Si la Cour doit tenir compte de l'intérêt que la communauté internationale porte à la punition des coupables, il ne faut pas ignorer pour autant les intérêts des victimes. | UN | ورغم أنه يتعين على المحكمة أن تأخذ في اعتبارها مصلحة المجتمع الدولي في معاقبة المجرم فإنه لا يمكن تجاهل مصالح الضحايا. |
Elles font en outre valoir que les intérêts des victimes n'avaient pas été pris en considération. | UN | وهي تحتج بأن مصالح الضحايا لم تؤخذ في الاعتبار. |
29. Des lignes directrices ont-elles été adoptées dans votre pays pour et/ou par les médias pour protéger les intérêts des victimes et mettre fin à leur victimisation? | UN | 29- هل اعتُمدت في بلدكم مبادئ توجيهية من أجل وسائط الإعلام أو من جانبها هي بغية حماية مصالح الضحايا والحد من الإيذاء؟ |
Au Darfour, par exemple, il faudrait tenir compte de l'intérêt des victimes pour déterminer si la CPI devrait continuer de poursuivre les responsables des crimes présumés ou s'il faudrait permettre aux organisations de la société civile au Darfour d'avoir leur mot à dire et d'énoncer leurs priorités. | UN | ففي دارفور، على سبيل المثال، ينبغي أخذ مصالح الضحايا في الحسبان لدى تحديد ما إذا كان ينبغي للمحكمة الجنائية الدولية أن تمضي إلى محاكمة المتهمين بارتكاب الجرائم المدعى بارتكابها أو أن تفسح المجال لقوى المجتمع المدني في دارفور، لكي تقول كلمتها وتحدد أولوياتها. |
La question a aussi été posée de savoir s'il était justifié de parler des intérêts des victimes. | UN | وتساءلوا أيضا عما إذا كانت الإشارة إلى مصالح الضحايا صحيحةً. |
Le critère à appliquer est l'intérêt supérieur des victimes. | UN | والمعيار الذي يجب الأخذ به هو مصالح الضحايا الفُضلى. |
29. Des lignes directrices ont-elles été adoptées dans votre pays pour et/ou par les médias pour protéger les intérêts des victimes et mettre fin à leur victimisation? | UN | 29- هل اعتُمدت في بلدكم مبادئ توجيهية من أجل وسائط الإعلام أو من جانبها هي بغية حماية مصالح الضحايا والحد من الإيذاء؟ |
La Commission d'enquête a mis en place un programme temporaire de règles visant à protéger les intérêts des victimes; | UN | وأنشأت لجنة التحقيق برنامجا مؤقتا من خلال الأحكام الخاصة بحماية مصالح الضحايا. |
La bonne pratique consiste en ce que les intérêts des victimes soient représentés dans les procédures pénales par un avocat, dont les services devraient être disponibles et accessibles indépendamment des revenus ou des ressources des victimes et de leur famille. | UN | ومن أفضل الممارسات لحماية مصالح الضحايا أن يكونوا ممثلين بمحامين خلال سيْر الدعاوى الجنائية، وينبغي أن يكون ذلك متاحاً وأن يتيسَّر الوصول إليه بصرف النظر عن مستوى دخول الضحايا والأسر أو مواردهم. |
Leur participation en tant qu'intermédiaires entre les décideurs et les personnes concernées, au profit de tous les acteurs impliqués et en particulier pour défendre les intérêts des victimes, doit être soulignée. | UN | كذلك ينبغي تأكيد أهمية مشاركتها كوسيط بين متخذي القرارات واﻷشخاص المتضررين من أجل الصالح المشترك لجميع الجهات المعنية، ومن أجل الدفاع عن مصالح الضحايا خاصة. |
Le Mémoire établit des directives à l'intention du ministère public pour que celui-ci préserve les intérêts des victimes et des témoins, et tienne pleinement compte de leurs droits dans le traitement des affaires pénales. | UN | ويقدم البيان مبادئ توجيهية لضمان تركيز المدعين العامين على مصالح الضحايا والشهود، وإيلاء الاهتمام الكامل لحقوقهم أثناء التعامل مع القضايا الجنائية. |
On a aussi suggéré de concilier, grâce à une approche fondée sur les droits, les intérêts des victimes, des États donateurs et des acteurs non étatiques et ceux de l'État touché. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة تحقيق توازن، عند اعتماد نهج قائم على الحقوق، بين مصالح الضحايا والدول المانحة والجهات من غير الدول من جهة، والدولة المتضررة من جهة أخرى. |
