Ces biens sont la propriété commune des Parties et ne servent que leurs intérêts communs. | UN | وتكون هذه الممتلكات ملكية مشتركة للطرفين، ولا تُسخﱠر إلا لتحقيق مصالحهما المشتركة. |
Leur capacité de participer effectivement aux négociations commerciales et de préserver leurs intérêts doit être renforcée. | UN | وطالب بتعزيز قدرة تلك البلدان على المشاركة بفعالية في المفاوضات التجارية وحماية مصالحهما. |
Le Conseil des ministres du Gouvernement érythréen réaffirme en outre sa conviction que les peuples érythréen et éthiopien préserveront leurs intérêts mutuels grâce à des relations pacifiques, de bon voisinage et de coopération. | UN | ويعيد مجلس وزراء حكومة إريتريا أيضا تأكيده واقتناعه بأن شعبي إريتريا وإثيوبيا سيعملان علــى مواصلة وحفــظ مصالحهما المشتركة التـي تضـرب بجذورها فــي السلام وحُسن الجـوار والتعاون. |
L'autre raison tient au fait que la Mongolie est située entre deux États dotés d'armes nucléaires, ce qui touche directement leurs intérêts. | UN | وثمة سبب آخر هو أن منغوليا تقع بين دولتين حائزتين لﻷسلحة النووية، اﻷمر الذي يؤثر تأثيرا مباشرا في مصالحهما. |
La République d'Ouzbékistan et la République du Tadjikistan élargiront leur coopération dans les domaines des transports, notamment des transports en transit, afin de mieux répondre aux intérêts de l'économie des deux pays. | UN | وستعمل جمهورية أوزبكستان وجمهورية طاجيكستان على توسيع التعاون في مجال الاتصالات التي تجري عن طريق العبور والنقل وذلك من أجل تحقيق مصالحهما الاقتصادية بشكل أكمل. |
Les deux pays reconnaissent qu'il est dans leur intérêt commun que la Chine participe pleinement au système commercial multilatéral. | UN | وتتفق الصين والولايات المتحدة على أن مشاركة الصين الكاملة في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف يخدم مصالحهما المشتركة. |
Grâce à ce processus, elles ont découvert des domaines de convergence de leurs intérêts. | UN | وأثناء هذه العملية، اكتشف الطرفان مجالات التقت فيها مصالحهما. |
C'est pourquoi nous en appelons à une solidarité toujours plus étroite entre le Nord et le Sud, j'entends un partenariat véritable fondé sur la prise en considération de leurs intérêts bien compris dans une économie internationale de partage. | UN | لهذا ندعو إلى التوثيق المستمر ﻷواصر التضامن بين الشمال والجنوب، وأعني بذلك إقامة شراكة حقيقية تأخذ في الحسبان مصالحهما الحقة في اقتصاد دولي يشارك فيه الجميع. |
Un règlement sur la base de deux États non seulement tient compte des réalités de l'île, mais respecte également les droits souverains et égaux des deux peuples ainsi que leurs intérêts en matière de sécurité. | UN | إن التسوية على أساس دولتين لا تعبر فقط عن واقع الجزيرة وإنما تحترم أيضا الحقوق السيادية والمتساوية لكلا الشعبين وكذلك مصالحهما الأمنية. |
La coopération des parties dans l'arène internationale n’est pas dirigée contre des pays tiers, mais vise à défendre leurs intérêts nationaux fondamentaux et à maintenir la paix et la stabilité dans la région de l’Asie et du Pacifique et dans le reste du monde. | UN | وتعاون الجانبين في الشؤون الدولية ليس موجها ضد بلدان ثالثة، بل إنه يهدف إلى حماية مصالحهما القومية اﻷساسية، وإلى تعزيز السلم والاستقرار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وفي كافة أرجاء العالم. |
12. Les Parties attachent la plus haute importance à la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée qui constituent une menace pour leurs intérêts nationaux; | UN | ٢١ - يولي الطرفان أهمية كبيرة للقضاء على اﻹرهاب والجريمة المنظمة، اللذين يهددان مصالحهما الوطنية. |
4. Les Parties sont convaincues que la participation commune à l'exploitation des ressources naturelles de la mer Caspienne est conforme à leurs intérêts réciproques. | UN | ٤ - الطرفان واثقان من التشارك في استغلال الموارد الطبيعية لبحر قزوين يخدم مصالحهما المشتركة. |
