Tout comme beaucoup ici, j'ai moi aussi regardé dans les yeux de jeunes mères atteintes du sida et condamnées - des mères qui craignent plus l'avenir incertain de leurs enfants que leur propre mort, qui est certaine. | UN | ومثلما فعل كثير من الحاضرين هنا، نظرت أنا أيضا في أعين أمهات شابات مصابات بالإيدز، وهن في المرحلة النهائية من المرض. |
Environ 85 % des fillettes arrivent au Centre atteintes de maladies sexuellement transmissibles. | UN | وقرابة 85 في المائة من البنات يأتين إلى المركز مصابات بأمراض منتقلة عن طريق الاتصال الجنسي. |
Au Cambodge, 74 % des filles victimes de la traite étaient porteuses d'une infection sexuellement transmissible. | UN | وفي كمبوديا، 74 في المائة من الفتيات ضحايا الاتجار مصابات بأمراض تنتقل بالاتصال الجنسي. |
Pour les enfants dont la mère est séronégative ou ne connaît pas son statut sérologique visàvis du VIH, le Comité tient à souligner qu'en application des articles 6 et 24 de la Convention l'allaitement au sein demeure le mode d'alimentation le plus approprié. | UN | وبالنسبة للرضع الذين يولدون لنساء لا يحملن الفيروس ولنساء لسن على علم بما إذا كن مصابات به أم لا، تود اللجنة أن تشدد، تمشياً مع المادتين 6 و24 من الاتفاقية، على أن الرضاعة الطبيعية لا تزال تشكل أفضل الخيارات لتغذية الرضع. |
- 57,1 % des filles souffrent d'anémie; | UN | :: نسبة 57.1 في المائة من الفتيات كن مصابات بفقر الدم. |
Dans les régions de paludisme endémique, on estime que 25 % au moins des femmes enceintes sont infectées. | UN | وفي المناطق التي تستوطن فيها الملاريا، يقدر أن نسبة لا تقل عن 25 في المائة من النساء الحوامل مصابات بها. |
Les déclarations ci-dessous adressées par des femmes vivant avec le VIH soulèvent ces questions : | UN | وتجسّد التقارير التالية التي قدمتها نساء مصابات بالفيروس هذه المسائل: |
116. Il ressort de l'étude la plus récente effectuée en 1994 par l'Institut de recherche nutritionnelle que 37 % environ des femmes enceintes étaient anémiées en raison d'une carence en fer prononcée et que plus de 85 % des femmes enceintes souffraient d'une forme d'anémie bénigne. | UN | ٦١١- وفي أحدث دراسة أجراها المعهد عام ٤٩٩١ كانت نسبة إصابة الحوامل بفقر الدم الناجم عن عوز الحديد الحاد بحدود ٧٣ في المائة، وأن نسبة تزيد على ٥٨ في المائة من الحوامل مصابات بفقر الدم المعتدل. |
Bon nombre des jeunes filles relâchées par la suite étaient enceintes, mères allaitantes ou atteintes par des maladies sexuellement transmissibles. | UN | وكان كثير من الفتيات اللاتي أطلق سراحهن فيما بعد حوامل أو أمهات مرضعات أو مصابات بالأمراض المنقولة جنسياً. |
Plus de 500 000 femmes meurent durant la grossesse ou l'accouchement et le nombre de personnes atteintes du sida s'élève déjà à 42 millions. | UN | وتموت أكثر من 000 500 امرأة خلال فترة الحمل والولادة، وثمة 42 مليون امرأة مصابات بمرض الإيدز. |
Les femmes enceintes peuvent se soumettre gratuitement à un test de détection du virus et, entre 1996 et 2003, 302 d'entre elles s'en sont révélées atteintes. | UN | ويمكن فحص النساء الحوامل طواعية للتأكد مما إذا كن مصابات بالفيروس، وفيما بين عامي 1996 و 2003 كانت نتيجة فحص 302 من الحوامل إيجابية. |
Il y a 104,3 femmes porteuses du virus et 58 510 orphelins de parents morts du sida. | UN | وهناك 104.3 نساء مصابات بالفيروس و510 58 يتيماً من أبوين كانا مصابين بالإيدز. |
Une étude menée sur des femmes dans des dispensaires d'Afrique du Sud a montré que les femmes victimes de violences présentent 50 % plus de risques d'être porteuses du virus. | UN | وتفيد دراسة أجريت فيما بين الشابات في مستوصفات جنوب أفريقيا أن النساء اللاتي تعرضن للعنف يرجح بنسبة 50 في المائة أن يكنّ مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Il a été rapporté des cas où des femmes enceintes porteuses du HIV/SIDA n'ont pas reçu le traitement nécessaire lorsque leur statut sérologique a été révélé. | UN | وكانت هناك حالات لنساء حوامل مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ولم تحصلن على العلاج اللازم عندما أصبحت إصابتهن بالمرض معروفة. |
