"مصاعب في" - Traduction Arabe en Français

    • des difficultés à
        
    • mal à
        
    • des difficultés pour
        
    • des difficultés dans
        
    • difficultés d
        
    • des problèmes d
        
    • des problèmes de
        
    • difficile
        
    • des difficultés en
        
    Reconnaissant que les Parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, UN إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يستخدم في الاستخدامات الحرجة،
    Reconnaissant que les Parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, UN إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يدخل في الاستخدامات الحرجة،
    Les pays en développement ont du mal à collecter des données leur permettant d'estimer leur production agricole. UN وتواجه البلدان النامية مصاعب في عملية جمع البيانات التي تتيح لها تقدير حجم إنتاجها الزراعي.
    Les organismes d'aide ont donc du mal à recruter et à retenir du personnel international qualifié. UN وبناء عليه، تواجه وكالات المعونة مصاعب في تعيين الموظفين الدوليين المؤهلين والاحتفاظ بهم.
    Cette diffusion est précieuse, en particulier pour les pays en développement, qui, parfois, rencontrent des difficultés pour accéder aux dernières décisions faisant jurisprudence. UN وهذا العمل لا يقدر بثمن، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية التي تواجه أحيانا مصاعب في الوصول إلى المعلومات بشأن آخر أنشطة القضاء.
    Cela ne veut pas dire que les réductions déjà intervenues n'ont pas donné lieu à des difficultés dans notre pays. UN وهذا لا يعني أن التخفيضات التي حدثت بالفعل لم تؤد الى مصاعب في بلدنا.
    Prière d'indiquer aussi, le cas échéant, les difficultés d'application, les différends ou les polémiques que le principe de la nondiscrimination fondée sur ces éléments a pu susciter. UN ويرجى الإشارة إلى أية مصاعب في التطبيق أو النزاعات أو الخلافات الناشئة فيما يتصل بهذه الأوضاع.
    Certains Etats Membres prétendent qu'ils éprouvent des difficultés à payer l'intégralité de leur contribution en temps voulu. UN وتزعم بعض الدول اﻷعضاء أنها تصادف مصاعب في تسديد اشتراكاتها المقررة في حينها وبالكامل.
    Cette étude a montré que les jeunes émancipés ont des difficultés à accéder aux services de santé. UN وبينت الدراسة أن الشباب المتحرر يواجه مصاعب في الحصول على الخدمات الصحية.
    Ces dernières années, le Groupe a eu des difficultés à établir les états financiers en temps voulu pour les présenter au Siège. UN 118- وخلال السنوات الماضية، عانت الوحدة من مصاعب في إنتاج البيانات المالية في الموعد المحدد لتقديمها إلى المقر.
    Toutefois, plusieurs pays en développement éprouvent des difficultés à financer et à appuyer les programmes et projets. UN وفي الوقت نفسه يواجه العديد من البلدان النامية مصاعب في تمويل البرامج والمشاريع وتوفير الدعم لها.
    Tant qu'il ne sera pas remédié à cet état de fait, le Tribunal continuera d'éprouver des difficultés à recruter du personnel qualifié. UN وما لم تعالج هذه المساوئ التنافسية، ستظل هذه المحكمة تواجه مصاعب في اجتذاب موظفين مؤهلين.
    2. Prie le Secrétariat de continuer à aider, sur demande, les Parties qui éprouvent des difficultés à ratifier l'Amendement portant interdiction; UN يطلب إلى الأمانة أن تواصل مساعدة الأطراف، التي تواجه مصاعب في التصديق على التعديل الخاص بالحظر، بناءً على طلبها،
    Mais, ainsi qu’il ressort des paragraphes ci-après, la Guinée a beaucoup de mal à mettre en œuvre le système de contrôles internes qu’elle assure avoir remanié. UN غير أن غينيا، كما يلاحظ من الفقرات التالية، تواجه مصاعب في مجال تنفيذ نظام الرقابة الداخلية الذي أفيد بأنها عدلته.
