La question des subventions accordées par les pays industrialisés à leurs secteurs agricoles est une préoccupation majeure pour le continent africain. | UN | ومسألة المساعدات الممنوحة من الدول الصناعية للقطاع الزراعي في القارة الأفريقية تشكل مصدر قلق كبير لهذه القارة. |
La situation au Moyen-Orient constitue une préoccupation majeure pour la communauté internationale. | UN | وتشكل الحالة في الشرق الأوسط مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي. |
Le crime et la violence parmi les adolescents et les jeunes demeurent une source de préoccupation majeure dans presque tous les pays des Caraïbes. | UN | والجريمة والعنف لا يزالان أيضاً مصدر قلق كبير في أوساط المراهقين والشباب في جميع بلدان منطقة البحر الكاريبي تقريباً. |
Les violations des droits fondamentaux des diverses communautés du Kosovo restent un grave sujet de préoccupation pour la Mission. | UN | 47 - لا تزال انتهاكات حقوق الإنسان لجميع الطوائف في كوسوفو مصدر قلق كبير للبعثة. |
La stigmatisation des jeunes hommes afro-guyaniens et des communautés africaines tout entières étaient un sujet de vive préoccupation. | UN | وقد شكّل وصم الشبان المنحدرين من أصل أفريقي ومجتمعات أفريقية بأكملها مصدر قلق كبير. |
Le trafic et l'abus de stimulants de type amphétamine et de leurs précurseurs constituaient un sujet de grande préoccupation dans la région Asie et Pacifique étant donné qu'ils y étaient en progression. | UN | يمثــل الاتجــار بالمنشطــات الأمفيتامينيــة وسلائفها وتعاطيها مصدر قلق كبير في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بسبب تزايد حجم هذا الاتجار والتعاطي. |
Le retrait d'un pays ayant déjà contrevenu à ses obligations au titre du TNP devrait être jugé extrêmement préoccupant. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون انسحاب أي بلد سبق له انتهاك التزاماته بموجب المعاهدة مصدر قلق كبير بالفعل. |
Elle a pris cette décision parce qu'elle était convaincue que la possession de ces armes de destruction par n'importe quel État du MoyenOrient constituerait une menace pour la région et serait considérée comme une cause majeure de préoccupation, non seulement pour les peuples de la région mais également pour l'ensemble du monde. | UN | لقد كانت سورية من أوائل الدول في منطقة الشرق الأوسط التي وقعت على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1968 وذلك انطلاقاً من قناعتها بأن امتلاك أية دولة في الشرق الأوسط لهذا السلاح المدمر سيشكل تهديداً للمنطقة وسيعتبر مصدر قلق كبير ، ليس لشعوب المنطقة فحسب، وإنما لدول العالم أجمع. |
La prolifération des armes légères et de petit calibre demeure une préoccupation majeure pour la communauté internationale. | UN | لا يزال انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يشكل مصدر قلق كبير بالنسبة للمجتمع الدولي. |
La conversion de monopoles publics en monopoles privés et en oligopoles a constitué, au cours de cette période, une préoccupation majeure. | UN | وشكَّل تحويل الاحتكارات العامة إلى احتكارات خاصة واحتكارات القلة مصدر قلق كبير خلال تلك الفترة. |
La République démocratique du Congo estime que la question israélo-palestinienne devrait constituer une préoccupation majeure de notre Organisation universelle. | UN | تؤمن جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن القضية الإسرائيلية الفلسطينية يجب أن تكون مصدر قلق كبير بالنسبة لمنظمتنا العالمية. |
4. Dans le conflit qui se déroule à l'est, comme dans le reste du pays, les violences sexuelles demeurent une préoccupation majeure. | UN | 4- وفي سياق النزاع الدائر في الشرق، كما في سائر أنحاء البلد، تبقى جرائم العنف الجنسي مصدر قلق كبير. |
Dans ce contexte, le statut mal défini et peu sûr des personnes qui sont spontanément revenues dans le district de Gali est une source de préoccupation majeure. | UN | وفي هذا السياق تشكل حالة العائدين من تلقاء أنفسهم غير المحددة وغير الآمنة إلى مقاطعة غالي مصدر قلق كبير. |
La circulation illicite des armes légères est une source de préoccupation majeure en matière de sécurité sur le continent. | UN | يشكل انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مصدر قلق كبير فيما يتعلق بأمن القارة. |
