Ainsi, l'article 398 prévoit la possibilité pour les gouvernements étrangers de désigner un avocat qui défendrait leurs intérêts dans ce genre de procédure. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 398 على إمكانية أن تقوم الحكومات الأجنبية بتعيين محام للدفاع عن مصالحها في تلك الإجراءات. |
Prise en compte des femmes et de leurs intérêts dans la prise de décisions concernant la prévention, la gestion et le règlement des conflits | UN | إدماج المرأة وإدراج مصالحها في عمليات اتخاذ القرار المتعلقة بمنع نشوب النزاعات وإدارتها وتسويتها |
Alors que les pays en développement avaient enregistré de grandes avancées dans la protection de leurs intérêts dans les instances multilatérales, ils étaient individuellement soumis à de plus fortes contraintes dans les négociations bilatérales. | UN | وفيما خطت البلدان النامية خطوات كبيرة إلى الأمام في حماية مصالحها في المحافل المتعددة الأطراف، أدى التحول إلى المفاوضات الثنائية إلى ممارسة ضغوط عظيمة على فرادى البلدان. |
Ces pays auraient besoin d'accroître leur capacité de défendre leurs intérêts à l'Organisation mondiale du commerce et d'appliquer leurs engagements. | UN | وعلى هذه البلدان أن تعزز قدرتها على الدفاع عن مصالحها في منظمة التجارة العالمية وتنفيذ التزاماتها. |
Cette instance est un instrument essentiel pour les États, petits ou grands, dans la promotion de leurs intérêts en termes de sécurité. | UN | وهو أداة ضرورية بالنسبة لجميع الدول، كبيرها وصغيرها، لتعزيز مصالحها في مجال الأمن. |
Le rôle de la Chine est plus compliqué, notamment en raison de sa concurrence avec les USA en matière d'influence au niveau régional. Bien que les USA aient encouragé la rencontre trilatérale, ils craignent qu'une coopération entre les trois pays asiatiques n'affaiblisse leur capacité à protéger leurs propres intérêts dans la région et à contenir une Chine de plus en plus puissante. | News-Commentary | أما الصين فدورها أكثر تعقيدا ــ وخاصة بسبب تنافسها مع الولايات المتحدة على فرض نفوذها الإقليمي. وبرغم أن الولايات المتحدة شجعت الاجتماع الثلاثي، فيبدو أنها تخشى أن يؤدي هذا التعاون الناجح إلى تقويض قدرتها على احتواء الصين المتزايدة القوية وحماية مصالحها في آسيا. |
Une plus grande participation des pays en développement dans cette optique garantirait la sauvegarde de leurs intérêts dans le processus d'intégration. | UN | فمشاركة البلدان النامية بدرجة أكبر في ذلك الصدد سوف يصون مصالحها في عملية التكامل. |
En 1994, une instance nationale de dialogue avait été établie en Arménie, et 12 minorités nationales avaient fondé l'Union des nationalités en tant qu'institution chargée de représenter leurs intérêts dans toutes les affaires concernant les minorités. | UN | ولقد أنشئت في عام 1994 آلية وطنية للحوار في أرمينيا وأسست 12 أقلية قومية اتحاداً للقوميات ليعمل كمؤسسة تمثل مصالحها في جميع القضايا التي تهم الأقليات. |
Ils auraient pour tâche d'appuyer le gouvernement dans les négociations commerciales, de favoriser la transparence, de recueillir des renseignements afin d'aider les pays à défendre leurs intérêts dans les différends commerciaux et d'entreprendre des travaux de recherche sur des questions devant faire l'objet de négociations. | UN | ويمكن لهذه المراكز أن تساند الحكومات في المفاوضات التجارية، وأن تعزز الشفافية، وتعد المعلومات لمساعدة البلدان في الدفاع عن مصالحها في المنازعات التجارية، وتجري البحوث على القضايا التفاوضية المقبلة. |
Ce sont là des instruments efficaces qui rapprochent les pays non seulement sur le plan de la coopération politique, mais qui mêlent étroitement également leurs intérêts dans de nombreux domaines tels que le commerce le transport, la culture et l'éducation. | UN | فهي تمثل أدوات فعالة تساعد على تلاقي بلداننا لا من خلال التعاون السياسي فحسب، بل أيضا من خلال تشابك مصالحها في ميادين عديدة مثل التجارة والنقل والثقافة والتعليم. |
