Il a pris à bord d'un bateau où il est censé répondre à son sort. | Open Subtitles | لقد أُخذ علي متن قارب حيثما كان يفترض به أن يقابل مصيره |
Nous sommes maintenant confrontés à la menace de voir le pays abandonné à son sort. | UN | إننا نواجه اﻵن التهديد بترك البلد يلقى مصيره. |
Or, de 1959 jusqu'au génocide de 1994, la lutte menée par le peuple rwandais pour prendre en main son destin a été marquée par la violence. | UN | وشُوه كفاح الشعب الرواندي الرامي إلى تقرير مصيره وحُول إلى عنف منذ عام ١٩٥٩ إلى أن انتهى باﻹبادة الجماعية في عام ١٩٩٤. |
1. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien à disposer de lui-même sans ingérence extérieure; | UN | ١ ـ تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير مصيره دون تدخل خارجي؛ |
Il n'est écrit nulle part qu'une telle revendication prévaut sur le droit inaliénable d'un peuple colonial à l'autodétermination. | UN | ولم يرد قط أن الرغبة فى فرض السيادة على إقليم ما قد تغلبت على حق الشعب المحتل فى تقرير مصيره بنفسه. |
Et nous n'avons pas donné à notre peuple le rôle qui convient pour qu'il puisse s'exprimer sur son propre destin politique, économique et social et l'orienter. | UN | ولقد اخفقنا في منح الشعب دورا كافيا فـي تحديــد وتوجيه مصيره السياسي والاقتصادي والاجتماعـــي. |
Le peuple sahraoui doit pouvoir choisir sa destinée par référendum, tout comme l'ont fait d'autres peuples colonisés avant lui. | UN | ينبغي لشعب الصحراء أن يسمح له باختيار مصيره عن طريق الاستفتاء، كما حدث تماما للشعوب المستعمرة الأخرى قبله. |
Mais arrêtez votre obsession sur son avenir, et commencez à vous soucier de sa vie. | Open Subtitles | لكن عليكِ أن تتوقفي عن تعديل مصيره و تبدئي بالقلق على حياته |
La mère de M. Al Chibani a pris un certain nombre de mesures pour connaître son sort et le lieu où il pourrait se trouver. | UN | وقد اتخذت والدة السيد الشيباني عدداً من التدابير للحصول على معلومات عن مصيره ومكان وجوده. |
2.2 La victime n'est jamais rentrée depuis, et les autorités n'ont pas informé sa famille de son sort. | UN | 2-2 ومنذ ذلك الحين، لم يعد كمال جبروني إلى بيته، ولم تبلغ السلطات أسرته بما آل إليه مصيره. |
Ses proches n'ont rien pu savoir sur son sort ni sur le lieu où il se trouvait. | UN | ولم يتمكَّن أقرباؤه من جمع أي معلومات عن مصيره أو مكان وجوده. |
Les autorités de l'État partie ont nié sa présence dans la prison d'Abou Salim, mais n'ont pas pour autant conduit d'enquête visant à établir son sort de manière concluante, et à le libérer. | UN | وأنكرت سلطات الدولة الطرف وجوده في سجن أبو سليم غير أنها لم تجر أي تحقيق للتحقق من مصيره وإخلاء سبيله. |
Une fois ce problème réglé, on pensait que le peuple pourrait décider librement de son destin. | UN | وبإزالة ذلك السبب، كان التوقع اﻷساسي أن يُصبح بإمكان الشعب تقرير مصيره عن طريق اختياره الحر. |
Le développement, c'est veiller à ce que toute personne soit libre de prendre sa vie entre ses mains et de déterminer son destin. | UN | والتنمية تعني كفالة أن يتمتع كل فرد بحرية التحكم في شؤون حياته وتقرير مصيره بنفسه. |
Il est inacceptable qu'après plus de deux décennies, le peuple sahraoui se voit refuser le droit de déterminer son destin. | UN | ومن غير المقبول أنه بعد مرور ما يزيد على عقدين، لا يزال الشعب الصحراوي يُحرَم من حقه في تقرير مصيره الخاص. |