On fait valoir que, tout compte fait, la responsabilité pour faute pourrait peut-être mieux servir les intérêts des victimes innocentes et que cette notion mérite d'être retenue à titre d'option. | UN | وذهب بعض الرأي إلى القول بأنه من المستبعد عموما أن تخدم المسؤولية التقصيرية مصالح الضحايا الأبرياء بقدر يسوغ استبقاءها خيارا للمسؤولية. |
- Modification, enrichissement et amélioration de la législation relative à la traite des femmes et des enfants de manière à protéger les intérêts des victimes exploitées; | UN | - تغيير الصكوك القانونية ذات الصلة بالاتجار بالنساء والأطفال وتكملتها وصقلها لحماية مصالح الضحايا المستغلين؛ |
Il est permis de supposer que, dans une situation de conflit, le modèle de paix et de justice prendrait en compte les intérêts des victimes. | UN | 24 - وإذا كان من المفترض من منظور السلام والعدالة مراعاة " مصالح الضحايا " في أي حالة من حالات النزاع. |
29. Des lignes directrices ont-elles été adoptées dans votre pays pour et/ou par les médias pour protéger les intérêts des victimes et mettre fin à leur victimisation? | UN | 29 - هل اعتُمدت في بلدكم مبادئ توجيهية لوسائط الإعلام أو بواسطتها بغية حماية مصالح الضحايا والحد من الإيذاء؟ |
35. Des lignes directrices ont-elles été adoptées dans votre pays pour et/ou par les médias pour protéger les intérêts des victimes et mettre fin à leur victimisation? | UN | 35- هل اعتُمدت في بلدكم مبادئ توجيهية لوسائط الإعلام أو بواسطتها بغية حماية مصالح الضحايا والحد من الإيذاء؟ |
39. Veiller à ce que le processus d'enquête et de poursuites tienne compte de l'intérêt des victimes et qu'il soit efficace (République tchèque); | UN | 39- ضمان إجراء تحقيقات على نحو يراعي مصالح الضحايا وفعال، ومقاضاة الجُناة (الجمهورية التشيكية)؛ |
Le droit humanitaire prévoit aussi des dispositions particulières face aux besoins particuliers des femmes. le CICR veillera à faire respecter le principe de la non-discrimination dans l'application du droit humanitaire et, lorsque les femmes sont victimes d'une discrimination grave et systématique, devra décider s'il est dans l'intérêt des victimes qu'il maintienne sa présence. | UN | ويتضمن القانون اﻹنساني أيضا أحكاما محددة تتصدى للاحتياجات الخاصة للمرأة. وستسعى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى ضمان الالتزام بمبدأ عدم التمييز في تطبيق القانون الدولي وفي الحالات التي تواجه فيها النساء تمييزا خطيرا ومنهجيا يتعين على اللجنة أن تحدد من خلال وجودها المستمر. إذا ما كانت مصالح الضحايا تخدم على أفضل. |
Il faut néanmoins noter que le Statut adopté à Rome autorise une certaine souplesse dans les enquêtes, notamment en fonction des intérêts des victimes et de ceux de la justice. | UN | وتجدر الإشارة، رغم ذلك، إلى أن نظام روما الأساسي يوفر شيئا من المرونة في التحقيقات، ولا سيما على ضوء مصالح الضحايا ومصالح العدالة. |
Il a en outre été mentionné que, dans l'examen du sujet visé par le rapport du Groupe d'experts juridiques, il fallait tenir compte des intérêts des victimes et de la perception négative dans les communautés concernées. | UN | كما أشير إلى أن النظر في الموضوع الذي يتناوله تقرير فريق الخبراء القانونيين ينبغي أن تحكمه ضرورة مراعاة مصالح الضحايا والتصور السلبي السائد في المجتمعات المعنية. |
Il serait indiscutablement dans l'intérêt supérieur des victimes de prévoir et dispenser ces services de façon concertée. | UN | ومن المؤكد أن تخطيط الخدمات وتقديمها على نحو منسق وتعاوني سيخدم مصالح الضحايا على أكمل وجه. |
Elle n'est pas favorable à l'industrie, mais elle protège les intérêts de la victime. | UN | ورغم أنها لا تلائم الصناعة، فإنها تحمي مصالح الضحايا. |