Un intervenant espérait que le Groupe de travail prendrait rapidement une décision sur cette question, notant que la prochaine procédure ne se déroulerait que dans quelques années. | UN | وأعرب متكلم عن أمله في أن يتم البت في هذه المسألة بسرعة، مشيرا إلى أن العملية المقبلة ما زالت تبعد ببضع سنوات. |
Il a conclu en notant qu'elle avait touché la vie de nombreuses personnes à travers le monde et réussi à l'améliorer grâce à ses efforts inlassables au FNUAP. | UN | واختتم كلمته مشيرا إلى أنها لمست حياة العديد من الناس في جميع أنحاء العالم بطريقة هادفة من خلال جهودها الدؤوبة في الصندوق، وأن إرثها سيستمر. |
se référant au projet relatif à l'éducation des femmes, il se demande si ses objectifs ont été atteints et s'il sera poursuivi ou élargi. | UN | وأضاف مشيرا إلى مشروع تعليم المرأة فتساءل عما إذا كان قد حقق أهدافه وما إذا كان سيستمر العمل به أو توسيعه في المستقبل. |
se référant à l'article 77 du règlement intérieur, le représentant du Qatar présente une motion de suspension de la séance. | UN | واقترح ممثل قطر، مشيرا إلى المادة 77 من النظام الداخلي، بشأن نقطة نظام، تعليق الجلسة. |
L'administrateur de district local a refusé de retirer le drapeau, faisant observer qu'il est en place depuis la chute de l'ancien régime en 2003. | UN | ورفض القائم مقام المحلي إزالة العلم مشيرا إلى أن علم حكومة إقليم كردستان رفع هناك منذ سقوط النظام السابق في عام 2003. |
Rendant hommage au Représentant spécial du Secrétaire général pour sa patience et sa créativité, le Commissaire a noté qu'à l'issue de la première série de pourparlers à Djibouti il y avait des raisons d'être optimistes. | UN | وأثنى المفوض على الممثل الخاص للأمين العام لما تحلى به من صبر وأبداه من قدرات خلاقة مشيرا إلى أن هناك ما يدعو إلى التفاؤل بعد الجولة الأولى من المحادثات الجارية في جيبوتي. |
Le Président du Comité des placements a donné raison à la Directrice, notant que ce serait une solution onéreuse. | UN | واتفق رئيس لجنة الاستثمارات مع رأي مديرة الشعبة مشيرا إلى أن هذا الحل إذا استخدم سيكون باهظ التكاليف أيضا. |
Il a conclu en notant qu'elle avait touché la vie de nombreuses personnes à travers le monde et réussi à l'améliorer grâce à ses efforts inlassables au FNUAP. | UN | واختتم كلمته مشيرا إلى أنها لمست حياة العديد من الناس في جميع أنحاء العالم بطريقة هادفة من خلال جهودها الدؤوبة في الصندوق، وأن إرثها سيستمر. |
notant que le Fonds établirait des directives spécifiques, il a déclaré que le FNUAP ne prévoyait pas d'autoriser une large utilisation de la disposition. | UN | وذكر أن الصندوق لا يخطط للسماح بالاستخدام الموسع لهذا التدبير، مشيرا إلى أن الصندوق سيضع مبادئ توجيهية محددة. |
25. M. FARIDI ARAGHI (République islamique d'Iran), se référant au paragraphe 19, dit que sa délégation appuie la proposition italienne. | UN | ٢٥ - السيد فريدي أراغي )جمهورية إيران اﻹسلامية(: قال مشيرا إلى الفقرة ١٩ إن وفده يؤيد الاقتراح اﻹيطالي. |
67. Lord COLVILLE, se référant au paragraphe 2, propose de ne conserver que la dernière phrase. Il propose également de modifier le paragraphe 25 de manière à préciser si des consultations de suivi ont ou non été tenues. | UN | ٧٦- اللورد كولفيل اقترح، مشيرا إلى الفقرة ٢، الاحتفاظ بالجملة اﻷخيرة وحدها، واقترح أيضا تعديل الفقرة ٥٢ ﻹيضاح ما إذا كان قد تم، أو لم يتم، إجراء مشاورات إضافية للمتابعة. |
29. M. Al-DOURI (Iraq), se référant à l'intervention du représentant de l'Espagne à la 53e séance, exerce son droit de réponse. | UN | ٢٩ - السيد الدوري )العراق(: مارس حق الرد، مشيرا إلى البيان الذي أدلى به ممثل اسبانيا في الجلسة الثالثة والخمسين. |
se référant à l'affaire K.N.L.H. c. | UN | 40 - السيد أوفلاهيرتي قال مشيرا إلى قضية ك.ن.ل.هـ. |
Il renouvelle sa recommandation, faisant observer qu'elle remonte aux rapports qu'il avait établis pour l'exercice 2000-2001. V. Remerciements | UN | ويكرر المجلس توصيته، مشيرا إلى أنها وردت أول الأمر فيما يتعلق بتقارير مراجعة الحسابات لفترة السنتين 2000 - 2001. |
