la ratification de ce Traité par la Colombie et l'engagement pris à cet égard par le nouveau Gouvernement des États-Unis sont les bienvenus à cet égard. | UN | ومن الطيب مصادقة كولومبيا على تلك المعاهدة والتزام الإدارة الجديدة في الولايات المتحدة بالقيام بذلك. |
La question de la ratification de la Convention sur les armes chimiques par Israël est étroitement liée à notre environnement géopolitique particulier. | UN | وترتبط قضية مصادقة إسرائيل على اتفاقية الأسلحة الكيميائية ارتباطا قويا ببيئتنا الجغرافية السياسية الفريدة. |
Nous sommes heureux aujourd'hui de constater que l'accord sur la création de l'Agence internationale pour les énergies renouvelables est entré en vigueur après sa ratification par le nombre requis d'États parties. | UN | ويسعدنا، اليوم، أن تكون اتفاقية إنشاء الوكالة الدولية للطاقة المتجددة قد دخلت حيز النفاذ بعد مصادقة الدول الأعضاء. |
a) L'intégrité de l'information s'apprécie en déterminant si celle-ci est restée complète et n'a pas été altérée, exception faite de l'ajout de tout endossement et de toute modification susceptible d'intervenir dans le processus normal de la communication, de la conservation et de l'affichage; et | UN | (أ) تكون معايير تقييم سلامة المعلومات هي ما إذا كانت تلك المعلومات قد ظلت كاملة ودون تحوير، بصرف النظر عن إضافة أي مصادقة وأي تغيير ينشأ في السياق المعتاد للإرسال والتخزين والعرض؛ |
Nous pensons essentiellement aux États dont la ratification est nécessaire pour que le Traité entre en vigueur. | UN | ونعتقد بصورة أساسية أن مصادقة تلك الدول ضرورية لدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
À ce propos, la ratification du Protocole additionnel par tous les États Parties constituerait un important pas en avant dans la mesure où elle donnerait à l'AIEA des moyens accrus pour surveiller le commerce d'articles nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، فإن مصادقة جميع الدول الأطراف على البروتوكول الإضافي من شأنها أن تشكل خطوة كبيرة إلى الأمام لأنها تمنح الوكالة الدولية للطاقة الذرية قدرات متزايدة على رصد الاتجار بالمواد النووية. |
À ce propos, la ratification du Protocole additionnel par tous les États Parties constituerait un important pas en avant dans la mesure où elle donnerait à l'AIEA des moyens accrus pour surveiller le commerce d'articles nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، فإن مصادقة جميع الدول الأطراف على البروتوكول الإضافي من شأنها أن تشكل خطوة كبيرة إلى الأمام لأنها تمنح الوكالة الدولية للطاقة الذرية قدرات متزايدة على رصد الاتجار بالمواد النووية. |
ratification par le Parlement des 2 Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant | UN | مصادقة البرلمان على البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل |
La Convention entrera en vigueur 90 jours après sa ratification par 50 pays; en attendant, on applique une procédure provisoire facultative. | UN | وستدخل هذه الاتفاقية حيز النفاذ بعد 90 يوما من مصادقة 50 بلدا عليها؛ وإلى ذلك الحين، يُطبق إجراء طوعي مؤقت. |
La société civile et la Fédération népalaise des nationalités autochtones ont engagé un débat relatif à sa ratification par le Népal. | UN | وشرع المجتمع المدني والاتحاد النيبالي للشعوب الأصلية في إجراء مناقشة بشأن مصادقة نيبال عليها. |
a) L'intégrité de l'information s'apprécie en déterminant si celle-ci est restée complète et n'a pas été altérée, exception faite de l'ajout de tout endossement et de toute modification intervenant dans le cours normal de la communication, de la conservation et de l'exposition; et | UN | " (أ) تكون معايير تقييم سلامة المعلومات هي ما إذا كانت تلك المعلومات قد ظلت كاملة ودون تحوير، بصرف النظر عن إضافة أي مصادقة وأي تغيير ينشأ في السياق المعتاد للإرسال والتخزين والعرض؛ |
Tu trouves ça bizarre qu'il me demande de ne plus être amie avec Ku ? | Open Subtitles | تايتس هل ترى ذلك غريبا؟ أن لوجان يريدني أن أتوقف عن مصادقة دونج؟ |
Les propositions doivent recevoir l'aval des principaux contributeurs du CCI et des partenaires de l'ONU. | UN | وتنتظر المقترحات مصادقة الممولين الرئيسيين لمركز التجارة الدولية والجهات المعنية في الأمم المتحدة. |
Depuis que le Royaume a ratifié la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les autorités compétentes s'emploient à recenser et suivre les violations en général et à établir des rapports sur ce sujet. | UN | ومنذ مصادقة المملكة على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة تتولى الجهات المعنية الرصد والمتابعة وإعداد التقارير حول الانتهاكات بشكل عام. |
Pour que cette convention entre en vigueur, il faut qu'elle soit ratifiée par 20 États. | UN | والحاجة تدعو إلى مصادقة ٢٠ دولة كي تدخل الاتفاقية حيز النفاذ. |
En l'absence de documents d'engagement de dépenses, les paiements sont effectués sur attestation de l'ordonnateur du bien-fondé des demandes et de la bonne livraison des articles prévus. | UN | وفي حال عدم وجود وثائق ملزمة، تُصرف المدفوعات بعد مصادقة الموظف الآمر بالصرف على أن هذه الطلبات ضرورية وأن السلع قد سلمت بصورة مرضية وفقاً للمواصفات. |
Compte tenu des ratifications récentes, notamment celle de notre État frère, Tuvalu, nous constatons avec satisfaction que la Convention est maintenant presque universellement acceptée par la communauté internationale et nous nous réjouissons d'avance du jour où elle le sera vraiment. | UN | وإذا وضعنا في الذهن المصادقات الأخيرة، بما فيها مصادقة شقيقتنا دولة توفالو، نلاحظ مع الارتياح أن الاتفاقية توشك أن تحظى بالقبول العالمي من المجتمع الدولي، ونحن نتطلع لليوم الذي تصبح فيه عالمية فعلا. |
- approbation par le Conseil d'administration de la première vision stratégique pour ONU-Femmes | UN | - مصادقة المجلس التنفيذي على الرؤية الاستراتيجية الأولى لهيئة الأمم المتحدة للمرأة |
Les paiements sont effectués sur la foi d'une confirmation par le fonctionnaire approprié du CCI que le travail a été accompli de façon satisfaisante avec une indication du nombre de jours durant lesquels l'intéressé a travaillé tel qu'attesté par les états mensuels de présence. | UN | ويجري الدفع على أساس مصادقة من مدير المشروع التابع للمركز على أن العمل قد أنجز بصورة مرضية وعلى العدد المطلوب من أيام العمل، حسبما هو مسجل في سجل الدوام الشهري. |
La Charte du peuple a été adoptée par le Président des Fidji après approbation de la majorité du peuple fidjien. | UN | وقد اعتمد رئيس فيجي هذا الميثاق بعد مصادقة غالبية الشعب عليه. |
Ces plans doivent prévoir les arrangements et procédures nécessaires compte tenu des contraintes opérationnelles et environnementales pour que les navires en détresse puissent se rendre immédiatement en un lieu de refuge sous réserve de certification par l'autorité compétente. | UN | ويجـب أن تشتمل هذه الخطط على ما يلـزم من الترتيبات والإجراءات التـي تأخـذ الضوابط التشغيلية والبيئية بعين الاعتبار، لضمان تمكـُّـن السفن المعرضـة للخطـر من التوجه فورا إلى مكان لجوء، بشرط مصادقة السلطـة المختصة. |
L'expert a une année pour mettre la dernière main aux projets. Ceux-ci seront soumis ensuite à un processus de validation qui impliquera tous les ministères. | UN | وعلى الخبير أن يكمل وضع المشاريع في غضون سنة واحدة ومن ثم تحال المشاريع إلى عملية مصادقة تشترك فيها جميع الوزارات. |