Il est important de redoubler d'efforts en ce sens. | UN | ومن المهم للغاية مضاعفة الجهود المبذولة في ذلك الصدد. |
À cette fin, il faut redoubler d'efforts pour obtenir de meilleurs rendements et réaliser des économies sans diminuer l'efficacité. | UN | ولهذا الغرض، لا بد من مضاعفة الجهود المبذولة لتحقيق مزيد من الكفاءة والوفورات دون أن يؤثر ذلك على الفعالية. |
À cet égard, la Directrice générale a été invitée à redoubler d'efforts pour mobiliser des fonds et inverser cette tendance. | UN | وفي هذا الصدد، جرى حث المديرة التنفيذية على مضاعفة الجهود المبذولة لجمع اﻷموال لعكس مسار هذا الاتجاه. |
Il faut donc redoubler d'efforts pour limiter les contraintes et relever les difficultés auxquelles se heurtent les pays arabes dans leur lutte contre la désertification. | UN | وبالتالي ثمة حاجة إلى مضاعفة الجهود المبذولة إلى أقصى درجة للحد من القيود والتصدي للتحديات التي تواجه البلدان العربية لدى مكافحة التصحر. |
Il faut intensifier les efforts visant à la renverser, compte tenu de la nécessité de renforcer la qualité et l'utilité de l'aide publique au développement. | UN | وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Il conviendrait donc de redoubler d'efforts, tant sur le plan national que sur le plan international, pour faire progresser cette cause. | UN | ويتعين مضاعفة الجهود المبذولة على كل من الصعيدين الوطني والدولي من أجل دفع هذه القضية قدما. |
Il est donc urgent de redoubler d'efforts en vue d'appliquer rapidement une stratégie efficace en faveur de la réalisation de l'égalité entre les sexes. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن الحاجة ماسة بالتالي إلى مضاعفة الجهود المبذولة لتنفيذ استراتيجية فعالة لتحقيق المساواة بين الجنسين في وقت مبكر. |
71. Il faut redoubler d'efforts pour mettre au point une approche pragmatique à la gestion de la mondialisation. | UN | ٧١ - وأكد ضرورة مضاعفة الجهود المبذولة لوضع نهج فعال ﻹدارة العولمة. |
Eu égard à cette évolution positive, il est impératif de redoubler d'efforts pour dispenser une éducation sexuelle et sanitaire, en particulier sur ce qui touche au VIH/SIDA. | UN | وفي ضوء هذا المثال الناجح، من الضروري مضاعفة الجهود المبذولة في مجال التربية الجنسية والصحية وبصفة خاصة فيما يتعلق بمرض اﻹيدز. |
En 2013, le GNUD et les partenaires de développement ont lancé la campagne < < Un nouvel élan pour les OMD > > afin de redoubler d'efforts pour accélérer la réalisation des objectifs d'ici à 2015. | UN | وفي عام 2013، أطلقت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وشركاء التنمية حملة شحذ الهمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من أجل مضاعفة الجهود المبذولة للتعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من الآن وحتى عام 2015. |
Il est assurément nécessaire de redoubler d'efforts à tous les niveaux et de stimuler la volonté et l'action politiques pour éliminer ce phénomène. | UN | ولا شك في أن مضاعفة الجهود المبذولة على جميع المستويات لازمة إلى جانب الإرادة السياسية المتجددة والعمل السياسي المتجدد للقضاء على تلك الظاهرة. |
Dans leurs allocutions, ils ont déclaré que le contexte était favorable au désarmement nucléaire et qu'il fallait redoubler d'efforts et de zèle pour réaliser l'objectif du désarmement nucléaire. | UN | وقد أشار المسؤولان في بيانيهما إلى البوادر الإيجابية التي يشهدها العالم فيما يتعلق بمسألة نزع السلاح النووي، وتحدثا عن ضرورة مضاعفة الجهود المبذولة والعمل بدأب من أجل تحقيق نزع السلاح النووي. |
Dans leurs allocutions, ils ont déclaré que le contexte était favorable au désarmement nucléaire et qu'il fallait redoubler d'efforts et de zèle pour réaliser l'objectif du désarmement nucléaire. | UN | وقد أشار المسؤولان في بيانيهما إلى البوادر الإيجابية التي يشهدها العالم فيما يتعلق بمسألة نزع السلاح النووي، وتحدثا عن ضرورة مضاعفة الجهود المبذولة والعمل بدأب من أجل تحقيق نزع السلاح النووي. |
En particulier, étant donné l'âge des survivants des bombardements atomiques, il faut redoubler d'efforts pour enregistrer électroniquement leurs témoignages et les diffuser aux générations futures en tirant parti des technologies modernes. | UN | وعلى وجه الخصوص، نظرا لتقدم الهيباكوشا في السن، يتعين مضاعفة الجهود المبذولة لتسجيل شهاداتهم رقميا وتعميمها على الأجيال القادمة باستخدام التكنولوجيا الحديثة. |
En particulier, étant donné l'âge des survivants des bombardements atomiques, il faut redoubler d'efforts pour enregistrer électroniquement leurs témoignages et les diffuser aux générations futures en tirant parti des technologies modernes. | UN | وعلى وجه الخصوص، نظرا لتقدم الهيباكوشا في السن، يتعين مضاعفة الجهود المبذولة لتسجيل شهاداتهم رقميا وتعميمها على الأجيال القادمة باستخدام التكنولوجيا الحديثة. |
La plupart des participants ont appelé à redoubler d'efforts pour trouver une issue rapide, globale et équilibrée au Cycle de négociations de Doha. | UN | 17 - ودعا معظم المشاركين إلى مضاعفة الجهود المبذولة للتوصل إلى اختتام جولة الدوحة للمحادثات التجارية بصورة مبكرة وشاملة ومتوازنة. |
Il faut à l'évidence redoubler d'efforts pour trouver des solutions durables aux situations de réfugiés prolongées et s'attaquer sans tarder à chaque nouveau problème qui se fait jour, comme celui de la rapide augmentation du nombre de réfugiés dans les zones urbaines. | UN | ومن الواجب، بكل وضوح، مضاعفة الجهود المبذولة من أجل إيجاد حلول دائمة لحالات اللجوء الممتدة لفترات طويلة، بالإضافة إلى التصدي دون إبطاء لكل ما قد يظهر من مشاكل جديدة، من قبيل مشكلة التزايد السريع في أعداد اللاجئين بالمناطق الحضرية. |
Il est essentiel de redoubler d'efforts pour remédier à ce problème, notamment en trouvant de nouveaux moyens d'existence pour la population rurale et en réformant le système judiciaire. | UN | ومن الأهمية الحيوية مضاعفة الجهود المبذولة للتصدي لهذه المشكلة بطرق، منها استحداث أبواب بديلة لكسب العيش في الريف وإصلاح قطاع القضاء. |
Il faut intensifier les efforts visant à la renverser, compte tenu de la nécessité de renforcer la qualité et l'utilité de l'APD. | UN | وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
L'Union européenne demande que l'on redouble d'efforts pour renforcer tous les aspects du système international de lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | والاتحاد الأوروبي يدعو إلى مضاعفة الجهود المبذولة لتعزيز جميع جوانب النظام الدولي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Nous le ferons, en plaidant avec nos partenaires de l'Union européenne en faveur d'une convention mondiale sur les forêts et en redoublant d'efforts pour réduire les émissions de gaz carbonique dans l'atmosphère. | UN | ونحن سنفعل ذلك عن طريق العمل مع شركائنا في الاتحاد اﻷوروبي على عقد مؤتمر عالمي بشأن الغابات، وعن طريق مضاعفة الجهود المبذولة لخفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في الجو. |
Devant cette situation le Gouvernement marocain a décidé de continuer à redoubler les efforts déployés dans le secondaire qualifiant. | UN | وإزاء هذا الوضع، قررت الحكومة المغربية أن تواصل مضاعفة الجهود المبذولة في التعليم الثانوي التأهيلي. |
La Mongolie appelle donc au redoublement des efforts déployés dans ce sens, à une coopération plus étroite entre toutes les parties prenantes et à l'adoption de stratégies novatrices. | UN | وأضافت أن منغوليا تدعو إذن إلى مضاعفة الجهود المبذولة في هذا المضمار وإلى قيام تعاون أوثق بين جميع أصحاب المصلحة واعتماد استراتيجيات ابتكارية. |