soulignant l'authentique contrôle exercé par les parties, cette évaluation a noté l'impact positif du processus de recherche d'un règlement durable de la question de la frontière. | UN | وسلط التقييم الضوء على الملكية الحقيقية للأطراف، مشيرا إلى الأثر الإيجابي للعملية الرامية إلى التوصل إلى تسوية مستدامة للنزاع الحدودي. |
Le Rapporteur spécial a souligné l'importance des élections qui allaient se tenir et fait observer qu'elles pourraient déboucher sur une amélioration de la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | ووجه المقرر الخاص الانتباه إلى أهمية الانتخابات المقبلة، مشيرا إلى أنها تتيح الفرصة لتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Faisant l'historique du secteur, il a indiqué que les forêts avaient été défrichées pour l'agriculture, mais que la production agricole s'était intensifiée sur les meilleures terres, les plus pauvres ayant été reconquises par les forêts. | UN | وعرض بإيجاز تاريخ الحراجة في الولايات المتحدة، مشيرا إلى أن أراض حرجية أزيلت أشجارها لأغراض الزراعة، غير أنه لما تكثف الإنتاج الزراعي في أحسن الأراضي جودة، عادت الغابات لتحتل الأراضي الأقل جودة. |
Prenant note des nombreux engagements destinés à éliminer et prévenir toutes les formes de violence à l'égard des filles, le groupe de travail sur les filles a préparé la présente déclaration commune. | UN | أعد الفريق العامل المعني بالطفلة هذا البيان المشترك، مشيرا إلى الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد البنات ومنع وقوعها. |
21. M. MAVROMMATIS, évoquant la procédure d'examen des rapports initiaux des Etats parties, se dit convaincu de la nécessité de la reconsidérer. | UN | ١٢- السيد مافروماتيس قال، مشيرا إلى اﻹجراء المتعلق بدراسة التقارير اﻷولية، إنه مقتنع بضرورة انتهاج نهج جديد. |
Il a souligné l'importance des contrôles internes pour le FNUAP, en indiquant que le Comité des commissaires aux comptes suivait ses activités de près. | UN | وشدد على أهمية الضوابط الداخلية للصندوق، مشيرا إلى أنها تخضع لرصد دقيق من جانب مجلس مراجعي الحسابات. |
Dans la déclaration qu'il a faite hier au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a fait les observations ci-après au sujet des attaques récentes lancées à partir du territoire libanais : | UN | وفي البيان الذي أدلى به الأمين العام أمام مجلس الأمن أمس، أبدى الأمين العام التعليقات التالية مشيرا إلى الهجمات الأخيرة التي شُنت انطلاقا من الأراضي اللبنانية: |
J'ai l'honneur de me référer à l'exposé succinct sur les questions dont le Conseil de sécurité est saisi et sur l'état d'avancement de leur examen, daté du 2 janvier 2014 et paru sous la cote S/2014/10. | UN | أتشرف بأن أكتب إليكم مشيرا إلى الوثيقة S/2014/10 المؤرخة 2 كانون الثاني/يناير 2014 بشأن مسائل معروضة على مجلس الأمن والمرحلة التي بلغها النظر فيها. |
Je me suis vigoureusement élevé contre ce fait, soulignant que tout pays disposant d'informations indiquant que le site bombardé était une installation nucléaire avait l'obligation légale de les communiquer à l'AIEA. | UN | وتكلمت بقوة مشيرا إلى أن أي بلد لديه معلومات تدل على أن المنشأة التي قصفت كانت منشأة نووية ملزم قانونيا برفع تقرير عن ذلك إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Une délégation a souligné que la gestion axée sur les résultats devait être un principe essentiel du plan stratégique, en rappelant que l'examen quadriennal complet donnait des orientations à cet effet. | UN | وشدد أحد الوفود على أن الإدارة القائمة على النتائج ينبغي أن تكون المبدأ الأساسي للخطة الاستراتيجية، مشيرا إلى أن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات يعطي توجيهات في هذا الشأن. |
Le défendeur avait accepté l'arbitrage, se référant aux dispositions de la Loi de l'Ontario relative à l'arbitrage. | UN | وأعلن المدعى عليه قبولـه للتحكيم، مشيرا إلى أحكام قانون التحكيم لولاية أونتاريو. |