Le fœtus est un sujet de droit pour tout ce qui touche à la sauvegarde de son intérêt > > . | UN | كما ينص الدستور على أن الطفل غير المولود يتمتع بصفة قانونية كشخص طالما كان ذلك في مصلحته. |
C'est le devoir de la communauté internationale, mais c'est aussi dans son intérêt, d'apporter son plein appui à la réalisation de ces objectifs en Amérique centrale. | UN | وليس من واجب المجتمع الدولي فحســب أن يقــدم دعمــه الكامل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف في أمريكا الوسطـى، بل من مصلحته أيضا أن يفعل ذلك. |
L'étranger de moins de 18 ans ne peut être détenu qu'à titre exceptionnel, si son intérêt supérieur le commande. | UN | ولا يجوز احتجاز أجنبي يقل عمره عن 18 عاما إلا في حالات استثنائية فقط مع مراعاة ما تقتضيه مصلحته الفضلى. |
Ainsi, le pays doit conserver la liberté de choisir le type d'infrastructure qu'il souhaite mettre au concours, en fonction de ses intérêts nationaux. | UN | وينبغي أن يكون للبلد صلاحية اختيار قطاعات الهياكل اﻷساسية التي يرتئيها لفتح باب المنافسة مع مراعاة مصلحته الوطنية. |
J'en ai parlé à Claus, mais c'était avant tout pour son bien. | Open Subtitles | لقد اشرت لكلاوس بخصوص هذا ولكن كان هذا من اجل مصلحته هو شخصياً |
Le public devrait donc préserver ce droit à tout prix dans son propre intérêt. | UN | ولذلك ينبغي للجمهور أن يصون هذا الحق مهما بلغت التكلفة حرصاً على مصلحته هو. |
Je suppose que maintenant les tribunaux décideront ce qui est le mieux pour lui. | Open Subtitles | أظنُّ الآن أنّ المحكمة ستقضي بما في مصلحته. |
D'après l'auteur, les autorités chargées de l'immigration n'ont pas tenu compte dans leurs décisions de son intérêt supérieur en tant que mineur. | UN | ويدعى صاحب البلاغ أن سلطات الهجرة لم تراعِ في قراراتها مصلحته الفضلى كقاصر. |
La loi prévoit également, après la séparation des parents, la possibilité d'organiser une résidence alternée de l'enfant chez chacun d'eux, si tel est son intérêt. | UN | كما ينص القانون على إمكانية تنظيم محل إقامة للطفل عند كل منهما بالتناوب، في حالة انفصالهما، إذا كان هذا في مصلحته. |
Le texte prévoit également, après la séparation des parents, la possibilité d'organiser une résidence alternée de l'enfant chez chacun d'eux, si tel est son intérêt. | UN | وينص النص أيضا على إمكانية ترتيب محل إقامة للطفل لدى كل من الأبوين بالتناوب بعد انفصالهما إذا كان ذلك في مصلحته. |
L'ex-mari a ce pouvoir, car il n'est pas dans son intérêt qu'un de ses enfants naisse au cours d'un autre mariage. | UN | وقد مُنحت هذه السلطة للزوج السابق لأن من مصلحته ألا يولد له طفل في زواج لاحق. |
D'après l'auteur, il n'était donc pas dans son intérêt de soulever la nullité de l'acte d'accusation qui avait renoncé à l'application d'un texte répressif à son encontre. | UN | ومن ثم يرى صاحب البلاغ أنه لم يكن من مصلحته إثارة مسألة بطلان قرار الاتهام الذي تخلى عن تطبيق نص جزائي ضده. |
Le particulier est obligé de contribuer au bien commun, même lorsque cela ne correspond pas à son intérêt direct. | UN | والفرد ملتزم بالمساهمة في الصالح العام، حتى ولو لم يكن هذا في مصلحته. |
Nous devons juste avoir une petite conversation avec M.Egan, pour le convaincre que cette publication n'est pas dans le meilleur de ses intérêts. | Open Subtitles | نحن بحاجة فقط لبضع كلمات مع السيد إيغان، نقنعه بعدم النشر لانه ليس في مصلحته |
Le peuple veut un maire qui travaille pour ses intérêts, pas pour les siens. | Open Subtitles | الناس تريد عمدة يعمل من أجل مصلحتهم و ليس من أجل مصلحته |
- C'est troublant. La conscience d'un homme est souvent en contradiction avec ses intérêts. | Open Subtitles | ضمير الرجل عموما فى تعارض طردي مع مصلحته |
Sachez simplement que c'est pour son bien et celui de sa campagne. | Open Subtitles | كل ما تحتاجين معرفته ان كل هذا من اجل مصلحته الخاصه و مصلحه حملته ايضاً |
Le peuple palestinien doit renforcer son unité dans son propre intérêt national. | UN | يجب على الشعب الفلسطيني أن يوطد وحدته من أجل مصلحته الوطنية. |
Il aura une marque sur la tête en vertu de qui il est, et si tu désires ce qu'il y a de mieux pour lui... tu reviendras auprès de moi. | Open Subtitles | سيحمل وسماً على رأسه بموجب حقيقة كيانه وإذا أردتِ مصلحته... ستعودين إليّ |
Le rôle de la famille de la victime servant l'intérêt du condamné, on obtiendrait l'effet inverse en empêchant la famille de jouer ce rôle, car cela rendrait la peine de mort inévitable. | UN | فـهذا الدور هو في الأصل لمصلحة المحكوم عليه وانتفاؤه يتنافى مع مصلحته ويحتم لزوم تنفيذ الحكم عليه. |
Un jeune homme torturé trop malin pour son propre bien qui ne s'adapte pas vraiment. | Open Subtitles | شاب معذّب ذكي جداً فيما يخص مصلحته ، لا يصلح حقا للزواج |
La possibilité pour un enfant de s'adapter à une situation et la question de savoir si c'est dans l'intérêt supérieur de l'enfant de l'obliger à s'adapter sont deux choses très différentes. | UN | وتختلف مسألة إمكانية تكيف الطفل مع وضع ما اختلافاً كثيراً عن مسألة ما إذا كان إجبار الطفل على ذلك هو مصلحته الفضلى. |
Les enfants apprennent à l'école qu'il faut suivre les règles et respecter les lois; pourtant, les puissants de la communauté internationale passent outre à la décision de leur propre Cour internationale de Justice et font passer leurs intérêts nationaux en premier. | UN | ويتعلم الأطفال في المدارس أنه ينبغي تطبيق القواعد واحترام القوانين، ومع ذلك فإن القويّ في المجتمع الدولي يتجاهل الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الدولية ويضع مصلحته الوطنية فوق المصلحة العالمية. |
Celui-ci est tenu d'agir à la place du patient et ce dans l'intérêt de ce dernier. | UN | ويتصرف هذا الممثل بالنيابة عن المريض وبما يحقق مصلحته. |