Une telle démarche viole manifestement le droit sacré du peuple sahraoui à disposer de lui-même et s'inscrit à contre-courant du mandat confié au Secrétaire général des Nations Unies. | UN | وهذا أمر ينتهك بوضوح حق الشعب الصحراوي المقدس في تقرير مصيره ويتنافى مع الولاية المنوطة بالأمين العام للأمم المتحدة. |
Le peuple palestinien a le droit de disposer de lui-même et d'établir un État indépendant, avec Jérusalem Est comme capitale. | UN | وللشعب الفلسطيني الحق في تقرير مصيره وإقامة دولة مستقلة عاصمتها القدس الشرقية. |
D'après le Gouvernement, ces mesures avaient pour objectif de priver le peuple cubain de sa souveraineté et de l'empêcher d'exercer son droit à disposer de lui-même. | UN | وترى الحكومة الكوبية أن الغرض من هذه التدابير هو حرمان الشعب الكوبي من ممارسة سيادته وحقه في تقرير مصيره. |
Elle estime qu'il faut permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et mettre fin aux violations dont il est victime. | UN | وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها. |
Aujourd'hui, le peuple paraguayen est maître de son propre destin et le plein respect de la souveraineté populaire est garanti. | UN | واليوم أصبح شعب باراغواي سيد مصيره وستكون الغلبة ﻹرادة الشعب. |
Vous avez lutté contre sa destinée, mais ni vous ni lui ne pourrez prévenir l'inéluctable. | Open Subtitles | لقد قاومت مصيره كثيرا , لكن لم يعد بإمكانك أن تمنعه أكثر. |
Nous nous sommes engagés, premièrement, à défendre la justice : le peuple du Timor oriental devrait avoir la possibilité de décider de son avenir. | UN | والتزامنا اﻷول هو التزامنا بالعدالة: بأن شعب تيمور الشرقية ينبغي أن تتــاح له فرصــة تقريــر مصيره بنفسه. |
Cependant, elle n'a pas accepté de donner suite à cette demande, refusant d'engager une procédure de déclaration de décès tant qu'elle ne connaîtrait pas la vérité sur le sort de son fils. | UN | غير أنها لم تستجب لهذا الطلب، ورهنت طلب شهادة وفاة ابنها بمعرفة حقيقة مصيره. |
Apporter la liberté au peuple chamorro en restaurant son droit à la propriété privée lui permettra de décider de son propre avenir. | UN | وإن منح الحرية لشعب الشامورو عن طريق إعادة إعمال حقوقه في الملكية الخاصة سوف يعطيه امكانية تحديد مصيره. |
Il s'agit là d'un signe très clair que le peuple afghan est en mesure de déterminer sa propre destinée et qu'il souhaite le faire. | UN | وهذه دلالة واضحة على أن الشعب الأفغاني قادر على أن يقرر مصيره وراغب في ذلك. |
puisse chaque pays, en réfléchissant aux moyens de régler ce conflit sanguinaire, se souvenir de sa propre histoire et des vicissitudes de son existence. | UN | وحبذا لو تذكر كل بلد وهو يفكر في سبل تسوية هذا النزاع الدموي تاريخه هو، وتعاقب اﻷحداث التي رسمت مصيره. |
De la même manière, il est essentiel que la communauté internationale ne laisse pas les Burundais seuls face à leur sort dans cette phase décisive. | UN | كما أن من الأهمية بمكان ألا يترك المجتمع الدولي شعب بوروندي يواجه مصيره بمفرده خلال هذه المرحلة الحاسمة. |
2.3 Durant les semaines qui ont suivi l'arrestation de Sahraoui Ayache, sa famille a contacté les autorités algériennes afin de savoir ce qui lui était arrivé. | UN | 2-3 وخلال الأسابيع التي تلت عملية توقيف صحراوي عياش، اتصلت الأسرة بالسلطات الجزائرية من أجل الاستفسار عن مصيره. |
Il a confirmé, une fois de plus, l'existence de deux peuples égaux et leurs droits de décider eux-mêmes de leur destin. | UN | وأكد، مرة أخرى، وجود شعبين متساويين وأكد حق كل منهما في أن يقرر مصيره على حِدة. |