Informations générales sur le problème de l'instabilité monétaire dans le système des Nations Unies | UN | معلومات أساسية عامة في مشكلة عدم استقرار العملات في أسرة الأمم المتحدة |
Il a été dit également que le problème de l'option B ne fixant pas de limite de durée de l'inscription pourrait aussi être examiné dans le commentaire. | UN | وذهب اقتراح غيره إلى أن تُناقش في التعليق أيضا مشكلة عدم وضع الخيار باء أيَّ حد لمدة التسجيل. |
Il est généralement reconnu que la recherche de solutions au problème de la non-prolifération des armes nucléaires constitue l'une des questions les plus pressantes du moment. | UN | من المتعارف عليه عموما أن حل مشكلة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هو واحد من أكثر قضايا العصر الحاضر إلحاحا. |
L'Organisation des Nations Unies et ses institutions devraient avoir le dernier mot dans le règlement du problème de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وينبغي للأمم المتحدة ومؤسساتها أن تكون لها الكلمة الأخيرة في حل مشكلة عدم الانتشار النووي. |
On a dit que l'article ou le commentaire devrait traiter des problèmes de l'incertitude scientifique et du principe de précaution. | UN | واقترح أيضا أن يجري تناول مشكلة عدم اليقين العلمي ومبدأ الحيطة في المادة أو التعليق. |
Toutefois, le manque de fonds destinés à financer de nouveaux investissements demeure problématique et est à l’origine d’une réduction du portefeuille. | UN | غير أن مشكلة عدم كفاية التمويل المتاح لبدء استثمارات جديدة تظل باقية، مما يؤدي إلى تقليص الحافظة. |
Il se pose ensuite le problème du manque de ressources nationales et du déclin des ressources provenant de nos partenaires de développement et de nos autres partenaires. | UN | ثانيا، هناك مشكلة عدم كفاية الموارد المحلية، إضافة إلى انخفاض تدفقات الموارد من شركائنا في المعونة وفي التنمية. |
La Russie accorde beaucoup d'importance aux initiatives politico-diplomatiques destinées à résoudre le problème de la non-prolifération des missiles. | UN | وتعلق روسيا أهمية كبيرة على الجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلى حل مشكلة عدم انتشار القذائف. |
Considérant le problème de l'inégalité d'accès à l'Internet qui trouve son origine dans le fossé Nord-Sud, recommandons : | UN | بالنظر إلى مشكلة عدم التكافؤ في الوصول إلى الانترنت الناجم عن الفجوة بين الشمال والجنوب، نوصي بما يلي: |
Cela étant, il se pose toujours le problème de l'insuffisance des ressources de base allouées aux nouveaux investissements. | UN | بيد أنه لا تزال هناك مشكلة عدم كفاية التمويل الأساسي المتاح للشروع في استثمارات جديدة. |
Il est indispensable de se pencher sur le problème de la non-exécution et le Comité préparatoire doit examiner les moyens de faire en sorte que les dispositions du Traité soient respectées. | UN | وذكر أن مشكلة عدم الامتثال مشكلة يتعين التصدي لها وأنه يجب على اللجنة التحضيرية أن تبحث السبل التي تكفل استمرار احترام الالتزامات التي تفرضها المعاهدة. |
Deuxièmement, tous les États devraient avoir recours à des moyens politiques et diplomatiques pour résoudre le problème de la prolifération dans le cadre du droit international en vigueur. | UN | ثانياً، ينبغي أن تلجأ جميع الدول للوسائل السياسية والدبلوماسية لحل مشكلة عدم الانتشار في إطار القانون الدولي القائم. |
La prise de dispositions permettant de remédier au problème de la non-coopération des États auxquels les titulaires de mandat demandent l'autorisation d'effectuer une visite constituerait un bon point de départ. | UN | وسيكون اتخاذ خطوات لمعالجة مشكلة عدم تعاون الدول، استجابة لطلبات المكلفين بولاية الإجراءات الخاصة في ما يتعلق بالزيارات، بمثابة خطوة ابتدائية هامة. |