La coopération entre l'Association et l'Organisation mondiale de la santé (OMS), qui reflète leurs intérêts communs, s'est poursuivie pendant la période 1992-1995. | UN | واستمر التعاون بين الرابطة ومنظمة الصحة العالمية، الذي يعكس مصالحهما المشتركة، خلال الفترة ١٩٩٢-١٩٩٥. |
2. Les Parties uniront leurs efforts dans le cadre des processus d'intégration aux structures économiques et politiques de l'Europe, compte tenu de leurs intérêts nationaux. | UN | ٢ - أنهما سيتعاونان في عملية الاندماج في اﻷجهزة السياسية والاقتصادية اﻷوروبية، مع مراعاة مصالحهما القومية. |
Selon l'article 4 du Traité, les Parties se sont engagées à s'efforcer de résoudre toutes les questions non réglées uniquement par des moyens pacifiques et à coopérer dans la prévention et le règlement des conflits et des cas où leurs intérêts sont mis en jeu. | UN | وفي المادة 4 من المعاهدة، التزم الطرفان ببذل الجهود لحل القضايا العالقة بالوسائل السلمية فقط، وبالتعاون من أجل منع وتسوية النزاعات والأوضاع التي تؤثر في مصالحهما. |
Par exemple, la Chine et l'Inde se servent de leurs banques d'import-export pour financer et promouvoir leurs intérêts commerciaux et leurs investissements. | UN | فالصين والهند، على سبيل المثال، تستخدمان مصارف التصدير والاستيراد التابعة لهما كقنوات لتوفير التمويل وتعزيز مصالحهما في التجارة والاستثمار. |
Le Groupe est d'avis que le succès de l'intégration militaire dépendra de la confiance que garderont Kinshasa et Kigali dans la manière dont s'équilibrent leurs intérêts politiques et économiques dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | ويرى الفريق أن نجاح الإدماج العسكري سيتوقف على مدى الثقة التي تبقى لدى كينشاسا وكيغالي في إيجاد التوازن بين مصالحهما السياسية والاقتصادية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Pour terminer, nous lançons un appel à chaque partie pour qu'elle collabore avec les dirigeants élus de l'autre, en ayant à l'esprit leurs intérêts à long terme et s'engage en faveur de négociations sérieuses. | UN | وأخيرا، نختتم بتوجيه نداء إلى كل من الطرفين بالعمل مع القيادة المنتخبة للطرف الآخر والنظر إلى مصالحهما في الأمد الطويل والالتزام بمفاوضات جادة. |
Soustendue par la négociation, la conciliation utilise des procédures politiques qui visent, sans aboutir à une décision obligatoire pour les Parties, à concilier leurs intérêts opposés. | UN | يستخدم التوفيق الذي يقوم على التفاوض مع طرفي النزاع، إجراءات سياسية ترمي إلى التوفيق بين مصالحهما المتعارضة بدون الخلوص إلى قرار ملزم للطرفين. |
La vie elle-même montre de manière éloquente que le bon voisinage et la coopération mutuellement avantageuse entre la Fédération de Russie et l'Ukraine répondent aux intérêts fondamentaux des deux pays et constituent un facteur important de renforcement de la stabilité mondiale et régionale. | UN | بل إن الحياة نفسها تبين، بصورة مقنعة، أن حسن الجوار والتعاون التبادلي النفع بين الاتحاد الروسي وأوكرانيا يحققان مصالحهما القومية اﻷساسية، ويعتبران عاملين رئيسيين من عوامل تعزيز الاستقرار العالمي واﻹقليمي. |
Il estimait que les auteurs n'avaient pas démontré que leur intérêt était tel qu'il justifiait un changement de nom en dehors des conditions prévues par la loi. | UN | ورأى أن مقدمي البلاغ لم يبرهنا على أن مصالحهما تقتضي تغيير لقبيهما في حالة لم ينص عليها القانون. |
Les deux parties ont ainsi pris l'habitude, chaque fois qu'un problème surgissait, de recevoir de l'Organisation des Nations Unies des suggestions et des solutions techniques qu'elles entreprenaient ensuite de réviser ou d'édulcorer dans le cadre de négociations longues et difficiles jusqu'à ce qu'elles aient acquis la certitude qu'elles avaient protégé leurs propres intérêts. | UN | ونتيجة لذلك، اعتاد الطرفان، كلما ظهرت مشكلة، على استلام مقترحات وحلول تقنية من الأمم المتحدة يقومان بدورهما بتنقيحها أو تمييعها عبر مفاوضات طويلة ومضنية إلى أن يتأكدا من أنهما حافظا على مصالحهما. |