Il a jugé que le nombre d'opinions nuancées par des réserves était préoccupant, tout en notant que les résultats des audits n'avaient pas encore été reçus. | UN | وأبدى المجلس قلقاً إزاء عدد آراء مراجعي الحسابات المشفوعة بتحفظات، مشيراً إلى أن نتائج المراجعة لم ترد بعد. |
Dans son exposé, il a décrit le processus d'établissement du projet de budget et de programme de travail, notant que l'étroite coopération instaurée en la matière entre le PNUE et les gouvernements était sans précédent. | UN | وشرح، في عرضه، العملية المفضية إلى إعداد مشروع الميزانية وبرنامج العمل، مشيراً إلى أن العملية انطوت على تعاون وثيق إلى حد لم يسبق له مثيل بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والحكومات. |
18. M. de Zayas a conclu son intervention en indiquant que la Charte des Nations Unies imposait aux États certaines obligations erga omnes. | UN | 18- وختم السيد زاياس مشيراً إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول بعض الالتزامات في مواجهة الكافة. |
L'expert indépendant s'est adressé aux élèves policiers, leur rappelant que le maintien de l'ordre et le respect des droits de l'homme étaient intrinsèquement liés. | UN | وألقى الخبير المستقل كلمة في الصف، مشيراً إلى أن عمل الشرطة السليم يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمراعاة حقوق الإنسان. |
212. Présentant ce point, l'Administrateur associé a rappelé que cette question avait été déjà examinée à la deuxième session ordinaire de 1996 et dans le cadre de consultations officieuses tenues en avril de la même année. | UN | ٢١٢ - عرض المدير المعاون هذا البند مشيراً إلى أن الموضوع قد نُوقش من قبل في الدورة العادية الثانية لعام ٦٩٩١ وفي المشاورات غير الرسمية التي جرت في نيسان/أبريل ٦٩٩١. |
Hier, M. Morgan Tsvangirai, le chef de l'opposition, a annoncé qu'il retirait sa candidature du deuxième tour des élections qui doit avoir lieu vendredi, faisant remarquer que les conditions pour la tenue d'élections crédibles n'étaient pas réunies. | UN | وبالأمس، أعلن زعيم المعارضة مورغان تسفانغيراي انسحابه من الجولة الثانية للانتخابات يوم الجمعة، مشيراً إلى أن ظروف إجراء انتخابات ذات مصداقية لا وجود لها. |
Un recours aurait été déposé auprès de la Cour suprême, soulignant que les preuves de la culpabilité de Gul Masih étaient insuffisantes, que celui-ci n'avait pas été mis au bénéfice du doute et que la peine capitale était par conséquent injustifiée. | UN | وقيل إن تظلماً قدم إلى المحكمة العليا، مشيراً إلى أن أدلة جرم غول مسيح غير كافية، وإن هذا اﻷخير لم يستفد من الشك، وإن عقوبة اﻹعدام هي بالتالي غير مبررة. |
L'Iraq juge en outre le montant réclamé exagéré, en faisant observer que la KPC a remplacé les biens perdus ou endommagés à un prix inférieur à leur coût d'origine. | UN | ويدعي العراق كذلك أن رقم المطالبة مبالغ فيه، مشيراً إلى أن شركة البترول الكويتية قد استعاضت عن الأصول المفقودة أو التالفة بأقل من التكلفة الأصلية لتلك الأصول. |
Il a poursuivi en notant que, au plan économique, le pays avait enregistré des performances significatives qui avaient contribué à l'amélioration des conditions de vie des populations et à la réduction de la pauvreté. | UN | وتابع حديثه مشيراً إلى أن البلد حقق انجازات كبيرة على الصعيد الاقتصادي ساهمت في تحسين ظروف حياة السكان والحد من الفقر. |
Il a remercié les membres du Bureau sortant de leur zèle et de leur dévouement, notant que le Bureau avait tenu six séances et plusieurs réunions informelles depuis la troisième session ordinaire de 1999. | UN | فتوجه بالشكر إلى أعضاء المكتب لعام 1999 على ما أبدوه من مثابرة في العمل ومن تفان، مشيراً إلى أن المكتب عقد منذ الدورة العادية الثالثة لعام 1999 ستة اجتماعات رسمية وعدداً من الاجتماعات غير الرسمية. |