Sa délégation accueille notamment avec intérêt les mesures qui s'attaquent au problème de la non-présentation des rapports et au manque de suivi effectif des observations finales et des observations sur des plaintes individuelles. | UN | وأضاف أن وفده يرحب بشكل خاص بالتدابير التي تهدف إلى معالجة مشكلة عدم تقديم تقارير ونقص المتابعة الفعالة للخروج بملاحظات ومتابعة وجهات النظر بشأن الشكاوى الفردية. |
La solution classique au problème de l'instabilité excessive des cours des produits de base est d'utiliser des stocks régulateurs internationaux ou des contingents d'exportation dans le cadre d'un accord international de produit. | UN | لقد تمثل النهج التقليدي تجاه مشكلة عدم الاستقرار المفرط في أسعار السلع الأساسية في استخدام المخزونات الاحتياطية الدولية و/أو حصص التصدير ضمن إطار اتفاق سلعي دولي. |
La situation qui règne actuellement dans le monde est, croyons-nous, à l'origine du problème de l'inefficacité des Nations Unies. | UN | ففي أساس مشكلة عدم فعالية اﻷمم المتحدة، نرى الحالة الراهنة في العالم. |
Nous considérons que l'examen du problème de la non-prolifération dans un tel contexte, comme l'a montré la pratique, ne sert pas l'objectif du renforcement du régime de non-prolifération des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, mais au contraire l'affaiblit. | UN | ونرى، حسبما اتضح من الناحية العملية، أن النظر في مشكلة عدم الانتشار في هذا السياق لا يخدم أغراض تعزيز نظام عدم الانتشار المتصل باﻷسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل. |
Un grand nombre de pays sont confrontés aux problèmes de la compatibilité entre la législation ordinaire et la législation visant les populations autochtones. | UN | وأشار إلى أن كثيرا من البلدان يواجه مشكلة عدم اتساق القانون العادي مع القانون المتعلق بالسكان الأصليين. |
À cela s'ajoutait le manque de diversification des exportations, qui exposait les exportateurs de produits primaires de nombreux pays en développement à des fluctuations de la demande et des prix face auxquelles ils étaient impuissants. | UN | 4- وتتصل بذلك أيضاً مشكلة عدم تنويع الصادرات في العديد من الاقتصادات النامية حيث يكون مصدِّرو السلع الأساسية معرَّضين للتأثُّر بما يخرج عن نطاق سيطرتهم من تقلُّبات في الطلب والأسعار. |
Elle a ajouté que le problème du manque de conformité était en partie lié à la méconnaissance du système. | UN | وأضاف الوفد أن قدرا من مشكلة عدم الامتثال يرتبط بعدم المعرفة بالنظام. |
Pays en développement extrêmement peuplé, la Chine est confrontée à un problème de développement régional inégal. | UN | والصين، كبلد نام كثير السكان، يواجه مشكلة عدم التساوق في تنمية أقاليمه المختلفة. |
Lors des prochaines négociations, il serait donc utile d'étudier les mesures concrètes à prendre pour remédier à l'insuffisance de la production vivrière et aux effets négatifs du programme de réforme sur les pays en question. | UN | ومن هنا، فمن المرجح أن تطرح بالنسبة لهذه البلدان في المفاوضات المقبلة قضية وجوب النظر في وضع تدابير ملموسة لمعالجة مشكلة عدم كفاية الانتاج الغذائي والآثار السلبية لبرنامج الاصلاح فيما يخصها. |
Les concessions de courte durée exacerbent le problème du manque d'incitation à investir en fin de concession. | UN | أما الامتيازات القصيرة الأجل فتُفاقم مشكلة عدم كفاية حوافز الاستثمار بالقرب من نهاية المدة. |