L'accès au crédit pose un problème particulier aux petites entreprises qui apportent de nouveaux biens ou services aux pays en développement. | UN | ويمثل الحصول على الائتمان مشكلة خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة التي تقدم سلعا أو خدمات جديدة في البلدان النامية. |
L'absence de ressources humaines présente un problème particulier dans les zones rurales. | UN | علما بأن نقص رأس المال البشري يمثل مشكلة خاصة في الأرياف. |
Les crues soudaines qui accompagnent les tempêtes tropicales posent un problème particulier lorsque les bassins de drainage sont petits et que les précipitations sont fortes. | UN | ويشكل الفيضان المحلي، المرتبط بالعواصف المدارية، مشكلة خاصة حيثما كانت المستجمعات صغيرة وهطول اﻷمطار غزيرا. |
Les enclaves internationales, en tant que telles, ne posent pas de problème particulier du point de vue des droits de l'homme. | UN | ولا تثير المناطق المعزولة الدولية في حد ذاتها أي مشكلة خاصة لحقوق اﻹنسان. |
Les enfants anciens combattants posent un problème spécial et sont regroupés dans les centres de démobilisation coordonnés par une organisation non gouvernementale nationale, le Programme d'assistance aux enfants. | UN | ويمثل المقاتلون السابقون من اﻷطفال مشكلة خاصة ويؤخذون إلى مواقع التسريح التي ينسقها برنامج مساعدة اﻷطفال، وهو منظمة وطنية غير حكومية. |
Même si les changements climatiques ont une incidence sur toutes les nations, ils présentent des problèmes particuliers pour les pays en développement et menacent l'existence même de certains petits États insulaires. | UN | فمع أن تغير المناخ يؤثر على جميع الدول فإنه يشكل مشكلة خاصة للبلدان النامية ويهدد وجود بعض الدول الجزرية الصغيرة نفسه. |
À cet égard, la solution du problème de la vulnérabilité des jeunes appelle des mesures spécifiques. | UN | وفي هذا السياق، يثير ضعف الشباب مشكلة خاصة. ومن ثم فإنه يحتاج إلى اتخاذ تدابير محددة. |
La question de savoir si le tribunal devrait aussi juger les accusés en leur absence soulève un problème particulier. | UN | هناك مشكلة خاصة تتصل بمسألة ما إن كان ينبغي للمحكمة أيضا أن تحاكم المشتبه فيهم غيابيا. |
Le cas des personnes qui ont déjà été jugées et condamnées par un organe judiciaire national pose un problème particulier. | UN | وتوجد مشكلة خاصة تتعلق بمقاضاة اﻷشخاص الذين يكونون قد حوكموا وحكم عليهم بالفعل من جانب هيئة قضائية وطنية. |
La présence initiale de matières de qualité militaire pose un problème particulier. | UN | وتنشأ مشكلة خاصة إذا كانت هناك مواد عسكرية في الأصل. |
Les doubles nationaux constituent un problème particulier. | UN | وأضاف أن الرعايا المزدوجي الجنسية يمثلون مشكلة خاصة. |
vi) Les munitions et les sousmunitions en grappe semblent poser un problème particulier. | UN | `6` ويبدو أن الذخائر العنقودية والذخائر الصغيرة تشكل مشكلة خاصة. |
Les médicaments et fournitures sanitaires périmés, y compris ceux qui sont importés au titre de l'aide humanitaire, posent un problème particulier; on estime à plusieurs tonnes la quantités de ces produits. | UN | وهنالك مشكلة خاصة تتعلق بالأدوية والمواد الصحية القديمة بعد انتهاء صلاحيتها، بما في ذلك تلك التي جُلبت إلى البلد في شكل معونات إنسانية وتقدر كميتها بعدة أطنان. |
L'enregistrement auprès de l'État semblait être un problème particulier pour les églises mongoles indigènes. | UN | ويبدو أن التسجيل الحكومي يطرح مشكلة خاصة لكنائس الشعوب الأصلية في منغوليا. |
Dans bon nombre de pays en développement, la pauvreté des femmes est un problème particulier qui est directement liée au chômage. | UN | 40 - فالفقر بين النساء هو مشكلة خاصة بالنسبة لكثير من بلدان العالم النامي ويتصل مباشرة بالبطالة. |
C'est dans ce contexte que les pratiques qui font que les femmes ne peuvent pas hériter de la terre posent un problème particulier. | UN | وفي هذا السياق، تمثل عدم أهلية النساء لوراثة اﻷرض مشكلة خاصة. |
Il a été noté qu'il n'y avait pas de problème particulier lorsque les parties incluaient ou excluaient expressément les conditions d'accès au règlement des différends dans le cadre de leur clause NPF. | UN | ونال التقدير عدم وجود أية مشكلة خاصة عمدت فيها الأطراف صراحة إلى إدراج أو استبعاد شروط اللجوء إلى تسوية المنازعات في إطار أحكام الدولة الأولى بالرعاية الخاصة بها. |
Nonobstant cette résolution, la question de Porto Rico avait été de nouveau soumise à l'examen en tant que problème spécial de décolonisation et appréhendée comme constituant un cas spécial. | UN | وبالرغم من هذا القرار، قدمت من جديد مسألة بورتوريكو باعتبارها مشكلة خاصة تتعلق بالتخلص من الاستعمار، وجرى تناولها باعتبارها حالة خاصة. |
Un des problèmes particuliers lié à la création d'emplois aux États-Unis, notamment pour les Afro-Américains, est la difficulté pour ceux qui ont des antécédents criminels de trouver un emploi, ceux-ci représentant presque 7 % de la main-d'œuvre, soit beaucoup plus que dans d'autres pays. | UN | وثمة مشكلة خاصة تعترض سبيل توفير فرص العمل للعاملين في الولايات المتحدة، والعاملين الأمريكيين من أصل أفريقي على وجه الخصوص، وهي صعوبة إيجاد فرص العمل للعاملين الذين لديهم سجل جنائي، والذين يشكلون ما يقرب من 7 في المائة من القوى العاملة؛ وهذه النسبة أعلى بكثير من النسب المسجلة في البلدان الأخرى. |
À cet égard, la solution du problème de la vulnérabilité des jeunes appelle des mesures spécifiques. | UN | وفي هذا السياق، يثير ضعف الشباب مشكلة خاصة. ومن ثم فإنه يحتاج إلى اتخاذ تدابير محددة. |
Pendant la Conférence, les traducteurs et les interprètes se sont heurtés à des problèmes du fait de certains termes techniques très difficiles mais ils ont surmonté ces problèmes. | UN | وفي هذا المؤتمر، صادف المترجمون التحريريون والمترجمون الشفويون مشكلة خاصة فيما يتعلق ببعض المصطلحات الفنية البالغة الصعوبة؛ وقد نجحوا فيها نجاحا باهرا. |
L'absence de secteurs de substitution capables d'absorber les travailleurs privés d'emploi est particulièrement problématique pour ces pays. | UN | ويمثل انعدام القطاعات البديلة لاستيعاب العمال النازحين مشكلة خاصة بالنسبة لهذه البلدان. |
Le fardeau que représenterait ce plan pour les petites entreprises n'est pas un problème propre au Suriname; d'autres pays ont mis en place des subventions d'État afin de rembourser ces entreprises. | UN | وقالت إن العبء الذي تفرضه هذه الخطة على الشركات التجارية الصغيرة ليس مشكلة خاصة بسورينام وحدها إذ تخصص بعض الدول إعانات من الدولة لتعويض هذا النوع من الشركات. |