Un équilibre global dans les négociations devait être recherché: les pays en développement pouvaient rattacher les progrès dans les négociations sur les services à la façon dont il était tenu compte de leurs intérêts dans d'autres domaines tels que l'agriculture. | UN | وينبغي ضمان توفر توازن إجمالي في المفاوضات: إذ يمكن للبلدان النامية أن تربط أوجه التقدم في المفاوضات المتعلقة بالخدمات بمدى النحاح في مراعاة مصالحها في مجالات أخرى مثل الزراعة. |
La décision d'annuler entièrement la dette des pays les plus pauvres en Afrique envers les institutions financières internationales est cruciale. La Fédération de Russie, avec ses partenaires du G-8, fournit divers types d'assistance aux pays pauvres très endettés tout en tenant compte de leurs intérêts dans ses activités sur le plan international. | UN | وأضاف أن القرار الخاص بالإلغاء الكامل للديون المستحقة للمؤسسات المالية الدولية من أفقر بلدان أفريقيا يعتبر قرارا حاسما، وأن الاتحاد الروسي قام، مع شركائه في مجموعة الثمانية، بتقديم أنواع مختلفة من المساعدة إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وبوضع مصالحها في الاعتبار في أنشطته الدولية. |
Les résultats de l'enquête prouvent qu'en dépit des mesures d'ordre juridique adoptées par les responsables du pays, il n'existe pas de véritables rouages assurant une pleine participation des femmes dans l'économie et protégeant leurs intérêts dans la société. | UN | وأثبتت نتائج الاستطلاع أنه، على الرغم من التدابير ذات الطابع القانوني التي يتخذها قادة البلد، لا توجد آليات حقيقة تُشرك المرأة بصورة كاملة في الاقتصاد وتحمي مصالحها في المجتمع. |
Ces pays auraient besoin d'accroître leur capacité de défendre leurs intérêts à l'OMC et d'appliquer leurs engagements. | UN | وعلى هذه البلدان أن تعزز قدرتها على الدفاع عن مصالحها في منظمة التجارة العالمية وتنفيذ التزاماتها. |
Ces pays auraient besoin d'accroître leur capacité de défendre leurs intérêts à l'Organisation mondiale du commerce et d'appliquer leurs engagements. | UN | وعلى هذه البلدان أن تعزز قدرتها على الدفاع عن مصالحها في منظمة التجارة العالمية وتنفيذ التزاماتها. |
• Prendre leurs intérêts en considération dans les négociations et les accords régionaux et internationaux concernant l’environnement; | UN | ● مراعاة مصالحها في ما يعقد بشأن البيئة من مفاوضات واتفاقات إقليمية ودولية؛ |
Étant réalistes, nous nous rendons compte que la sécurité au XXIe siècle dépendra de la façon dont les grands États réussiront à se comprendre et à collaborer ensemble, et du degré d'harmonisation de leurs intérêts. En même temps, nous aimerions que cela se fasse dans le respect des intérêts légitimes des petits États. | UN | وحتى نكون واقعيين، يجب أن نسلم بأن الأمن في القرن الحادي والعشرين سوف يعتمد كيفية نجاح الدول الكبيرة في تحقيق التفاهم والتعاون فيما بينها، وفي درجة المواءمة بين مصالحها في الوقت نفسه، نود أن يحدث ذلك في ظروف يسودها احترام المصالح المشروعة للدول الصغيرة. |
Quant à la Fédération de Russie, pour une fois, ses intérêts dans la région coïncident parfaitement avec ceux de l'Union européenne. | UN | أما بالنسبة لروسيا، فإن مصالحها في المنطقة تتلاقى جيدا مرة أخرى مع مصالح الاتحاد الأوروبي. |
Cela permet aux nationalités minoritaires de promouvoir et de protéger leurs droits et de faire valoir leurs intérêts lors du processus législatif et de l'interprétation de la Constitution. | UN | ويمكّن ذلك قوميات الأقليات من تعزيز حقوقها وحمايتها والتعبير عن مصالحها في عملية سنّ القوانين وتفسير الدستور. |
La situation se dégradant encore, les gouvernements seront toujours moins nombreux à envoyer des personnes compétentes et très qualifiées pour veiller à leurs intérêts au sein de cette instance. | UN | وبعد المزيد من الاضمحلال سيتضاءل عدد الحكومات التي تعمد إلى إرسال مندوبين مختصين ومؤهلين للسهر على مصالحها في هذه الهيئة. |