Il a d'abord analysé les progrès accomplis à ce jour pour les différents objectifs, notant que les succès obtenus concernaient les objectifs relatifs à la pauvreté, qui avait diminué à un rythme sans précédent ces vingtcinq dernières années, à la scolarisation, en particulier en Afrique subsaharienne, et à la réduction du taux de mortalité infantile. | UN | واستعرض في البداية ما أُحرز من تقدم حتى الآن في الأهداف المختلفة، مشيراً إلى أن النجاحات التي تحققت تتعلق بهدف الحد من الفقر، الذي تقلص بوتيرة مدهشة في السنوات الخمس والعشرين الماضية، وهدف الالتحاق بالمدارس، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء، وهدف خفض معدلات وفيات الأطفال. |
Le Président a estimé qu'il serait approprié d'examiner les divers points de vue exprimés au titre des points de l'ordre du jour pertinents, notant que l'insertion d'un point à l'ordre du jour ne préjugeait en rien du résultat des débats s'y rapportant. | UN | وقال الرئيس إنه سيكون من المناسب النظر في مجموعة متنوعة من وجهات النظر التي يُعرب عنها في إطار بنود جدول الأعمال ذات الصلة، مشيراً إلى أن إدراج بند في جدول الأعمال لا يمس بنتائج المناقشات بشأنه. |
Le Ministre des affaires juridiques, John Luk, a donné des détails supplémentaires sur le processus d'élaboration de la Constitution, notant que le Gouvernement était conscient que la survie du Soudan du Sud dépendait de l'unité de sa population, quels que soient la région qu'elle habitait, son appartenance ethnique et le sexe des individus. | UN | وأطلع وزير الشؤون القانونية، جون لوك، الحاضرين على مزيد من التفاصيل عن عملية وضع الدستور، مشيراً إلى أن الحكومة واعية بأن بقاء جنوب السودان رهين بتوحيد الناس في جميع المناطق ومهما كان عرقهم وجنسهم. |
Le Yémen a communiqué aux États parties des chiffres relatifs à la collecte en indiquant que le Centre exécutif de la lutte antimines du Yémen avait enregistré 28 victimes entre 2007 et 2013. | UN | وأطلع اليمن الدول الأطراف على أرقامه المتعلقة بجمع البيانات، مشيراً إلى أن المركز اليمني التنفيذي لنزع الألغام سجل 28 ضحية خلال الفترة الممتدة من عام 2007 إلى عام 2013. |
Si un cas n'est pas tenu pour recevable, le Groupe de travail envoie à la source une réponse indiquant que les éléments d'information reçus sont insuffisants par rapport à ce qui est requis, afin de permettre à la source de fournir tous les éléments d'information voulus. | UN | وإذا لم تقبل الحالة فإن الفريق العامل يبعث برد إلى المصدر مشيراً إلى أن المعلومات المقدمة لا تفي بالشروط المحددة، وذلك ليتمكن مصدر البلاغ من تقديم كل المعلومات ذات الصلة. |
Un autre représentant a exprimé son désaccord, rappelant que bon nombre des Parties visées à l'article 5 reconnaissaient que le principe de responsabilités communes mais différenciées avait été pleinement pris en compte dans la conception et l'application du Protocole de Montréal. | UN | ولم يوافق ممثل آخر على ذلك، مشيراً إلى أن العديد من أطراف المادة 5 يعترفون بأن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة يتجسد بشكل كامل في تصميم وتنفيذ بروتوكول مونتريال. |
Il a souhaité la bienvenue aux participants et a rappelé que la quatrième session avait été courte et avait essentiellement porté sur un seul point tandis qu'il y en avait beaucoup à traiter à la cinquième session. | UN | ورحب بالمشاركين مشيراً إلى أن الدورة الرابعة كانت موجزة وركزت على بند مفرد، ولكن الدورة الخامسة ستتناول العديد من البنود. |
Le conseil du requérant a exprimé ses regrets pour cette erreur et a critiqué la Commission de recours pour ne pas avoir fait des recherches satisfaisantes à ce sujet, faisant remarquer que le requérant n'avait pas été avisé que la Commission contestait la transcription. | UN | وأعرب المحامي عن أسفه للخطأ غير المقصود، وانتقد مجلس الطعون لعدم قيامه بالتحقيق في الأمر بطريقة مُرضية، مشيراً إلى أن صاحب الشكوى لم يُخطَر بأن المجلس شك في صحة النسخة. |
Le représentant de l'Union européenne a renchéri, soulignant que les écarts d'émissions avaient été examinés à plusieurs réunions des Parties et qu'ils entraient bien dans le champ d'application du Protocole de Montréal. | UN | ووافق ممثل الاتحاد الأوروبي على هذا الرأي، مشيراً إلى أن التفاوتات في الانبعاثات نُوقِشت في اجتماعات عديدة للأطراف ومن الواضح أنها تقع في نطاق بروتوكول مونتريال. |
L'Iraq juge en outre le montant réclamé exagéré, en faisant observer que la KPC a remplacé les biens perdus ou endommagés à un prix inférieur à leur coût d'origine. | UN | ويدعي العراق كذلك أن رقم المطالبة مبالغ فيه، مشيراً إلى أن شركة البترول الكويتية قد استعاضت عن الأصول المفقودة أو التالفة بأقل من التكلفة الأصلية لتلك الأصول. |
Il a invité les États à s'engager sur la voie de l'abolition et a fait observer que la peine de mort, en plus d'exposer à des risques inacceptables en cas d'erreur judiciaire, était à la fois inefficace pour éradiquer la criminalité et incompatible avec le droit à la vie. | UN | ودعا الدول إلى العمل من أجل إلغاء هذه العقوبة، مشيراً إلى أن عقوبة الإعدام لا تشكل حلاً فعالاً للقضاء على الإجرام، ولا تتفق مع الحق في الحياة وتشكل مخاطر غير مقبولة فيما يتصل بالخطأ القضائي. |
Il a signalé que les pourparlers de Kampala engagés entre le Gouvernement et le M23 étaient sur le point d'aboutir, ajoutant que leur succès dépendrait de la bonne foi des interlocuteurs et de l'efficacité de la médiation. | UN | وأشار الرئيس إلى أن المحادثات في كمبالا بين حكومته وحركة 23 مارس توشك على التوصل إلى اتفاق، مشيراً إلى أن اختتامها بنجاح يتوقف على حسن نية الشركاء وفعالية جهود الوساطة. |
Le Président de la Cour suprême a réaffirmé l'indépendance du pouvoir judiciaire soudanais, en relevant que la séparation de l'appareil judiciaire du Ministère de la justice représentait un aspect de son indépendance par rapport au pouvoir exécutif. | UN | وأكد رئيس القضاء استقلال السلطة القضائية في السودان، مشيراً إلى أن فصل الهيئة القضائية عن وزارة العدل هو أحد جوانب استقلال السلطة القضائية عن السلطة التنفيذية في البلد. |
Nous mettions de nouveau en garde les pays en développement contre une libéralisation financière " à tous crins " , en faisant valoir que les cas d'industrialisation et de développement réussis se caractérisaient par une intégration judicieuse et progressive dans l'économie mondiale. | UN | وقد انتقد التقرير مرة أخرى التحرير المالي الكاسح في البلدان النامية، مشيراً إلى أن اﻷمثلة الناحجة للتصينع والتنمية الحديثين تميزت بطريقة إدارتها للاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Il a ensuite rendu compte de son rapport à la onzième session de la Commission de l'investissement, de la technologie et des questions financières connexes, et a noté que celleci l'avait bien accueilli. | UN | وقدّم بعد ذلك عرضاً عن تقريره إلى الدورة الحادية عشرة للجنة الاستثمار والتكنولوجيا والقضايا المالية ذات الصلة، مشيراً إلى أن التقرير لقي قبولاً حسناً لدى اللجنة. |
rappelant que l'année 2005 était celle du vingt-cinquième anniversaire de la Convention de Vienne, il a indiqué que la réunion offrait à point nommé une occasion d'évaluer les progrès faits dans l'élimination des substances appauvrissant la couche d'ozone. | UN | وقال مشيراً إلى أن عام 2005 شهد الذكرى العشرين لاتفاقية فيينا، إن الاجتماع وفر فرصة طيبة لتقييم التقدم المحرز في التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون. |
Un représentant a néanmoins appelé à une plus grande ambition dans la promotion des droits de l'homme, en faisant observer qu'on pouvait s'attendre à ce que des améliorations dans la réalisation d'un droit conduisent en fait à des améliorations s'agissant d'autres droits. | UN | غير أن أحد المندوبين أعرب عن الحاجة إلى معيار أعلى لتعزيز حقوق الإنسان، مشيراً إلى أن التحسينات في التمتع بحق من الحقوق يتوقع أن تؤدي بالفعل إلى تحسينات في حقوق أخرى. |
En février 2012, le Ministre des affaires étrangères du Royaume-Uni a rencontré son homologue angolais, lequel a promis que l'Angola accéderait à la Convention sur les armes biologiques et à la Convention sur les armes chimiques, précisant que le retard pris était exclusivement dû à des problèmes de capacités administratives. | UN | ووعد وزير خارجية أنغولا بانضمام بلده إلى اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية واتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، مشيراً إلى أن التأخر يرجع إلى مسائل تتعلق بالقدرات الإدارية فحسب. |