L'Équateur lui-même connaît actuellement de graves difficultés économiques. | UN | 23 - وواصل حديثه قائلا إن إكوادور نفسها تعاني في الوقت الحالي من مصاعب اقتصادية خطيرة. |
Le Yémen fait partie des pays les moins avancés et connaît de graves difficultés économiques qui ont provoqué des déséquilibres structurels entraînant une régression du taux de croissance économique. | UN | إن اليمن من البلدان اﻷقل نموا. ويواجه مصاعب اقتصادية كبيرة، أسفرت عن اختلالات هيكلية أدت إلى تراجع في معدل النمو الاقتصادي. |
En ce qui concerne le problème persistant de la dette des pays en développement, l'Italie se classe au deuxième rang des pays créanciers qui cherchent à réduire la dette extérieure de pays qui connaissent de graves difficultés économiques. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة الديــون المستمرة التـي تعاني منها البلدان النامية، تحتل إيطاليا المرتبة الثانية بين البلدان الدائنة في خفضها للديون الخارجية للبلدان التي تواجه مصاعب اقتصادية خطيرة. |
Néanmoins, certains pays ne peuvent pas le faire en raison de difficultés économiques réelles et Mme Lock demande instamment que l'on fasse preuve de compréhension à leur égard. | UN | غير أن بعض البلدان عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها لأنها تواجه مصاعب اقتصادية حقيقية، وحثت على ضرورة توخي روح التفهم في معاملة هذه البلدان. |
Bien que les programmes de coopération bilatérale conclus avec certains pays en développement aident Cuba à surmonter les obstacles dressés par le blocus américain, le pays continue d'éprouver d'immenses difficultés économiques et sociales. | UN | ورغم أن لكوبا مع البلدان النامية برامج تعاون ثنائي تساعدها على مواجهة التحديات الناجمة عن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة، لا تزال كوبا تعاني من مصاعب اقتصادية واجتماعية جمة. |
Ce recul s'explique sans doute par le fait qu'en 2000, les difficultés économiques ont touché principalement les domaines d'activité dominés par les hommes. | UN | ويمكن تعليل هذا الانخفاض بما شهده عام 2000 من مصاعب اقتصادية كان لها، في الغالب، وقع سلبي على مجالات العمل التي يهيمن عليها الذكور. |
Les sanctions contre certains membres de l'Union africaine et du Mouvement des pays non alignés ont été sources de grandes difficultés économiques, surtout pour les populations les plus pauvres et les plus vulnérables de ces pays. | UN | إن الجزاءات ضد بعض أعضاء الاتحاد الأفريقي وحركة عدم الانحياز قد تسببت في مصاعب اقتصادية جمة، لا سيما بالنسبة للفقراء والفئات الضعيفة في تلك البلدان. |
Elle continue d'être confrontée à des difficultés économiques. | UN | وهي لا تزال تواجه مصاعب اقتصادية خطيرة. |
Dans ses observations écrites et orales, le Libéria indiquait que de graves difficultés économiques et financières continuaient d'entraver la capacité de paiement du pays. | UN | 138 - وأشارت ليبريا في بيانيها الكتابي والشفوي إلى مصاعب اقتصادية ومالية جمة تؤدي إلى استمرار تقليص قدرة البلد على الدفع. |
La Russie connaît de graves difficultés économiques mais, parce qu'elle possède des armes nucléaires, elle demeure une grande puissance militaire qui exerce une influence déterminante sur ses anciens dominions, où la menace du chaos dans le monde de l'après-guerre froide est la plus forte. | UN | وروسيا تعاني من مصاعب اقتصادية وسياسية خطيرة، ولكنها من الوجهة العسكرية لا تزال لكونها تملك أسلحة نووية، دولة كبرى تمارس نفوذا قويا على الدول التي كانت تابعة لها، والتي أصبح خطر تفشي الفوضى فيها في عالم ما بعد الحرب الباردة على أشده. |
Le Kirghizistan, qui traverse de graves difficultés économiques, n'est de toute évidence pas en mesure de prévenir le danger très réel de contamination du territoire de l'Asie centrale et de ses cours d'eau par les déchets radioactifs accumulés dans des dépôts de résidus qui ne cessent de se dégrader. | UN | فهل تستطيع قيرغيزستان، بما تعانيه من مصاعب اقتصادية جمة، أن تدرأ عن أراضي ومجاري مياه آسيا الوسطى الخطر الداهم المتمثل في التلوث بالنفايات المشعة، المتراكمة في مستودعاتها التي يتزايد خطر انهيارها كل يوم؟ إنها لن تستطيع. |
De graves difficultés économiques entravant la modernisation du réseau d'information du pays ainsi que l'accès au réseau mondial d'information et à l'aide des pays développés, l'Ukraine doit pouvoir compter sur les institutions internationales et sur le Département de l'information de l'ONU pour acquérir des technologies nouvelles. | UN | وقد أدت مصاعب اقتصادية شديدة إلى إعاقة تحديث شبكتها اﻹعلامية والوصول إلى الشبكة اﻹعلامية العالمية، وهناك حاجة إلى الحصول على مساعدة من البلدان المتقدمة النمو، والمؤسسات الدولية، وإدارة شؤون اﻹعلام باﻷمم المتحدة بغية تمكينها من الحصول على تكنولوجيات جديدة. |
12. La crise économique et financière mondiale − précédée et compliquée par la crise alimentaire, les fluctuations des prix de l'énergie et le défi des changements climatiques − entraînait de graves difficultés économiques et sociales pour la plupart des pays en développement. | UN | 12- والأزمة المالية والاقتصادية العالمية - التي سبقتها وتداخلت معها الأزمة الغذائية وتقلبات أسعار الطاقة وتحدي تغير المناخ - تخلق مصاعب اقتصادية حادة ومشاكل اجتماعية خطيرة لمعظم البلدان النامية. |
Dans ses observations orales et écrites, la Guinée-Bissau a fait valoir qu'elle se trouvait encore aux prises avec de graves difficultés économiques et financières qui avaient des incidences sur la stabilité et les conditions de vie de la population. | UN | 99 - وفي البيانين الخطي والشفوي، أوضحت غينيا - بيساو أنها لا تزال تواجه مصاعب اقتصادية ومالية خطيرة تؤثر على السلام والاستقرار وعلى الأوضاع المعيشية لشعبها. |
Il faut trouver sans tarder une solution au problème des activités israéliennes de colonisation qui violent le droit international et créent de graves difficultés économiques pour le peuple palestinien. | UN | 37 - وواصلت حديثها قائلة إن هناك حاجة إلى حل عاجل لمشكلة أنشطة الاستيطان الإسرائيلي، وهي أنشطة تنتهك القانون الدولي وتؤدي إلى مصاعب اقتصادية شديدة بالنسبة للشعب الفلسطيني. |
Tout en reconnaissant qu'il convient de se montrer compréhensif à l'égard de ceux qui, en raison de difficultés économiques patentes, se trouvent temporairement dans l'impossibilité d'honorer leurs obligations financières. | UN | ونقر كذلك بضرورة إظهار تفهمنا المتعاطف للدول الأعضاء التي يتعذر عليها حاليا الوفاء بالتزاماتها المالية نتيجة لما تواجهه من مصاعب اقتصادية حقيقية. |
Troisièmement, nous avons également souligné la nécessité de faire preuve, au niveau de l'Assemblée générale, de compréhension vis-à-vis de ceux qui pourraient s'avérer temporairement incapables de faire face à leurs obligations financières en raison de difficultés économiques patentes. | UN | ثالثاً، أكدنا أيضاً ضرورة أن تبدي الجمعية العامة تفهماً ودياً تجاه من قد يعجزون مؤقتاً عن الوفاء بالتزاماتهم المالية بسبب مصاعب اقتصادية حقيقية. |
En ce qui concerne ceux qui ne peuvent pas honorer leurs engagements en raison de difficultés économiques réelles, la solidarité devrait consister à ne pas agiter indûment la menace de sanctions. | UN | وفيما يتعلق بالدول الأعضاء العاجزة عن الوفاء بالتزاماتها نتيجة مصاعب اقتصادية حقيقية، يلزم من باب التضامن عدم التهديد دون موجب بفرض جزاءات. |
38. Les pays membres de la Communauté d'Etats indépendants ont continué d'éprouver d'immenses difficultés économiques et sociales qui les ont empêchés de s'intégrer pleinement et réellement à l'économie mondiale. | UN | ٣٨ - إن البلدان اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة ما زالت تعاني مصاعب اقتصادية واجتماعية كبيرة تحول دون اندماجها الكامل والفعلي في الاقتصاد العالمي. |
Les Palestiniens qui vivent du côté est du mur sont confrontés à d'immenses difficultés économiques parce qu'ils ne peuvent plus accéder à leurs terres, faire les récoltes ou élever du bétail sans être munis de permis israéliens spéciaux, très difficiles à obtenir. | UN | ويواجه الفلسطينيون الذين يعيشون على الجانب الشرقي من الجدار مصاعب اقتصادية خطيرة نظرا لعدم تمكنهم من الوصول إلى أراضيهم لحصد محاصيلهم أو رعي مواشيهم من دون الحصول على التصاريح التي لا يمكن الحصول عليها بسهولة. |
Donnant lecture du paragraphe 10 du Programme d'action de la Barbade (1994), l'orateur insiste pour que les difficultés économiques et les impératifs de développement auxquels ces pays font face, ainsi que le taux relativement élevé de leur contribution au budget de l'Organisation, soient pris en considération dans l'élaboration de la nouvelle méthode de calcul du barème des quotes-parts. | UN | وألح المتكلم بعد أن تلا الفقرة ١٠ من برنامج عمل بربادوس )١٩٩٤(، على أن يؤخـذ في الاعتبار لدى وضع منهجية حساب جدول اﻷنصبة المقررة الجديد، ما تواجهه تلك البلدان من مصاعب اقتصادية ومتطلبات تتعلق بالتنمية. |
Il est, à cet égard, à l'origine de pertes matérielles et de préjudices économiques énormes pour Cuba, où il engendre de grandes difficultés économiques, encore exacerbées par les retombées de la crise économique et financière mondiale actuelle, ainsi que par les crises énergétique et alimentaire, qui ont gravement mis à mal les efforts de Cuba pour améliorer son niveau de développement. | UN | وفي ذلك الصدد، يتسبب الحظر المفروض على كوبا في إلحاق خسائر مادية وأضرار اقتصادية ضخمة بهذا البلد، ويخلق مصاعب اقتصادية تزيد من تفاقمها الآثار الضارة المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية، بالإضافة إلى أزمتي الطاقة والغذاء، التي تقوض بشكل خطير الجهود التي تبذلها كوبا من أجل تحسين مستواها الإنمائي. |