"مصدرا محتملا" - Traduction Arabe en Français

    • une source potentielle
        
    • une source probable
        
    • peut être une cause
        
    • propriété peut être une
        
    • possibilité de tirer
        
    • un risque
        
    • être une source
        
    • source potentielle d
        
    • un facteur éventuel d
        
    • une source d
        
    • une source de
        
    En mettant en oeuvre la diplomatie préventive, ils élimineraient une source potentielle de conflits et renforceraient ainsi le prestige de l'ONU elle-même. UN وبتنفيذ الدبلوماسية الوقائية، سيزيلون مصدرا محتملا للصراع وبالتالي سيعززون هيبة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Au niveau individuel, l'absence de perspectives économiques crée une détresse psychologique chez les jeunes qui sont affectés, tandis qu'au niveau collectif elle peut constituer une source potentielle de troubles sociaux. UN وعلى الصعيد الفردي، يتسبب انعدام الفرص الاقتصادية في ضغط نفسي على الشباب المتضررين من ذلك، بينما يمكن أن يمثل ذلك مصدرا محتملا للقلاقل الاجتماعية على الصعيد الجماعي.
    À ce sujet, les ex-combattants qui se livrent à des violences, notamment en menaçant de perturber les prochaines élections pour réaffirmer leur droit de participer aux programmes de réhabilitation et de réinsertion, restent une source potentielle d'instabilité. UN وفي هذا السياق، يظل المقاتلون السابقون الذين يلجأون إلى العنف، بما في ذلك التهديد بتقويض الانتخابات القادمة، تأكيدا على حقهم في المشاركة في برامج التأهيل وإعادة الإدماج مصدرا محتملا لزعزعة الاستقرار.
    Le Groupe a mené ses investigations concernant toute violation des dispositions concernant les armes en étudiant particulièrement les mouvements transfrontières de mercenaires et de miliciens entre le Libéria et les États voisins, ces groupes ayant été précédemment les principaux auteurs de violations vérifiables de l'embargo sur les armes et restant une source probable de violations et d'instabilité futures. UN 5 - وواصل الفريق التحقيقات في انتهاكات التدابير المتعلقة بالأسلحة، مع التركيز بشكل خاص على تنقل المرتزقة والميليشيات عبر الحدود بين ليبريا والدول المجاورة لأن هذه الجماعات كانت دائماً المصدر الرئيسي لانتهاكات الحظر المفروض على الأسلحة التي أمكن التحقق منها في الماضي، وتظل مصدرا محتملا للانتهاكات ولعدم الاستقرار في المستقبل.
    Certains réfugiés vivent à l'étranger depuis 30 ans et reviendront dans un pays surpeuplé où la question de la restitution de leurs terres et de leurs droits de propriété peut être une cause de troubles. UN وهناك بعض اللاجئين الذين أمضوا ثلاثين عاما خارج البلاد، وسوف يعودون إلي بلد يضيق بسكانه، لتكون مسألة استعادتهم لحقهم في أراضيهم وممتلكاتهم مصدرا محتملا للاضطرابات.
    54. Le Comité consultatif a noté que l'UNIDIR aurait la possibilité de tirer des recettes accrues de la vente de ses publications, ainsi que de la vente d'information et de documentation informatisées pour bases de données. UN ٥٤ - ولاحظت اللجنة الاستشارية أن مبيعات منشورات المعهد والمعلومات والوثائق المحوسبة المتعلقة بخدمات قاعدة البيانات الالكترونية تشكل مصدرا محتملا ﻹيرادات متزايدة.
    Le Kosovo reste une source potentielle d'instabilité régionale. UN وما زالت كوسوفو تمثل مصدرا محتملا لعدم الاستقرار الإقليمي.
    En conséquence, la libéralisation des échanges est une source potentielle d'instabilité budgétaire pour les pays africains. UN ومن ثم, فان تحرير التجارة يعد مصدرا محتملا لعدم الاستقرار المالي في البلدان الأفريقية.
    Il faut de toute urgence améliorer la sûreté de ces centrales ou les fermer car elles constituent une source potentielle de catastrophes nucléaires. UN ويجب بصورة عاجلة تحسين سلامة هذه المحطات أو إغلاقها ﻷنها تشكل مصدرا محتملا للكوارث النووية.
    Cette situation préoccupe ma délégation, car elle constitue une source potentielle d'instabilité sociale et politique généralisée. UN وهذه الحالة تثير القلق لدى وفدي لأنها تشكل مصدرا محتملا لقلاقل اجتماعية وسياسية عامة.
    À cet égard, la délégation allemande se félicite de la décision que la CDI a prise de rejeter l'expression controversée " dommages appréciables " au profit du terme " dommages significatifs " , éliminant ainsi une source potentielle de différends. UN وفي هذا الصدد، يرحب الوفد اﻷلماني بالقرار الذي اتخذته لجنة القانون الدولي بالتخلي عن عبارة " اﻷضرار الملموسة " المثيرة للجدل والاستعاضة عنها بعبارة " اﻷضرار الجسيمة " ، مما يلغي مصدرا محتملا للخلاف.
