De telles concessions affaibliraient la crédibilité des institutions et des valeurs de la liberté et de la dignité humaines en tant que fondement de la démocratie. | UN | فمن شأن أي تنازل أن يؤثر على مصداقية المؤسسات وقيمتي الحرية وكرامة اﻹنسان كأسس للديمقراطية. |
Cependant, il est déjà clair que la crédibilité des institutions internationales a été affectée de manière négative. | UN | ومع ذلك أصبح واضحا بالفعل أن مصداقية المؤسسات الدولية قد تأثرت على نحو سلبي. |
Il menace l'état de droit et affaiblit la crédibilité des institutions publiques. | UN | كما أنه ينال من سيادة القانون ويضعف مصداقية المؤسسات العامة. |
Il est important de mettre cette expérience à l'épreuve et de l'améliorer si nous voulons rehausser la crédibilité des institutions internationales. | UN | ومــن اﻷهمية بمكان أن تخضع هذه التجربة للامتحــان إذا كنا نرغب فــي تعزيــز مصداقية المؤسسات الدوليــة. |
Il est impératif de s'attaquer sans tarder aux causes réelles de la violence avant que cette dernière ne sape irrémédiablement la crédibilité des institutions chargées par la Constitution de la répression et de la sanction des délits. | UN | ولا بد من اﻹسراع بالتصدي لﻷسباب الحقيقية ﻷعمال العنف هذه قبل أن تجهز تماما على مصداقية المؤسسات المكلفة بموجب الدستور بقمع الجرائم والمعاقبة عليها. |
Le retard technologique de certaines régions dans le domaine de la criminalistique a certes diminué ces 20 dernières années, mais la crédibilité des institutions médico-légales officielles demeure souvent un sujet de préoccupation. | UN | ورغم أن الفجوة التكنولوجية في مجال الطب الشرعي تضاءلت خلال العقدين الماضيين في بعض المناطق، فإن مصداقية المؤسسات الرسمية للطب الشرعي ما زالت تمثل أحد الشواغل في كثير من الأحيان. |
Une partie de notre responsabilité commune tendant à relever la crédibilité des institutions multilatérales consiste à s'attaquer à leurs lacunes, y compris celles de l'ONU elle-même. | UN | وجـزء من مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز مصداقية المؤسسات المتعددة الأطراف أن نعالج عيوبها، بما في ذلك عيوب الأمم المتحدة نفسها. |
En diluant la responsabilité qu'ont les dirigeants politiques de rendre compte aux électeurs qu'ils prétendent représenter, ces phénomènes découragent la participation politique, ce qui risque de nuire à la crédibilité des institutions démocratiques. | UN | ومن خلال تمييع عملية مساءلة القيادة السياسية أمام الناخبين الذين تدعي هذه القيادات تمثيلهم، تشكل هذه التوجهات عاملا مثبطا للمشاركة السياسية، قد يفضي إلى تقويض مصداقية المؤسسات الديمقراطية. |
La corruption porte atteinte à la crédibilité des institutions démocratiques, compromet la stabilité politique et elle est dangereusement liée à d'autres dimensions du crime organisé telles que le trafic de drogues, qui sape les fondements toute société. | UN | ويؤدي الفساد إلى تقويض مصداقية المؤسسات الديمقراطية، ويعرض الاستقرار السياسي للخطر ويرتبط ارتباطا خطيرا بالأبعاد الأخرى للجريمة المنظمة، كالاتجار غير المشروع بالمخدرات الذي يقوض أي مجتمع. |
La fragmentation et l'ambition personnelle qui caractérisent les partis politiques centraméricains, même si elles permettent à court terme des gains politiques, à long terme elles découragent les peuples à participer à la vie politique, sapent la crédibilité des institutions démocratiques et ralentissent le développement du pays. | UN | ومع أن التشرذم وعبادة الشخصية، وهما من السمات المميزة للأحزاب السياسية في أمريكا الوسطى، يمكنهما تحقيق مكاسب سياسية على المدى القصير، إلا أنهما، على المدى الطويل، يحبطان المشاركة السياسية الشعبية، ويقوضان مصداقية المؤسسات الديمقراطية ويكبحان التقدم في البلد. |
Elle freine le développement non seulement en dispersant les ressources consacrées à la solution des problèmes sociaux sérieux, mais également en affaiblissant la crédibilité des institutions publiques, supposées favoriser une croissance durable alliée à la justice sociale. | UN | فهو يعوق التنمية لا عن طريق تحويل الموارد المقصود بها التصدي للمشاكل الاجتماعية عميقة الجذور فحسب بل عن طريق إضعاف مصداقية المؤسسات العامة التي تقصد إلى تعزيز النمو المستدام مع العدل الاجتماعي. |
Je fais également appel à tous les dirigeants politiques pour qu'ils respectent les principes de la transparence, de l'inclusion et de la tolérance et créent l'espace nécessaire à la réforme et rétablissent la crédibilité des institutions légitimes du pays. | UN | وأهيب أيضا بجميع القادة السياسيين أن يحترموا مبادئ الشفافية والشمول والتسامح، وأن يخلقوا مساحة للإصلاح ولبناء مصداقية المؤسسات المشروعة للبلد. |
