Ils considèrent que le droit à l'alimentation n'existe pas et que les forces du marché résoudront le problème de la faim. | UN | فهي ترى أن الحق في الغذاء غير موجود وأن السوق سيحل مشكلة الجوع. |
Si elle entend offrir à ces derniers les moyens de se développer, la communauté internationale doit régler sans plus tarder le problème de la faim qui a des conséquences irréversibles. | UN | وإذا أراد المجتمع الدولي أن يتيح لهذه البلدان أسباب تحقيق التنمية، فعليه أن يسارع بتسوية مشكلة الجوع التي تترتب عليها آثار لا يمكن تداركها. |
Résoudre le problème de la faim doit être l’une des grandes priorités de la communauté internationale. | UN | فحل مشكلة الجوع ينبغي أن تكون إحدى اﻷولويات الرئيسية للمجتمع الدولي. |
Les femmes jouent un rôle clef dans la solution du problème de la faim, dans la mesure où ce sont elles qui assument la majeure partie de la responsabilité de la sécurité alimentaire du ménage. | UN | وتمثل المرأة جزءاً رئيسياً من حل مشكلة الجوع نظراً ﻷنها تتحمل جزءاً رئيسياً من المسؤولية عن تحقيق اﻷمن الغذائي لﻷسرة. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture, mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, notamment en raison de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن أساسا في نقص الأغذية، بل في حرمان قطاعات كبيرة من سكان العالم من سبل الحصول على المتوفر من الغذاء لأسباب أهمها الفقر. |
Il est décevant que les États-Unis aient rejeté le droit à l'alimentation et décidé de s'en remettre aux forces du marché du soin de régler la question de la faim, alors que beaucoup de pays préconisent une approche normative. | UN | ومما يدعو إلى خيبة الظن أن الولايات المتحدة رفضت الحق في الغذاء، وتركت حلّ مشكلة الجوع لقوى السوق الحرة، في حين أن الكثير من البلدان تناشد الأخذ بنهج معياري. |
Les pays où le problème de la faim subsiste ont une situation inverse. | UN | أما البلدان التي ما زالت مشكلة الجوع قائمة بها فإنها تواجه وضعا عكسيا. |
le problème de la faim et du ravitaillement reste l'un des défis socioéconomiques majeurs auquel font face la majorité des pays du continent. | UN | وما زالت مشكلة الجوع وتوفير الغذاء أحد التحديات الاجتماعية والاقتصادية الرئيسية التي تواجه جميع بلدان القارة تقريبا. |
Outre le problème de la faim, de la pauvreté et du prix élevé des denrées alimentaires, il existe de nombreux autres problèmes dont personne n'ose remettre en question le fait qu'ils sont d'origine humaine. | UN | وبالإضافة إلى مشكلة الجوع والفقر وارتفاع أسعار الغذاء، توجد مشاكل عديدة أخرى لا يمكن إنكار أصلها البشري بعد الآن. |
Dans le même temps, d'après certaines estimations, plus d'un tiers des denrées alimentaires du monde, soit davantage qu'il faudrait pour résoudre le problème de la faim, est gaspillé chaque année. | UN | وفي الوقت نفسه، ووفقا لبعض التقديرات، فإن أكثر من ثلث الغذاء في العالم - أكثر مما يكفي لحل مشكلة الجوع - يهدر كل سنة. |
135. À Saint-Marin, le problème de la faim et de la malnutrition a été complètement résolu. | UN | 135- وقد حُلت مشكلة الجوع وسوء التغذية في سان مارينو حلاً تاماً. |
:: L'Institut mondial de recherche sur les aspects économiques du développement mène une étude sur le problème de la faim d'un point de vue économique, social et politique. | UN | ويجري المعهد العالمي لبحوث اقتصادات التنمية التابع لجامعة الأمم المتحدة دراسة لمعالجة مشكلة الجوع من منظورات اقتصادية، واجتماعية وسياسية. |
Toutefois, dans la conjoncture actuelle, l'action des acteurs nationaux et internationaux est prioritairement axée sur le problème de la faim et la promotion du développement agricole, leurs interventions dans ces domaines revêtant désormais un caractère d'urgence. | UN | بيد أنه في ظل الوضع الراهن، من المفهوم أن يعاد ترتيب أولويات العمل على الصعيدين الوطني والدولي في اتجاه معالجة مشكلة الجوع وتشجيع التنمية الزراعية. |
Cela peut sembler évident, mais cette optique se distingue à la fois de l'idée que le problème de la faim pourra être surmonté simplement par l'accroissement de la production agricole et de celle qu'il suffit de lutter contre la pauvreté en général. | UN | ولئن كان ذلك يبدو بديهيا، فإنه يتناقض مع القول بإمكانية التغلب على مشكلة الجوع من خلال مجرد زيادة مستوى الإنتاج الزراعي، والقول بإمكانية القيام بذلك عن طريق مكافحة الفقر بصورة عامة. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
Compte tenu du problème de la faim dans le monde, il semble inéluctable que la surface des terres irriguées va devoir augmenter, ce qui ne se fera pas sans consommation de grandes quantités d'eau. | UN | وبالنظر إلى مشكلة الجوع في العالم، يبدو من الحتمي أنه سيتعين زيادة مساحة الأراضي المروية، الأمر الذي لا يمكن أن يتم بدون استهلاك كمية كبيرة من الماء. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن أساساً في الافتقار إلى الأغذية بل إنها تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء وذلك لأسباب منها الفقر. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن أساساً في الافتقار إلى الأغذية بل إنها تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء وذلك لأسباب منها الفقر. |
Mon obsession vis-à-vis de la question de la faim explique les efforts que je déploie, de même que d'autres dirigeants mondiaux, pour parvenir à une conclusion positive du Cycle de Doha. | UN | إن ما يستحوذ علي من هواجس إزاء مشكلة الجوع يفسر جهودي المستمرة، إلى جانب الآخرين من قادة العالم، للتوصل إلى نتائج إيجابية لجولة الدوحة. |
Ce paradoxe montre qu'il n'existe aucune impossibilité objective empêchant de mettre un terme au problème de la faim dans le monde et que, par conséquent, le droit à l'alimentation est une exigence à laquelle il faut répondre de toute urgence. | UN | وهذا التناقض يبين أنه لا توجد أي عقبة موضوعية تحول دون إنهاء مشكلة الجوع في العالم، وأن الحق في الغذاء يشكل، بالتالي، التزاما ينبغي الوفاء به على نحو بالغ السرعة. |