    Par ailleurs, on sait que les installations nucléaires israéliennes dégagent des rayonnements ionisants et risquent de se fissurer en raison de leur âge avancé, et constituent par conséquent une source potentielle de grave danger pour les pays voisins. UN وإضافة إلى ذلك، من المعلوم أن المنشآت النووية اﻹسرائيلية تسرب إشعاعات وهي عرضة للتصدع بسبب قدمها، وبالتالي فهي تشكل مصدرا محتملا لمخاطر جديدة على دول الجوار.
    On a toutefois du mal à atteindre les petites et moyennes entreprises qui continuent de considérer l'efficacité écologique comme une dépense supplémentaire et non pas comme une source potentielle de profits. UN ومن العسير الاتصال بالشركات الصغيرة والمتوسطة، وهي لا تزال ترى في الكفاءة اﻹيكولوجية كلفة إضافية، لا مصدرا محتملا للمنافع.
    À cet égard, je tiens à appeler en particulier votre attention sur la complexité de la situation au Kosovo, dont nous considérons qu'elle constitue une source potentielle de tensions ethniques dans la région. UN وهنا أود توجيه انتباهكم بشكل خاص إلى تعقد الحالة في كوسوفو التي نعتبرها مصدرا محتملا للتوترات فيما بين الطوائـــف اﻹثنية في المنطقة.
    L'incidence qui apparaît immédiatement est que le commerce international reste une source potentielle de chocs extérieurs et d'instabilité pour les pays exportateurs de produits de base. UN والنتيجة المباشرة لذلك هي أن التجارة الدولية لا تزال مصدرا محتملا لتعرض مُصدّري السلع الأساسية للصدمات الخارجية ولعدم الاستقرار.
    Cette zone frontalière reste préoccupante pour le Groupe d’experts, en grande partie parce que les groupes de miliciens et de mercenaires présents dans la région ont été dans le passé la principale source d’instabilité et les principaux auteurs de violations vérifiables de l’embargo sur les armes, sont soupçonnés de violations en 2014 et restent une source probable de violations et d’instabilité. UN ولا تزال هذه المنطقة الحدودية موضع قلق الفريق، وهو ما يعزى إلى حد كبير إلى أن الميليشيات وجماعات المرتزقة العاملة هناك شكَّلت المصدر الرئيسي لعدم الاستقرار ولانتهاكات الحظر المفروض على الأسلحة التي أمكن التحقق منها في الماضي، ولأنه يشتبه في ارتكابها لانتهاكات في عام 2014، ولأنها تظل مصدرا محتملا للانتهاكات ولعدم الاستقرار في المستقبل.
    Certains réfugiés vivent à l'étranger depuis 30 ans et reviendront dans un pays surpeuplé où la question de la restitution de leurs terres et de leurs droits de propriété peut être une cause de troubles. UN وهناك بعض اللاجئين الذين أمضوا ثلاثين عاما خارج البلاد، وسوف يعودون إلى بلد يضيق بسكانه، لتكون مسألة استعادتهم لحقهم في أراضيهم وممتلكاتهم مصدرا محتملا للاضطرابات.
    54. Le Comité consultatif a noté que l'UNIDIR aurait la possibilité de tirer des recettes accrues de la vente de ses publications, ainsi que de la vente d'information et de documentation informatisées pour bases de données. UN ٥٤ - ولاحظت اللجنة الاستشارية أن مبيعات منشورات المعهد والمعلومات والوثائق المحوسبة المتعلقة بخدمات قاعدة البيانات الالكترونية تشكل مصدرا محتملا ﻹيرادات متزايدة.
    Cette façon de procéder présentait un risque d'erreur. UN ويمثل هذا الإجراء اليدوي مصدرا محتملا لحدوث الأخطاء.
    L’épargne, même sous forme de petits dépôts constitués par un très grand nombre d’épargnants, peut être une source de fonds importante et très stable pour les prêteurs. UN والمدخرات - حتى الودائع الصغيرة الموزعة على عدد كبير من الناس - تعتبر مصدرا محتملا كبيرا وثابتا لﻷموال التي يحتاج إليها المقرضون.
    Bien que l'extraction illégale de diamants continue de poser de graves problèmes et demeure un facteur éventuel d'instabilité, le Gouvernement a pris des mesures louables pour y mettre fin. UN 66 - وبالرغم من أن التعدين غير القانوني للماس لا يزال يشكل تحديات خطيرة كما لا يزال يمثل مصدرا محتملا لعدم الاستقرار، فقد اتخذت الحكومة عدة تدابير حميدة لكبح جماح تلك الأنشطة.
    Lorsqu'une telle évaluation est utilisée de façon neutre, ses résultats constituent une source d'informations potentiellement importante pour toutes les parties intéressées; elle permet de sensibiliser le public aux avantages présentés par les forêts et, en particulier, de lui faire connaître les biens et services forestiers qui ne peuvent pas être commercialisés à l'heure actuelle. UN وتعد نتائج ذلك التقييم، إن استخدمت كأداة محايدة، مصدرا محتملا هاما للمعلومات لجميع اﻷطراف المعنيين ولزيادة الوعي العام ولا سيما بالسلع والخدمات الحرجية غير التسويقية في الوقت الراهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus