Il serait bon que le personnel des Nations Unies et des États Membres donne l'exemple à un moment où tant de gens dans le monde font face à des difficultés économiques. | UN | وينبغي أن يكون موظفو الأمم المتحدة والدول الأعضاء مثالا جيدا يحتذى به في الوقت الذي يعاني فيه، الكثير من الناس في مختلف أنحاء العالم من مشقة اقتصادية. |
À l'instar d'autres troubles du développement, l'autisme commence dès l'enfance et se poursuit jusqu'à l'adolescence et l'âge adulte, affectant le développement cognitif, psychologique, scolaire et social des personnes concernées et entraînant de ce fait des difficultés économiques considérables pour leur famille. | UN | وعلى غرار سائر اضطرابات النمو، يبدأ التوحد في مرحلة الطفولة ولكنه يستمر في سن المراهقة والرشد، حيث يؤثر على المستوى المعرفي والوجداني والتعليمي والاجتماعي للأشخاص المتأثرين، وتنجم عن ذلك مشقة اقتصادية كبيرة لأسرهم. |
Pour que les fonctionnaires soient efficaces dans leur travail, les organisations devaient leur fournir l'appui nécessaire afin d'éviter à leurs familles des difficultés économiques liées au lieu d'affectation. | UN | 128 - ولاحظت ممثلة الشبكة أنه يتعين على المنظمات توفير الدعم اللازم بحيث لا تعاني الأسر من مشقة اقتصادية بسبب مواقع انتداب الموظفين، وذلك لكي يتسنى لهؤلاء الموظفين أن يضطلعوا بعملهم بفعالية. |
" Note que le programme de services consultatifs et d'assistance technique ne dispose pas de fonds pour fournir une assistance financière substantielle aux projets nationaux qui contribuent directement à la réalisation des droits de l'homme et au maintien de l'état de droit dans les pays qui sont attachés à ces idéaux et qui se heurtent à des difficultés économiques " ; | UN | " تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية لا يعتمد على أموال المساعدة برأس المال لتوفير أي مساعدة مالية قيمة للمشاريع الوطنية التي لها تأثير مباشر على إعمال حقوق الانسان وصون سيادة القانون في البلدان الملتزمة بتحقيق تلك الغايات ولكن تواجه مشقة اقتصادية " ؛ |