Le retard technologique de certaines régions du Sud dans le domaine de la criminalistique avait certes diminué ces 20 dernières années mais la crédibilité des institutions médico-légales officielles demeurait souvent un problème majeur. | UN | ورغم أن الفجوة التكنولوجية في مجال الطب الشرعي تضاءلت خلال العقدين الماضيين في بعض مناطق الجنوب، ما زالت مصداقية المؤسسات الرسمية للطب الشرعي تمثل مشكلة كبرى في كثير من الأحيان. |
J'exhorte les dirigeants politiques à tous les niveaux à respecter les principes de transparence, d'ouverture et de tolérance de la contestation de manière à créer un espace pour la réforme et à renforcer la crédibilité des institutions légitimes du pays. | UN | وأحث القادة السياسيين على جميع المستويات على احترام مبادئ الشفافية والشمولية وتقبل الرأي المخالف من أجل فسح مجال للإصلاح وبناء مصداقية المؤسسات الشرعية للبلد. |
Faire en sorte que les auteurs de violations des droits de l'homme ou d'atrocités criminelles commises dans le passé aient à répondre de leurs actes est utile non seulement pour prévenir la commission de nouveaux crimes, mais encore pour asseoir la crédibilité des institutions. | UN | ولا تُسهم كفالة المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم الفظيعة المرتكبة في الماضي في منع وقوعها فحسب، بل تبني أيضا مصداقية المؤسسات. |
16. Ainsi donc, même si la guerre est finie et si un affrontement militaire n'est guère envisageable, la détérioration régulière des conditions sociales a porté atteinte à la crédibilité des institutions politiques démocratiques. | UN | ١٦ - وهكذا على الرغم من انتهاء الحرب ومن أن احتمالات المواجهة العسكرية تبدو بعيدة، فإن التدهور المستمر للظروف الاجتماعية قد قوض من مصداقية المؤسسات السياسية الديمقراطية. |
La détérioration des conditions sociales a entraîné une érosion de la crédibilité des institutions politiques démocratiques que nous voulons renforcer et institutionnaliser dans mon pays, ainsi que le désespoir de certains secteurs sociaux minoritaires tel qu'il s'est reflété en diverses occasions et sous forme d'activités aussi violentes que désespérées. | UN | إن تدهور الظروف الاجتماعية يؤدي إلى تضاؤل مصداقية المؤسسات الديمقراطية السياسية التي نرغب في تقويتها وفـــي إضفاء الطابــع المؤسسي عليها في بـــلادي. كذلك فـــإن يـــأس بعض قطاعات اﻷقليات الاجتماعية يتخذ التعبير عنه أحيانا صورة أعمال عنف يائسة. |
Dans les régions ou pays sujets aux conflits ou sortant d'un conflit, la lutte contre la corruption généralisée est une condition sine qua non pour rétablir la crédibilité des institutions, faute de quoi ces dernières seront moins aptes à régler les conflits avant que la violence n'éclate. | UN | وفي البيئات المعرضة للصراع أو بيئات ما بعد انتهاء الصراع على حد سواء، يمثل التصدي للفساد شرطا لا غنى عنه لاستعادة مصداقية المؤسسات. وفي غياب هذه المصداقية، تقل قدرة المؤسسات على تسوية النزاعات قبل أن تنزلق نحو العنف. |
Pour améliorer les résultats de ces enquêtes forcément complexes, préserver la crédibilité des institutions responsables et répondre aux attentes des familles endeuillées, il est indispensable que les États modernisent le matériel, veillent à la formation du personnel, prévoient le contrôle et l'assurance de la qualité et coopèrent avec les institutions internationales spécialisées. | UN | علما بأن تحديث المعدات وتوفير التدريب وضمان الجودة وتوكيدها للرقي إلى مستوى هذه التحقيقات ذات الطبيعة المعقدة، إلى جانب التعاون مع المنظمات الدولية المتخصصة، يعد حاسم الأهمية لتحسين النتائج والحفاظ على مصداقية المؤسسات المعنية ولتلبية احتياجات الأسر المكلومة. |
En outre, la population se méfie généralement des institutions et des instruments financiers — c'est un sentiment ancien dans certains États de l'ex-Yougoslavie où les dépôts en devises ont été gelés au début des années 90, mais la crédibilité des institutions financières et des banques s'est de toute évidence dégradée à la suite des crises de l'an dernier. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ينتشر عدم الثقة في أوساط السكان عموما في اﻷدوات والمؤسسات المالية - وهذا شعور سائد منذ أمد بعيد في بعض دول يوغوسلافيا السابقة حيث تم تجميد الودائع بالعملات اﻷجنبية في أوائل التسعينات، ولكن مصداقية المؤسسات المالية والمصارف تردت بشكل واضح نتيجة لﻷزمات التي شهدتها السنة الماضية. |