Pour les enfants dont la mère est séronégative ou ne connaît pas son statut sérologique visàvis du VIH, le Comité tient à souligner qu'en application des articles 6 et 24 de la Convention l'allaitement au sein demeure le mode d'alimentation le plus approprié. | UN | وبالنسبة للرضع الذين يولدون لنساء لا يحملن الفيروس ولنساء لسن على علم بما إذا كن مصابات به أم لا، تود اللجنة أن تشدد، تمشياً مع المادتين 6 و24 من الاتفاقية، على أن الرضاعة الطبيعية لا تزال تشكل أفضل الخيارات لتغذية الرضع. |
Pour les enfants dont la mère est séronégative ou ne connaît pas son statut sérologique visàvis du VIH, le Comité tient à souligner qu'en application des articles 6 et 24 de la Convention l'allaitement au sein demeure le mode d'alimentation le plus approprié. | UN | وبالنسبة للرضع الذين يولدون لنساء لا يحملن الفيروس ولنساء لسن على علم بما إذا كن مصابات به أم لا، تود اللجنة أن تشدد، تمشياً مع المادتين 6 و24 من الاتفاقية، على أن الرضاعة الطبيعية لا تزال تشكل أفضل الخيارات لتغذية الرضع. |
On estime que 2 à 3,5 millions de femmes souffrent de fistule obstétricale dans les pays en développement, principalement en Afrique subsaharienne et en Asie où le nombre d’adolescentes qui accouchent est le plus élevé et où les soins obstétricaux d’urgence sont les moins accessibles, tandis que 50 000 à 100 000 nouveaux cas apparaissent chaque année. | UN | ويوجد حوالي مليوني إلى 3.5 ملايين امرأة مصابات بناسور الولادة في العالم النامي، ومعظمهن في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وآسيا، حيث تبلغ معدلات ولادة المراهقات أقصاها، وحيث تنخفض إمكانية الحصول على الرعاية التوليدية الطارئة، ويستجد ما بين 000 50 و 000 100 حالة كل عام. |
On estime que 18,3 % des 540 000 femmes qui accouchent chaque année sont infectées par le VIH, soit 98 000 femmes qui doivent avoir accès à la prévention de la transmission materno-fœtale (PTMF). | UN | ومن المقدر أن 18.3 في المائة من النساء البالغ عددهن 000 540 اللائي يلدن كل سنة مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية ويمثلن 000 98 امرأة في حاجة إلى الوصول إلى منع انتقال الإصابة من الأُم إلى الطفل. |
On dénombre actuellement quelque 50 000 femmes vivant avec le VIH au Cambodge. | UN | فهناك حالياً نحو 000 50 امرأة يعِشن وهن مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية في كمبوديا. |
Selon l'enquête nationale sur la santé de la famille III, en 2005-2006, 55,3 % des femmes âgées de 15 à 49 ans souffraient d'anémie. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية الثالثة المتعلقة بصحة الأسرة التي أجريت خلال الفترة 2005-2006، كانت نسبة 55.3 في المائة من النساء المنتميات للفئة العمرية 15-49 سنة مصابات بفقر الدم. |
Il y a donc environ 1 million d'enfants séropositifs, en Afrique subsaharienne pour la plupart, dont la mère est infectée par le VIH; plus de la moitié d'entre eux ont maintenant le sida ou sont décédés. | UN | وهكذا يوجد نحو مليون طفل مصاب، معظمهم في افريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، ولدتهم نساء مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية وأكثر من نصفهم ظهرت لديهم اﻹصابة باﻹيدز أو ماتوا. |
Des examens de dépistage ont eu lieu pour la sixième fois en 10 ans et n'ont révélé aucune femme enceinte séropositive. | UN | وأجريت فحوص للرصد الإنذاري للمرة السادسة خلال 10 سنوات فلم يسفر عن وجود أية نساء حوامل مصابات بالفيروس. |
On estime qu'environ dix femmes sont séropositives. | UN | ويقدر أن نحو 10 نساء كنّ مصابات بفيروس نقص المناعة البشري. |