    La Mission a aussi du mal à remplacer les observateurs militaires et officiers d'état-major sur le départ, bien qu'ils jouent un rôle critique dans les opérations. UN وتواجه البعثة أيضا مصاعب في استبدال المراقبين العسكريين الراحلين وضباط الأركان العسكريين ذوي الأهمية الحيوية للعمليات.
    Il est apparu également que le Comité avait du mal à dégager les éléments principaux du rapport de l'État partie et que, à cet égard, une consultation préalable élargie avec les ONG contribuerait à mettre en avant les sujets primordiaux. UN ورئي أيضاً أن اللجنة تواجه مصاعب في التركيز على عناصر أهم في تقرير الدولة الطرف، ومن ثم فإن ازدياد التشاور مقدماً مع المنظمات غير الحكومية من شأنه أن يساعد على تحديد أهم القضايا.
    Ils ont fait valoir que la corruption favorisait divers types de discrimination, en particulier à l'égard des femmes, qui rencontraient souvent des difficultés pour obtenir réparation et venir à bout de ces discriminations. UN وأشاروا إلى أن الفساد يشجع أنماطاً مختلفة من التمييز، لا سيما ضد النساء اللواتي غالباً ما يواجهن مصاعب في التماس سبل الإنصاف للتغلب على ذلك التمييز.
    En République arabe syrienne, certains membres du personnel international se sont heurtés à des problèmes pour renouveler leur visa de résidence et des employés locaux détenant un laissez-passer de l'ONU ont eu des difficultés pour obtenir un visa de sortie. UN وفي الجمهورية العربية السورية، واجه بعض الموظفين الدوليين مصاعب في تجديد تأشيرات إقامتهم، وواجه بعض الموظفين الميدانيين الحاملين لجواز مرور الأمم المتحدة مصاعب في الحصول على تأشيرات الخروج.
    Nombre de Parties ayant éprouvé des difficultés dans l'exécution de leurs plans nationaux de mise en œuvre UN عدد الأطراف التي واجهت مصاعب في تنفيذ خطط التنفيذ الوطنية لديها
    Nombre de Parties ayant déclaré avoir éprouvé des difficultés dans la mise en œuvre du plan d'action visé à l'article 5 UN عدد الأطراف التي أبلغت عن وجود مصاعب في تنفيذ خطة العمل التي تتطلبها المادة 5
    Prière d'indiquer aussi, le cas échéant, les difficultés d'application, les différends ou les polémiques que le principe de la nondiscrimination fondée sur ces éléments a pu susciter. UN ويرجى الإشارة إلى أية مصاعب في التطبيق أو النزاعات أو الخلافات الناشئة فيما يتصل بهذه الأوضاع.
    Quant au système de recrutement en ligne, il était doté d'un mécanisme spécial visant à aider les candidats ayant des problèmes d'accès. UN وأضافت أن نظام التوظيف الإلكتروني لا يملك تسهيلا خاصاً لمساعدة المرشحين الذين يجدون مصاعب في الدخول إليه عن بُعد.
    Ce programme s'est heurté à des problèmes de gestion et de ressources en personnel, sans compter des retards dans le versement des fonds par les donateurs, et est de ce fait en pleine transition. UN وقد شهد هذا البرنامج مصاعب في اﻹدارة وفي توفير الموظفين فضلا عن بطء المانحين في دفع اﻷموال وهو يمر حاليا بمرحلة تحول كبرى.
    L'expérience sur le terrain a montré qu'il était parfois difficile d'assurer une participation de qualité, et ce, en raison de la persistance de la discrimination à l'égard des femmes. UN وأفادت العمليات الميدانية بوجود مصاعب في تحقيق المشاركة الجيدة بسبب استمرار التمييز بين الجنسين.
    Quand cela suscite des difficultés en classe, il est possible de changer de méthode. UN وإذا أثار هذا الاستعمال مصاعب في الصف، يمكن الانتقال بسرعة إلى اللغة الأيسر فهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus