"مضاعفة جهودها الرامية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • redoubler d'efforts pour
        
    • intensifier ses efforts pour
        
    • accélérer les formalités
        
    • en redoublant d'efforts en vue
        
    • redoubler d'efforts en
        
    Il prie également instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre les abus sexuels à l'égard des enfants. UN كما تحث الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال.
    Des orateurs ont exhorté les États parties à redoubler d'efforts pour respecter ces délais. UN وحثّ المتكلّمون الدولَ الأطراف على مضاعفة جهودها الرامية إلى الامتثال للجداول الزمنية الخاصة بالاستعراضات القُطرية.
    Il a par ailleurs engagé tous les États membres, notamment ceux qui sont dépourvus de frontière maritime, à redoubler d'efforts pour fournir un appui logistique et financier afin de promouvoir la sécurité maritime. UN وشجعت اللجنة كذلك جميع الدول الأعضاء، بما في ذلك تلك التي ليس لها حدود بحرية، على مضاعفة جهودها الرامية إلى توفير الدعم اللوجستي والمالي اللازم لتعزيز الأمن البحري.
    Il prie également instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre les abus sexuels à l'égard des enfants. UN كما تحث الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال.
    598. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à intensifier ses efforts pour lutter contre la pédopornographie et l'exploitation sexuelle des enfants. UN 598- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة استغلال الأطفال في الجنس وفي المواد الإباحية.
    La délégation des États-Unis exhorte les États à redoubler d'efforts pour mettre au point des méthodes concrètes pour s'attaquer aux causes sous-jacentes de tels obstacles. UN ويحث وفد بلده الدول على مضاعفة جهودها الرامية إلى استنباط وسائل عملية لمعالجة الأسباب الكامنة وراء هذه العقبات.
    5. Invite les organisations et organismes de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à redoubler d'efforts pour assurer la diffusion d'informations sur la Convention et en promouvoir la compréhension; UN ٥ ـ تدعو مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى نشر المعلومات عن الاتفاقية والتشجيع على فهمها؛
    Elle doit redoubler d'efforts pour encourager la réconciliation et la stabilité dans les nombreux pays déchirés par des conflits, où des millions de personnes sont toujours la proie de la pauvreté et des privations. UN ويجب عليها مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز المصالحة والاستقرار في العديد من البلدان التي مزقتها الصراعات وحيث لا يزال ملايين اﻷشخاص محبوسين في مصيدة الفقر والحرمان.
    Au-delà de cette évolution positive, les acteurs de l'aide humanitaire et du développement doivent redoubler d'efforts pour établir une approche de la gestion des risques qui soit plus globale, cohérente et systématique et davantage centrée sur l'humain. UN وعلاوة على هذا التطور الإيجابي، ينبغي للجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية مضاعفة جهودها الرامية إلى تحقيق المزيد من الشمول والاتساق والمنهجية في إدارة المخاطر وفق نهج محوره الإنسان.
    134.50 redoubler d'efforts pour mieux protéger les enfants de la traite (Philippines); UN 134-50 مضاعفة جهودها الرامية إلى زيادة حماية الأطفال من الاتجار (الفلبين)؛
    J'invite le Gouvernement à redoubler d'efforts pour y mettre un terme, notamment en menant des enquêtes systématiques, exhaustives et indépendantes sur les violations et en assurant la poursuite de tous les auteurs. UN وأشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب بما في ذلك بالتحقيق بصورة شاملة ومنهجية بشأن جميع الجناة المزعومين ومقاضاتهم.
    Le Comité invite l'État partie à redoubler d'efforts pour promouvoir des relations harmonieuses entre les différents groupes ethniques et culturels existant au Togo, notamment au travers de campagnes de sensibilisation à la tolérance et à l'entente interethnique. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الانسجام في العلاقات بين مختلف الفئات الإثنية والثقافية في توغو، لا سيما من خلال حملات التوعية بقيم التسامح والوفاق بين الفئات الإثنية.
    Le Conseil a instamment prié les États de redoubler d'efforts pour geler les fonds des terroristes, empêcher l'entrée sur leur territoire ou le transit par leur territoire de ces personnes et interdire la fourniture à ces personnes d'armes ou de munitions. UN وحث المجلس الدول على مضاعفة جهودها الرامية إلى تجميد أموال الإرهابيين ومنع دخولهم إلى أراضيها أو عبورها وحظر إمدادهم بالأسلحة أو الذخيرة.
    Il l'appelle aussi à redoubler d'efforts pour sensibiliser les agents de l'État, l'Assemblée nationale et le public à l'importance de la réforme juridique pour assurer aux femmes l'égalité en droit. UN وتدعو الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى توعية الموظفين الحكوميين والبرلمان والرأي العام بأهمية الإصلاح التشريعي في تحقيق المساواة للمرأة بموجب القانون.
    Il l'appelle aussi à redoubler d'efforts pour sensibiliser les agents de l'État, l'Assemblée nationale et le public à l'importance de la réforme juridique pour assurer aux femmes l'égalité en droit. UN وتدعو الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى توعية الموظفين الحكوميين والبرلمان والرأي العام بأهمية الإصلاح التشريعي في تحقيق المساواة للمرأة بموجب القانون.
    La Rapporteuse spéciale appelle l'Équateur à redoubler d'efforts pour réduire la pauvreté des enfants et invite le Gouvernement à revenir sur les modalités d'application du programme BDH pour que les conditions dont il est assorti n'aboutissent pas à l'exclusion de fait des enfants. UN وتناشد المقررة الخاصة إكوادور مضاعفة جهودها الرامية إلى الحد من فقر الأطفال، وتشجع الحكومة على مراجعة تطبيق برنامج منحة التنمية البشرية لضمان ألا يؤدي فرض الشروط إلى استبعاد الأطفال في الواقع العملي.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour éliminer la violence à l'égard des femmes, faire en sorte que les actes de violence à l'égard des femmes donnent systématiquement lieu à une enquête et que leurs auteurs soient poursuivis et condamnés à des peines appropriées, et mettre en place un régime de réparation pour les victimes. UN ينبغي للدولة الطرف مضاعفة جهودها الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة، والحرص على إجراء تحقيقات بصورة منهجية وملائمة في هذه الحالات ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم، وإقامة نظام لإعادة تأهيل الضحايا.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour prévenir le choléra et à développer les services publics d'assainissement, de traitement des déchets et d'approvisionnement en eau salubre, particulièrement dans les zones rurales et y compris dans les établissements scolaires. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى الحيلولة دون تفشي الكوليرا وتوفير خدمات الصرف الصحي العام، ومعالجة النفايات، وتوفير الماء النقيّ ولا سيما في المناطق الريفية، بما في ذلك المدارس.
    Il l'a en particulier exhortée à intensifier ses efforts pour réduire le taux d'analphabétisme, en particulier au sein des communautés les plus marginalisées. UN وحثّت ناميبيا بوجه خاص على مضاعفة جهودها الرامية إلى الحد من الأمية، لا سيما في أوساط أكثر المجتمعات تهميشاً(55).
    Le Comité engage l'État partie à accélérer les formalités d'adoption de la loi sur la violence faite aux femmes, y compris la violence familiale et le harcèlement sexuel, et à veiller à ce que toutes les formes de violence contre les femmes fassent l'objet de poursuites et de peines avec le sérieux et la rapidité voulus. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى اعتماد قانون بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف العائلي والتحرش الجنسي، وكفالة محاكمة مرتكبي جميع أشكال العنف ضد المرأة ومعاقبتهم متوخية ما يلزم من جدية وسرعة.
    L'heure est venue que les États détenteurs d'armes nucléaires répondent à la communauté internationale en redoublant d'efforts en vue du désarmement nucléaire. UN فلقد آن الأوان لأن تستجيب الدول الحائزة للأسلحة النووية للمجتمع الدولي مضاعفة جهودها الرامية إلى نزع السلاح النووي.
    J'appelle les autorités somaliennes et toutes les parties prenantes à redoubler d'efforts en vue d'obtenir leur libération immédiate. UN وأدعو السلطات الصومالية وجميع الجهات المعنية إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى الإفراج الفوري عن الرهائن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus