"مصالحها الحيوية" - Traduction Arabe en Français

    • leurs intérêts vitaux
        
    • ses intérêts vitaux
        
    • ses propres intérêts vitaux
        
    • intérêts vitaux sont
        
    Face à cette offensive, les forces de défense du Haut-Karabakh ont été contraintes de prendre des contre-mesures vigoureuses pour défendre leurs intérêts vitaux. UN وقد اضطرت قوات الدفاع عن النفس في كاراباخ الى اتخاذ تدابير مضادة حاسمة ردا على هذا الهجوم للدفاع عن مصالحها الحيوية.
    À notre avis, le désarmement n'est pas un objectif en tant que tel, mais un moyen pour les pays de préserver leurs intérêts vitaux. UN إن نزع السلاح في نظرنا ليس هدفاً في حد ذاته وإنما وسيلة تؤمّن البلدانُ بواسطتها مصالحها الحيوية.
    L'intérêt quasi universel d'un remaniement du Conseil est suscité par la crainte qu'ont certains États Membres de rester en marge des décisions touchant leurs intérêts vitaux. UN إن الاهتمام شبه العالمي باصلاح المجلس ينبع من خوف الدول اﻷعضاء من أن تترك بلا قول في القرارات التي تؤثر على مصالحها الحيوية.
    Elle ne peut compromettre ses intérêts vitaux simplement pour donner l'impression qu'elle est favorable à la paix. UN فهي لا تستطيع أن تعرض مصالحها الحيوية للخطر من أجل أن تظهر بمظهر مؤيد للسلام.
    Pour l'Éthiopie, les choses sont claires : elle ne peut se permettre de fermer les yeux, alors que ses intérêts vitaux sont en jeu. UN ومن الواضح أن إثيوبيا ليس بوسعها أن تدير وجهها عندما تكون مصالحها الحيوية في خطر.
    Nulle grande puissance, voire aucune puissance ayant des aspirations à la grandeur, n'a jamais été disposée à soumettre ses propres intérêts vitaux à la juridiction des Nations Unies. UN لا توجد دولة كبرى، أو حتى دولة لديها تطلعات للعظمة، كانت لديها في وقت من اﻷوقات رغبة في إخضاع مصالحها الحيوية لولاية اﻷمم المتحدة.
    C'est seulement ainsi que tous les pays seront à même de défendre leur conception particulière des problèmes internationaux, au sein d'une organisation qui constitue en soi la garantie la plus haute pour la défense de leurs intérêts vitaux. UN وبهذه الطريقة وحدها سيكون في وسع جميع البلدان الدفاع عن نهجها الخاصة تجاه المشاكل الدولية، داخل منظمة تمثل هي ذاتها أفضل ضمان للدفاع عن مصالحها الحيوية.
    Pour les petits pays en développement qui ne disposent pas de mécanismes ou d'instruments de portée internationale, adhérer et se conformer au droit constitue la meilleure garantie de protection de leurs intérêts vitaux. UN وبالنسبة للبلدان النامية الصغيرة التي تفتقر إلى الآليات أو الصكوك المؤثرة دوليا، يعتبر الانضمام إلى قانون البحار والامتثال له أفضل ضمان لحماية مصالحها الحيوية.
    Mais atteindre cet objectif nécessite une série de mesures concrètes déterminées par des situations politiques qui peuvent se présenter au fil du temps et qui nécessitent une volonté nationale et un contexte mondial de sécurité permettant à tous les États, notamment à certains acteurs importants, de se rendre compte que leurs intérêts vitaux sont correctement préservés. UN ولكن تحقيقه يتطلب سلسلة من الخطوات مشروطة بظروف سياسية يتعين الوفاء بها على مدى الزمن وهي تتطلب توافر سياق من الإرادة الوطنية والأمن العالمي من شأنه أن يمكن جميع الدول، وخاصة الدول الفاعلة الرئيسية المعنية، من أن تشعر بأن مصالحها الحيوية تحظى بالضمانات الواجبة.
    Pour terminer, j'appellerai les membres de l'Assemblée générale à ne pas dénier aux quatre pays du Groupe GUAM leur droit de porter devant l'Assemblée une question qui a une incidence sur leurs intérêts vitaux. UN وختاما اسمحوا لي أن أهيب بأعضاء الجمعية العامة ألا يحرموا دول مجموعة جوام الأربع من حقها في عرض قضية تمس مصالحها الحيوية على الجمعية العامة.
    Toutefois, même ces traités souffrent certaines restrictions sous forme de dispositions dérogatoires que les États peuvent invoquer s'ils estiment que leurs intérêts vitaux sont menacés. UN لكن هذه المعاهدات تفرض بدورها بعض القيود، بما أنها تتضمن أيضا بنودا خاصة يمكن للدول المعنية أن تستظهر بها إذا كانت مصالحها الحيوية معرضة للخطر.
    Nous estimons que, par principe, c'est la prérogative de chaque État de demander l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur des questions touchant à leurs intérêts vitaux et aux principes fondamentaux du droit international. UN ومن حيث المبدأ، نعتبر أن من حق كل دولة أن تطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل التي تؤثر في مصالحها الحيوية والتي تتعلق بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Soulignant que les processus et procédures mis en œuvre doivent être ouverts, transparents, inclusifs, démocratiques et plus rationnels pour que le système commercial multilatéral fonctionne efficacement, y compris au niveau de la prise de décisions, et pour que les pays en développement puissent obtenir que les résultats des négociations commerciales tiennent véritablement compte de leurs intérêts vitaux, UN وإذ تؤكد أهمية اتسام عمليات وإجراءات التسيـيـر الفعال للنظام التجاري المتعدد الأطراف بالانفتاح والشفافية والطابع الديمقراطي الشامل وبمزيد من الانتظام، بما في ذلك على صعيد عملية صنع القرارات، حـتى تتمكــن البلدان النامية من كفالة مراعاة مصالحها الحيوية على النحو الواجب في نتائج المفاوضات التجارية،
    Soulignant que les processus et procédures mis en œuvre doivent être ouverts, transparents, inclusifs, démocratiques et plus rationnels pour que le système commercial multilatéral fonctionne efficacement, y compris au niveau de la prise de décisions, et pour que les pays en développement puissent obtenir que les résultats des négociations commerciales tiennent véritablement compte de leurs intérêts vitaux, UN وإذ تؤكد أهمية اتسام عمليات وإجراءات التسيير الفعال للنظام التجاري المتعدد الأطراف بالانفتاح والشفافية والطابع الشامل والديمقراطي والمزيد من الانتظام، بما في ذلك على صعيد عملية صنع القرارات، لتمكين البلدان النامية من التعبير عن مصالحها الحيوية على النحو الواجب في نتائج المفاوضات التجارية،
    Les dispositions de la Charte sont franches et claires en ce qui concerne les amendements; l'approbation de deux tiers des Membres des Nations Unies est nécessaire. La majorité des deux tiers, donc, n'approuvera pas quelque chose qui soit contraire à ses intérêts vitaux. UN إن أحكام الميثاق واضحة وصريحة فيما يتعلق بالتعديل، حيث يلزم موافقة وتصديق ثلثي أعضاء اﻷمم المتحدة فأغلبية الثلثين لن توافق ولن تصدق على ما يتعارض مع مصالحها الحيوية.
    Sa politique étrangère repose sur le réalisme politique et le non-alignement, dans la mesure où cela ne met pas en péril ses intérêts vitaux, et interdit à tout pays d'utiliser son territoire à l'encontre des intérêts fondamentaux d'un autre pays. UN وسياستها الخارجية قائمة على الواقعية السياسية وعدم الانحياز، ما لم يعرض ذلك مصالحها الحيوية للخطر. وهذه السياسة تحظر استعمال أي بلد لأراضيه للإضرار بالمصالح الأساسية لبلد آخر.
    En revanche, l'article 33, qui autoriserait un État à commettre un fait illicite en invoquant l'état de nécessité, vise des situations de danger grave et imminent pour l'État et pour ses intérêts vitaux. UN ' ' ومقابل ذلك، فإن المادة 33 التي يُزعم أنها تبيح لدولة اتخاذ إجراء غير مشروع بحجة وجود حالة ضرورة تشير إلى حالات تواجه فيها الدولة خطرا جسيما ومحدقا يهددها هي كدولة ويهدد مصالحها الحيوية.
    Nous savons qu'aucune puissance ne veut assujettir ses intérêts vitaux aux prérogatives des NationsUnies. Ces États ne veulent donc pas d'une Organisation forte en soi. Ils veulent tout simplement la renforcer et augmenter sa crédibilité juste assez pour qu'elle soit un instrument efficace dans leurs mains, qui servira leurs intérêts et leurs politiques mondiaux. UN ونحن بالطبع ندرك بأنه لا توجد قوة عظمى ترغب في إخضاع مصالحها الحيوية لولاية اﻷمم المتحدة، وهي لذلك لا تريد أمما متحدة قوية كهدف بحد ذاته رغم أنها ترغب بقوة في أن تضفي من القوة والمصداقية على المنظمة الدولية بقدر ما يجعل هذه المنظمة وسيلة فعالة لخدمة أهدافها وسياساتها الكونية.
    Pour ne citer qu'un autre exemple, la Grèce est menacée de guerre au cas où elle déciderait d'appliquer les dispositions de la Convention sur le droit de la mer, qui a été signée par tous les États Membres, à l'exception d'un seul qui a clairement indiqué qu'il n'hésiterait pas à avoir recours à la force pour assurer le maintien et la défense de ses intérêts vitaux. UN وﻷضرب مثالا واحدا آخر فقط على ذلك: إن اليونان مهددة بالحرب في حالة تطبيقها أحكام اتفاقية قانون البحار، التي وقعتها جميع الدول اﻷعضاء، عدا الدولة التي أوضحت أنها لن تتردد في استخدام القوة للحفاظ على مصالحها الحيوية والدفاع عنها.
    La République de Chypre est la première à éprouver cette déception, étant donné qu'une solution acceptable servirait ses propres intérêts vitaux, ainsi que ceux de tous les Chypriotes. UN وكانت جمهورية قبرص هي أول من شعر بهذا الاستياء، فالتوصل إلى حل مقبول يخدم مصالحها الحيوية ومصالح القبارصة بشكل عام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus