Elles peuvent se heurter à des difficultés particulières pour atteindre les objectifs en matière d’environnement. | UN | وقد تواجه المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم مصاعب خاصة في التصدي للتحديات البيئية. |
La loi sur les successions prévoit qu'en cas de partage de l'héritage, il sera tenu dûment compte des successeurs qui sont incapables de travailler et de ceux qui présentent des difficultés particulières. | UN | وينص قانون التركات على أن يولى النظر الواجب عند توزيع التركة للورثة العاجزين عن العمل والذين يعانون من مصاعب خاصة. |
Les petits États insulaires en développement, et les îles du Pacifique en particulier, font face à des difficultés particulières s'agissant de faire la transition vers la mondialisation. | UN | وتواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، وجزر المحيط الهادئ بالذات، مصاعب خاصة في الانتقال إلى عصر العولمة. |
On suivra avec une attention particulière les initiatives multilatérales et bilatérales visant à améliorer le traitement de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés afin d'en réduire, si possible, le montant et d'améliorer les conditions de faveur consenties aux pays éprouvant des problèmes particuliers de service de la dette. | UN | وسيولى اهتمام خاص لرصد الجهود المتعددة اﻷطراف والثنائية المبذولة لتحسين معالجة ديون أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية والعمل، حسب الاقتضاء، على تخفيض أصل الدين القائم وزيادة المعاملة التساهلية للبلدان اﻷخرى التي تواجه مصاعب خاصة تتعلق بخدمة الديون. |
Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des difficultés spéciales lorsqu'ils s'efforcent de faire face à ces problèmes et de tirer parti de ces possibilités. | UN | إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص. |
Les enfants, eux aussi, sont en butte à des difficultés particulières, en particulier en ce qui concerne le droit à l'éducation. | UN | ويواجه الأطفال أيضاً مصاعب خاصة ولا سيما فيما يتعلق بالحق في التعليم. |
En outre, le nombre disproportionné des frontières maritimes impose des difficultés particulières sur le plan de la gestion des ressources biologiques de l'espace maritime. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العدد الكبير من الحدود البحرية يفرض مصاعب خاصة في مجال إدارة الموارد الحية في البحر. |
Bien qu'autorisés à demeurer au Koweït, ces Palestiniens ont dû faire face à des difficultés particulières, étant donné que la plupart d'entre eux ne pouvaient pas obtenir de permis de travail. | UN | وبالرغم من أنه تمﱠ السماح ﻷولئك الفلسطينيين بالبقاء في الكويت، إلا أنهم يواجهون مصاعب خاصة ﻷن معظمهم لا يستطيع الحصول على تصاريح عمل. |
Bien qu'autorisés à demeurer au Koweït, ces Palestiniens ont dû faire face à des difficultés particulières, étant donné que la plupart d'entre eux ne pouvaient pas obtenir de permis de travail. | UN | وبالرغم من أنه تم السماح ﻷولئك الفلسطينيين بالبقاء في الكويت، إلا أنهم يواجهون مصاعب خاصة ﻷن معظمهم لا يستطيع الحصول على تصاريح عمل. |
De fait, en raison de leur emplacement géographique, de leur situation économique et de problèmes environnementaux, de nombreux petits États insulaires en développement rencontrent des difficultés particulières lorsqu'ils tentent de remédier aux effets de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | وفي الواقع، فإن عددا كبيرا من هذه الدول يواجه بسبب موقعها الجغرافي وحالتها الاقتصادية ومشاكلها البيئية مصاعب خاصة في التوافق مع آثار العولمة وتحرير التجارة. |
Les pays en développement et les pays en transition sont confrontés à des difficultés particulières pour faire face à ces défis et tirer profit des possibilités. | UN | وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص. |
Les pays en développement et les pays en transition sont confrontés à des difficultés particulières pour faire face à ces défis et tirer profit des possibilités. | UN | وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص. |
Les femmes vivant dans les zones rurales sont confrontées à des difficultés particulières. | UN | 54 - وقالت إن النساء في المناطق الريفية تواجهن مصاعب خاصة. |
La délégation indonésienne est encouragée par le fait que le Groupe des Sept, lors de sa récente réunion au sommet à Naples, a demandé instamment au Club de Paris de continuer à s'employer à alléger la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés et d'accorder, le cas échéant, des conditions plus favorables aux pays qui connaissent des difficultés particulières. | UN | وأضاف أن وفده متفائل باجتماع القمة اﻷخير لمجموعة السبعة المعقود في نابولي، الذي حثت فيه المجموعة نادي باريس على متابعة جهوده لتحسين معاملة ديون أفقر البلدان وأشدها مديونية والقيام، حسب الاقتضاء، بتخفيض رصيد الديون وزيادة عنصر التيسير بالنسبة للبلدان التي تواجه مصاعب خاصة. |
3. Les chefs de gouvernement ont noté les perspectives offertes par la mondialisation de l'économie, mais ont fait observer que celle-ci pouvait entraîner des difficultés particulières pour les pays en développement. | UN | ٣ - ورحب رؤساء الحكومات بالفرص التي تتيحها عولمة الاقتصاد، لكنهم أعربوا عن القلق من أن ذلك يتسبب في مصاعب خاصة للبلدان النامية. |
Puis, les personnes qui rencontrent des difficultés particulières s'opposant à leur participation à la vie dans la communauté et qui ne sont pas en mesure de surmonter ces difficultés par leurs propres moyens ont droit à l'aide aux termes de l'article 72 de la BSHG. | UN | ويحق أيضاً للأشخاص الذين يواجهون مصاعب خاصة تحول دون مشاركتهم في حياة المجتمع والذين لا يستطيعون التغلب على هذه المصاعب بوسائلهم الخاصة، الحصول على المساعدة بموجب المادة 72 من قانون المساعدة الاجتماعية. |
On suivra avec une attention particulière les initiatives multilatérales et bilatérales visant à améliorer le traitement de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés afin d'en réduire, si possible, le montant et d'améliorer les conditions de faveur consenties aux pays éprouvant des problèmes particuliers de service de la dette. | UN | وسيولى اهتمام خاص لرصد الجهود المتعددة اﻷطراف والثنائية المبذولة لتحسين معالجة ديون أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية والعمل، حسب الاقتضاء، على تخفيض أصل الدين القائم وزيادة المعاملة التساهلية للبلدان اﻷخرى التي تواجه مصاعب خاصة تتعلق بخدمة الديون. |
des problèmes particuliers peuvent surgir s'agissant d'un mécanisme fonctionnant avec des institutions établies, comme les institutions nationales des droits de l'homme; d'un mécanisme constitué de plusieurs organes; ou encore d'un mécanisme qui coopère institutionnellement avec des organisations de la société civile. | UN | إذ يمكن أن تبرز مصاعب خاصة في وجه الآليات الوقائية الوطنية التي تعمل ضمن آليات موجودة قبلها، مثل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، وللآليات الوقائية الوطنية التي تضم عدة هيئات، وللآليات الوقائية الوطنية التي تتعاون كمؤسسات مع منظمات المجتمع المدني. |
Cela pose des problèmes particuliers dans le cas d'opérations de soutien de la paix où l'ONU est, en réalité, le gouvernement du territoire, ou dans le cas de personnels autres que le personnel militaire. | UN | وهو ما يثير مصاعب خاصة في حالة عمليات دعم السلم التي تكون فيها الأمم المتحدة بالفعل حكومة الإقليم، أو في حالة الموظفين غير العسكريين(). |
Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des difficultés spéciales lorsqu'ils s'efforcent de faire face à ces problèmes et de tirer parti de ces possibilités. | UN | إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال تواجه مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص. |
Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des difficultés spéciales lorsqu'ils s'efforcent de faire face à ces problèmes et de tirer parti de ces possibilités. | UN | إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال تواجه مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص. |