Les allégations selon lesquelles d'importantes expéditions de drogues proviendraient de République populaire démocratique de Corée constituent toujours un grave sujet de préoccupation. | UN | ولا تزال الادعاءات بوجود شحنات كبيرة من المخدرات من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تمثل مصدر قلق كبير. |
Les questions économiques, notamment celle des investissements, constituent également un sujet de vive préoccupation. | UN | والمسائل الاقتصادية، مثل الاستثمار، مصدر قلق كبير أيضا. |
La superficialité des moyens militaires des opérations de maintien de la paix des Nations Unies est un sujet de grande préoccupation. | UN | 53 - يشكل صغر حجم القدرات العسكرية التابعة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام مصدر قلق كبير. |
Le manque de certitude quant aux fonds nécessaires pour les besoins futurs est extrêmement préoccupant du fait que la capacité opérationnelle de l'AMISOM pourrait s'en ressentir. | UN | ويشكل عدم وجود تمويل مستدام لتلبية الاحتياجات في المستقبل مصدر قلق كبير لأنه يمكن أن يؤثر سلبا على القدرة التشغيلية للبعثة. |
Elle a pris cette décision parce qu'elle était convaincue que la possession de ces armes de destruction par n'importe quel État du MoyenOrient constituerait une menace pour la région et serait considérée comme une cause majeure de préoccupation, non seulement pour les peuples de la région mais également pour l'ensemble du monde. | UN | لقد كانت سورية من أوائل الدول في منطقة الشرق الأوسط التي وقعت على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1968 وذلك انطلاقاً من قناعتها بأن امتلاك أية دولة في الشرق الأوسط لهذا السلاح المدمر سيشكل تهديداً للمنطقة وسيعتبر مصدر قلق كبير ، ليس لشعوب المنطقة فحسب، وإنما لدول العالم أجمع. |
En outre, les viols et les violences sexuelles commises sur les enfants étaient très préoccupants. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت حالات الاغتصاب والعنف الجنسي المرتكبة ضد الأطفال مصدر قلق كبير. |
La traite des personnes, en particulier de femmes et d'enfants, demeure une source de grave préoccupation dans certains pays de la sous-région. | UN | ولا يزال الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، مصدر قلق كبير في عدد من البلدان في المنطقة دون الإقليمية. |
La surreprésentation des enfants roms dans l'administration de la justice pour mineurs demeure un grave problème. | UN | وما زال العدد المفرط لأطفال غجر الروما المشمولين بإدارة قضاء الأحداث مصدر قلق كبير. |
Cet embargo dont fait l'objet l'économie cubaine continue de susciter une vive inquiétude au sein de la communauté mondiale, compte tenu en particulier de ses répercussions sur les conditions de vie de la population cubaine, notamment en ce qui concerne la santé et l'alimentation. | UN | ولا يزال وقع الحصار المفروض على اقتصاد كوبا يشكل مصدر قلق كبير للمجتمع العالمي، ثم إن أثره من الناحية الإنسانية على شعب كوبا، لا سيما في مجالي الرعاية الصحية والغذاء، مثير للحزن بصفة خاصة. |
Les femmes étant touchées par des taux de chômage élevés, encore plus élevés que ceux des hommes dans nombre de pays en développement à vocation exportatrice, l'impact de la crise sur elles est tout particulièrement préoccupant. | UN | 54 - ويشكل تأثير الأزمة على النساء مصدر قلق كبير لأنهن يعانين مستويات بطالة عالية، تفوق حتى معدلات بطالة الرجال في كثير من البلدان النامية ذات الاقتصادات الموجهة نحو التصدير. |
La violence fondée sur le sexe est particulièrement préoccupante dans le cadre de la politique de la famille et de la protection sociale. | UN | 42 - ويشكل العنف القائم على نوع الجنس مصدر قلق كبير على صعيد السياسات المتصلة بالأسرية والحماية الاجتماعية. |
Ce phénomène devrait être une grande source de préoccupation pour la communauté internationale. | UN | وهذه الظاهرة يجب أن تكون مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي. |
La sécurité alimentaire demeure un grand sujet de préoccupation pour les populations rurales. | UN | ولا تزال مسائل الأمن الغذائي تمثل مصدر قلق كبير في المجتمعات الريفية. |