Il a soulevé le problème de la torture, des mauvais traitements et des aveux obtenus sous la contrainte au Cambodge, illustrant ses propos en se référant à des cas de torture récemment survenus. | UN | وطرح مشكلة التعذيب وسوء المعاملة واﻹكراه على الاعتراف في كمبوديا، وأوضح تعليقاته بسوق أمثلة على حالات تعذيب حدثت مؤخراً. |
De même, il encourage vivement le Sous—Comité interministériel et les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme à renforcer leur coopération pour faire connaître le problème de la torture et chercher des moyens d'y remédier. | UN | كما أنه يشجع بحرارة تعزيز التعاون بين اللجنة الوزارية الفرعية المشتركة والمنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان في توثيق ومعالجة مشكلة التعذيب. |
153. Dans le présent rapport, outre qu'il réitère les recommandations faites antérieurement en en élargissant la portée, le Représentant spécial concentre son attention sur le problème de la torture. | UN | ٣٥١- وإلى جانب إعادة تأكيد وتوسيع التوصيات السابقة، يركز هذا التقرير على مشكلة التعذيب. |
Malheureusement, le rapport du Comité n’a pas été rendu public, ce qui est très gênant pour évaluer l’ampleur du problème de la torture en Zambie. En ce qui concerne les conditions de détention, même s’il reconnaît les contraintes financières pesant sur les pouvoirs publics, il déplore néanmoins l’absence d’un programme obligatoire pour remédier aux graves problèmes de la surpopulation carcérale existant en Zambie. | UN | ومن المؤسف عدم إتاحة تقرير اللجنة للجمهور، اﻷمر الذي يشكل عيبا خطيرا من شأنه أن يعوق محاولة تقدير حجم مشكلة التعذيب في البلد، وفيما يتعلق بأوضاع السجون، أعرب عن أسفه، بالرغم من تسليمه بالقيود المالية التي تواجهها الحكومة، لعدم وجود برنامج رئيسي لتخفيف حدة مشكلة اكتظاظ السجون الموجودة في زامبيا. |
L'État partie devrait observer une tolérance zéro en ce qui concerne le problème persistant de la torture et de l'impunité. | UN | ينبغي أن تطبق الدولة الطرف نهجاً قائماً على عدم التهاون مطلقاً إزاء مشكلة التعذيب المستمرة، وممارسة الإفلات من العقاب. |
Il souligne que les rapports internationaux, y compris les dernières observations finales du Comité contre la torture, mentionnent un problème de torture dans les postes de police mais n'indiquent pas que la torture est endémique au sein du système carcéral. | UN | وأكدت أن التقارير الدولية، مثل آخر ملاحظات ختامية أبدتها هذه اللجنة()، تلمح إلى مشكلة التعذيب في مراكز الشرطة، لكنها لا تشير إلى أن التعذيب مستشر في السجون. |
Ce changement s'expliquait par une volonté de s'attaquer au problème de la torture à la source. | UN | وقد عزى هذا التغيير إلى الرغبة في التصدي لجذور مشكلة التعذيب. |
Auteur d'une communication écrite ainsi que d'une intervention orale à la Commission des droits de l'homme de l'ONU sur la problématique de la torture en République démocratique du Congo. | UN | صاحب مداخلة كتابية وأخرى شفوية عن مشكلة التعذيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية أمام لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Le Comité recommande à nouveau à l'État partie de faire preuve de la tolérance zéro visàvis du problème persistant de la torture et de la pratique de l'impunité; | UN | وتكرر اللجنة توصيتها بأن تتبع الدولة الطرف نهجاً يقوم على عدم التسامح إزاء استمرار مشكلة التعذيب وممارسة الإفلات من العقاب؛ |
2. L'ONU a qualifié le problème de la torture de violation grave des droits de l'homme, or aujourd'hui encore la torture est pratiquée couramment. | UN | 2- لقد عرَّفت الأمم المتحدة مشكلة التعذيب بأنها انتهاك جسيم لحقوق الإنسان، والتعذيب ما زال يمارس اليوم على نطاقٍ واسع. |
83. En dépit de ces dispositions, le problème de la torture et des mauvais traitements reste d'une actualité brûlante. | UN | 83- وعلى الرغم من هذه الأحكام، تظل مشكلة التعذيب وسوء المعاملة مطروحة بحدة. |
38. Il y a lieu de se réjouir du fait que le rapport met l'accent sur le problème de la torture, pratique qui, pour reprendre les termes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, révolte la conscience de l'humanité et pour laquelle il n'y a aucune circonstance atténuante. | UN | 38- ومما يبعث على الارتياح أن التقرير أبرز مشكلة التعذيب وهي ممارسة تدعو، حسب تعبير الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، إلى أن يهتز لها ضمير الإنسانية ولا توجد لها أي ظروف مخففة. |
314. Le Rapporteur spécial espère qu'avec le retour du gouvernement en titre, le problème de la torture à Haïti, jusqu'ici endémique, deviendra une chose du passé. | UN | ٤١٣- يأمل المقرر الخاص أن تصبح مشكلة التعذيب في هايتي التي كانت حتى اﻵن مشكلة مستوطنة، مع عودة الحكومة الشرعية، شيئا من الماضي. |
44. Le KHRG reconnaît que le Gouvernement et le système judiciaire commencent à prendre conscience de l'ampleur du problème de la torture et font preuve d'une volonté politique d'éradiquer les pratiques répréhensibles. | UN | 44- أقرت مجموعة خاركيف لحقوق الإنسان بأن الحكومة والنظام القضائي قد بدءا يدركان حجم مشكلة التعذيب ويبديان الإرادة السياسية للقضاء على الممارسات الخاطئة. |
Lors de l'examen du problème de la torture, les participants ont fait observer que l'interdiction absolue de la torture est de plus en plus remise en question ces dernières années, et des pratiques ont été mises en place par certains États pour tourner cette interdiction en vertu de lois qui autorisent un certain degré de torture au nom de la sécurité. | UN | 76 - وأضافت قائلة إنه عند تناول مشكلة التعذيب لاحظ المشتركون أن الحظر المطلق للتعذيب قد أخذ يتعرض في السنوات الأخيرة للتشكيك بشكل متزايد وإن بعض الدول أخذت تنفذ ممارسات تلتف بشكل فعلي على هذا الحظر بتشريعات تسمح بقدر من التعذيب من أجل الأمن. |
L'État partie devrait observer une tolérance zéro en ce qui concerne le problème persistant de la torture et de l'impunité. | UN | ينبغي أن تطبق الدولة الطرف نهجاً قائماً على عدم التهاون مطلقاً إزاء مشكلة التعذيب المستمرة، وممارسة الإفلات من العقاب. |
L'État partie devrait faire preuve d'un engagement ferme pour éliminer le problème persistant de la torture et de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلتزم التزاماً صارماً بالقضاء على مشكلة التعذيب والإفلات من العقاب المزمنة. |
Il souligne que les rapports internationaux, y compris les dernières observations finales du Comité contre la torture, mentionnent un problème de torture dans les postes de police mais n'indiquent pas que la torture est endémique au sein du système carcéral. | UN | وأكدت أن التقارير الدولية، مثل آخر ملاحظات ختامية أبدتها هذه اللجنة()، تلمح إلى مشكلة التعذيب في مراكز الشرطة، لكنها لا تشير إلى أن التعذيب مستشر في منظومة السجون. |
La réforme des tribunaux doit aller résolument de l'avant et le tribunal ecclésiastique devrait être supprimé. Enfin, il est grand temps pour le Gouvernement de s'attaquer au problème de la torture. | UN | وينبغي أيضاً المضي على نحو أكثر حزماً في اصلاح المحاكم؛ ويجب الغاء المحكمة الشرعية ويتعين أن تجد مشكلة التعذيب مكاناً لها على جدول أعمال الحكومة. |
Une journée de réflexion sur la problématique de la torture au Burundi a été organisée le 26 juin 2002 à Gitega, avec la participation du Ministère chargé des droits de l'homme, de représentants du corps diplomatique, des organismes des Nations Unies et du Gouvernement ainsi que des membres de la société civile. | UN | 77- ونظم في 26 حزيران/يونيه 2002، في جيتيغا، يوم التفكير في مشكلة التعذيب في بوروندي، بمشاركة الوزير المسؤول عن حقوق الإنسان، وممثلي السلك الدبلوماسي، وهيئات الأمم المتحدة والحكومة وكذلك أعضاء المجتمع المدني. |
Le Comité recommande à nouveau à l'État partie de faire preuve de la tolérance zéro visàvis du problème persistant de la torture et de la pratique de l'impunité; | UN | وتكرر اللجنة توصيتها بأن تتبع الدولة الطرف نهجاً يقوم على عدم التسامح إزاء استمرار مشكلة التعذيب وممارسة الإفلات من العقاب؛ |