres normes telles que des règles et pratiques uniformes, et l'acceptation par les opérateurs du marché. | UN | 70- وذُكر أنَّ الحالة الراهنة هي نتاج تفاعل عوامل مختلفة، هي التشريعات ومعايير أخرى، مثل القواعد الموحدة والأعراف، والقبول من جانب مشغّلي الأسواق. |
Les mesures incitatives ci-après sont prévues pour tous les secteurs dans lesquels le Maroc dispose d'un avantage comparatif: création d'un climat fiscal attrayant; aide aux opérateurs qui s'efforcent d'assurer une formation dès le recrutement et durant la carrière; et mise à la disposition des investisseurs de l'infrastructure et des services nécessaires en respectant les meilleures normes internationales. | UN | وحُددت تدابير تحفيزية لكل قطاع يملك فيه المغرب مزايا نسبية. وهذه التدابير هي: إنشاء بيئة مالية جذابة، وتقديم المساعدة إلى مشغّلي الصناعات الذين يسعون إلى توفير التدريب في مرحلة التعيين وما بعدها، وتوفير البنية التحتية والخدمات للمستثمرين، بما يتفق مع أفضل المعايير الدولية. |
83. Le Groupe de travail a ensuite examiné les questions juridiques liées aux tiers fournissant des services pour l'émission et l'utilisation de documents transférables électroniques, tels que les opérateurs de registre. | UN | 83- انتقل الفريق العامل إلى النظر في المسائل القانونية ذات الصلة بالأطراف الثالثة التي تقدِّم خدمات إصدار السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل، واستخدامها، مثل مشغّلي مرافق تسجيل. |